歷代志下

第18章

1 約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。

2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。

3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」

4 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」

6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

8 以色列王就召了一個官長[officers]來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」

9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口[entering in]的空場上,各穿朝服坐在位上;所有的先知都在他們面前說預言。

10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

12 那去召米該雅的使者對米該雅說:「你看[Behold],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」

14 米該雅到王面前,王[unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他說:「可以上去,必得亨通[prosper],敵人必交在你們手裏。」

15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」

18 米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

20 隨後,有一個[spirit]出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』

21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

22 看哪[behold],現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

23 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

24 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說:

26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」

27 米該雅說:「你若[certainly]能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

28 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」於是以色列王改換裝束[disguised];他們就上陣去了。

30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。

32 車兵長見不是以色列王,他們[they][again]轉去,不追他了。

33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。

2-я книга Паралипоменон

Глава 18

1 И было у Иосафата3092 много7230 богатства6239 и славы;3519 и породнился2859 он с Ахавом.256

2 И пошел3381 чрез7093 несколько лет8141 к Ахаву256 в Самарию;8111 и заколол2076 для него Ахав256 множество7230 скота6629 мелкого6629 и крупного,1241 и для людей,5971 бывших с ним, и склонял5496 его идти5927 на Рамоф7433 Галаадский.1568

3 И говорил559 Ахав,256 царь4428 Израильский,3478 Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому:3063 пойдешь3212 ли со мною в Рамоф7433 Галаадский?1568 Тот сказал559 ему: как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ:5971 иду с тобою на войну!4421

4 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 вопроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068

5 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков5030 четыреста7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли нам на Рамоф7433 Галаадский1568 войною,4421 или удержаться?2308 Они сказали:559 иди,5927 и Бог430 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

6 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще пророка5030 Господня?3068 спросим1875 и у него.

7 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа;3068 но я не8130 люблю8130 его, потому что он не пророчествует5012 обо мне доброго,2896 а постоянно3117 пророчествует худое;7451 это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори559 так, царь.4428

8 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха,5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4319 сыном1121 Иемвлая.3229

9 Царь4428 же Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на своем престоле,3678 одетые3847 в царские одежды;899 сидели3427 на площади1637 у ворот66078179 Самарии,8111 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.

10 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.

11 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский;1568 будет6743 успех6743 тебе, и предаст5414 его Господь3068 в руку3027 царя.4428

12 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, пророки5030 единогласно2596310 предрекают1697 доброе2896 царю;4428 пусть бы и твое слово1697 было такое же, как каждого259 из них: изреки1696 и ты доброе.2896

13 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь,3068 — что скажет559 мне Бог430 мой, то изреку1696 я.

14 И пришел935 он к царю,4428 и сказал559 ему царь:4428 Михей,4318 идти3212 ли нам войной4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или удержаться?2308 И сказал559 тот: идите,5927 будет6743 вам успех,6743 и они преданы5414 будут5414 в руки3027 ваши.

15 И сказал559 ему царь:4428 сколько раз6471 мне заклинать7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины,571 во имя8034 Господне?3068

16 Тогда Михей сказал:559 я видел7200 всех сынов Израиля,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря,7462 — и сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвратятся7725 каждый376 в дом1004 свой с миром.7965

17 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451

18 И сказал559 Михей: так выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 седящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 по правую3225 и по левую8040 руку8040 Его.

19 И сказал559 Господь:3068 кто увлек6601 бы Ахава,256 царя4428 Израильского,3478 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3602 другой говорил559 иначе.3602

20 И выступил3318 один дух,7307 и стал5975 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 я увлеку6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?

21 Тот сказал:559 я выйду,3318 и буду духом7307 лжи8267 в устах6310 всех пророков5030 его. И сказал559 Он: ты увлечешь6601 его, и успеешь;3201 пойди3318 и сделай6213 так.

22 И теперь, вот попустил5414 Господь3068 духу7307 лжи8267 войти в уста6310 сих пророков5030 твоих, но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451

23 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и ударил5221 Михея4321 по щеке,3895 и сказал:559 по какой335 это дороге1870 отошел5674 от меня Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?

24 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из комнаты2315 в комнату,2315 чтобы укрыться.2244

25 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику82695892 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428

26 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его хлебом3899 и водою4325 скудно,3906 доколе я не возвращусь7725 в мире.7965

27 И сказал559 Михей:4321 если ты возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушайте8085 это, все люди!5971

28 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568

29 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 свои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский,3478 и вступили935 в сражение.4421

30 И царь4428 Сирийский758 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 бывших у него, сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478

31 И когда увидели7200 Иосафата3092 начальники8269 колесниц,7393 то подумали:559 это царь4428 Израильский,3478 — и окружили5437 его, чтобы сразиться3898 с ним. Но Иосафат3092 закричал,2199 и Господь3068 помог5826 ему, и отвел5496 их Бог430 от него.

32 И когда увидели7200 начальники8269 колесниц,7393 что это не был царь4428 Израильский,3478 то поворотили7725 от него.

33 Между тем один человек случайно8537 натянул4900 лук7198 свой, и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он вознице:7395376 повороти2015 назад,2015 и вези3318 меня от войска,4264 ибо я ранен.2470

34 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось;5927 и царь4428 Израильский3478 стоял5975 на колеснице4818 напротив5227 Сириян758 до вечера6153 и умер4191 на6256 закате935 солнца.8121

歷代志下

第18章

2-я книга Паралипоменон

Глава 18

1 約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。

1 И было у Иосафата3092 много7230 богатства6239 и славы;3519 и породнился2859 он с Ахавом.256

2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。

2 И пошел3381 чрез7093 несколько лет8141 к Ахаву256 в Самарию;8111 и заколол2076 для него Ахав256 множество7230 скота6629 мелкого6629 и крупного,1241 и для людей,5971 бывших с ним, и склонял5496 его идти5927 на Рамоф7433 Галаадский.1568

3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」

3 И говорил559 Ахав,256 царь4428 Израильский,3478 Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому:3063 пойдешь3212 ли со мною в Рамоф7433 Галаадский?1568 Тот сказал559 ему: как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ:5971 иду с тобою на войну!4421

4 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

4 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 вопроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068

5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」

5 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков5030 четыреста7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли нам на Рамоф7433 Галаадский1568 войною,4421 или удержаться?2308 Они сказали:559 иди,5927 и Бог430 предаст5414 его в руку3027 царя.4428

6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

6 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще пророка5030 Господня?3068 спросим1875 и у него.

7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

7 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа;3068 но я не8130 люблю8130 его, потому что он не пророчествует5012 обо мне доброго,2896 а постоянно3117 пророчествует худое;7451 это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори559 так, царь.4428

8 以色列王就召了一個官長[officers]來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」

8 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха,5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4319 сыном1121 Иемвлая.3229

9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口[entering in]的空場上,各穿朝服坐在位上;所有的先知都在他們面前說預言。

9 Царь4428 же Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на своем престоле,3678 одетые3847 в царские одежды;899 сидели3427 на площади1637 у ворот66078179 Самарии,8111 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.

10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

10 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.

11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

11 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский;1568 будет6743 успех6743 тебе, и предаст5414 его Господь3068 в руку3027 царя.4428

12 那去召米該雅的使者對米該雅說:「你看[Behold],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

12 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, пророки5030 единогласно2596310 предрекают1697 доброе2896 царю;4428 пусть бы и твое слово1697 было такое же, как каждого259 из них: изреки1696 и ты доброе.2896

13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」

13 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь,3068 — что скажет559 мне Бог430 мой, то изреку1696 я.

14 米該雅到王面前,王[unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他說:「可以上去,必得亨通[prosper],敵人必交在你們手裏。」

14 И пришел935 он к царю,4428 и сказал559 ему царь:4428 Михей,4318 идти3212 ли нам войной4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или удержаться?2308 И сказал559 тот: идите,5927 будет6743 вам успех,6743 и они преданы5414 будут5414 в руки3027 ваши.

15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

15 И сказал559 ему царь:4428 сколько раз6471 мне заклинать7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины,571 во имя8034 Господне?3068

16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

16 Тогда Михей сказал:559 я видел7200 всех сынов Израиля,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря,7462 — и сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвратятся7725 каждый376 в дом1004 свой с миром.7965

17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」

17 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451

18 米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

18 И сказал559 Михей: так выслушайте8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 седящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 по правую3225 и по левую8040 руку8040 Его.

19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

19 И сказал559 Господь:3068 кто увлек6601 бы Ахава,256 царя4428 Израильского,3478 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3602 другой говорил559 иначе.3602

20 隨後,有一個[spirit]出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』

20 И выступил3318 один дух,7307 и стал5975 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 я увлеку6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?

21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

21 Тот сказал:559 я выйду,3318 и буду духом7307 лжи8267 в устах6310 всех пророков5030 его. И сказал559 Он: ты увлечешь6601 его, и успеешь;3201 пойди3318 и сделай6213 так.

22 看哪[behold],現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

22 И теперь, вот попустил5414 Господь3068 духу7307 лжи8267 войти в уста6310 сих пророков5030 твоих, но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451

23 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

23 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и ударил5221 Михея4321 по щеке,3895 и сказал:559 по какой335 это дороге1870 отошел5674 от меня Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?

24 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

24 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из комнаты2315 в комнату,2315 чтобы укрыться.2244

25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說:

25 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику82695892 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428

26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」

26 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его хлебом3899 и водою4325 скудно,3906 доколе я не возвращусь7725 в мире.7965

27 米該雅說:「你若[certainly]能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

27 И сказал559 Михей:4321 если ты возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушайте8085 это, все люди!5971

28 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

28 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568

29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」於是以色列王改換裝束[disguised];他們就上陣去了。

29 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 свои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский,3478 и вступили935 в сражение.4421

30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

30 И царь4428 Сирийский758 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 бывших у него, сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478

31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。

31 И когда увидели7200 Иосафата3092 начальники8269 колесниц,7393 то подумали:559 это царь4428 Израильский,3478 — и окружили5437 его, чтобы сразиться3898 с ним. Но Иосафат3092 закричал,2199 и Господь3068 помог5826 ему, и отвел5496 их Бог430 от него.

32 車兵長見不是以色列王,他們[they][again]轉去,不追他了。

32 И когда увидели7200 начальники8269 колесниц,7393 что это не был царь4428 Израильский,3478 то поворотили7725 от него.

33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

33 Между тем один человек случайно8537 натянул4900 лук7198 свой, и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он вознице:7395376 повороти2015 назад,2015 и вези3318 меня от войска,4264 ибо я ранен.2470

34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。

34 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось;5927 и царь4428 Израильский3478 стоял5975 на колеснице4818 напротив5227 Сириян758 до вечера6153 и умер4191 на6256 закате935 солнца.8121