歷代志下

第21章

1 約沙法與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

2 約蘭有幾個弟兄[brethren],就是約沙法的兒子亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒、示法提雅。這都是猶大王約沙法的兒子。

3 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。

4 約蘭興起坐他父的國位[kingdom],奮勇自強,就用刀殺了他的眾弟兄[brethren]和以色列的幾個首領。

5 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

6 他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

7 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。

8 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

9 約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。

10 這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄了[forsaken]耶和華─他列祖的神。

11 他又在猶大諸山建築眾高邱[high places],使耶路撒冷的居民[commit]邪淫,並且勉強猶大[and compelled Judah]

12 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華─你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,

13 乃行以色列諸王的道,使猶大[Judah]和耶路撒冷的居民行邪淫,像亞哈家一樣,又殺了你父家比你好的諸弟兄[brethren]

14 看哪[Behold],耶和華[will]降大災與你的百姓和你的妻子、兒女,並你一切所有的;

15 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」

16 並且[Moreover],耶和華激動非利士人和靠近埃塞俄比亞的阿拉伯人的心靈[spirit]來攻擊約蘭。

17 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裏所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯[Jehoahaz]之外,沒有留下一個兒子。

18 這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。

19 他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。

20 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。

2-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 И почил7901 Иосафат3092 с отцами1 своими, и похоронен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 его, вместо него.

2 И у него были братья,251 сыновья1121 Иосафата:3092 Азария5838 и Иехиил,3171 и Захария2148 и Азария,5838 и Михаил4317 и Сафатия:8203 все сии сыновья1121 Иосафата,3092 царя4428 Израилева.3478

3 И дал5414 им отец1 их большие7227 подарки4979 серебром3701 и золотом2091 и драгоценностями,4030 вместе с укрепленными4694 городами5892 в Иудее;3063 царство4467 же отдал5414 Иораму,3088 потому что он первенец.1060

4 И вступил6965 Иорам3088 на царство4467 отца1 своего и утвердился,2388 и умертвил2026 всех братьев251 своих мечом2719 и также некоторых из князей8269 Израилевых.3478

5 Тридцати7970 двух8147 лет81411121 был Иорам,3088 когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389

6 и ходил3212 он путем1870 царей4428 Израильских,3478 как поступал6213 дом1004 Ахавов,256 потому что дочь1323 Ахава256 была женою802 его, — и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

7 Однако же не хотел14 Господь3068 погубить7843 дома1004 Давидова1732 ради завета,1285 который заключил3772 с Давидом,1732 и потому что обещал559 дать5414 ему светильник5216 и сыновьям1121 его на все времена.3117

8 Во дни3117 его вышел6586 Едом123 из-под власти3027 Иуды,3063 и поставили4427 над собою царя.4428

9 И пошел5674 Иорам3088 с военачальниками8269 своими, и все колесницы7393 с ним; и встав6965 ночью,3915 поразил5221 Идумеян,123 которые окружили5437 его, и начальствующих8269 над колесницами.7393

10 Однако вышел6586 Едом123 из-под власти3027 Иуды3063 до сего дня.3117 В то же время6256 вышла6586 и Ливна3841 из-под власти3027 его, потому что он оставил5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

11 Также высоты1116 устроил6213 он на горах2022 Иудейских,3063 и ввел2181 в блужение2181 жителей3427 Иерусалима3389 и соблазнил5080 Иудею.3063

12 И пришло935 к нему письмо4385 от Илии452 пророка,5030 в котором было559 сказано:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: за то, что ты не пошел1980 путями1870 Иосафата,3092 отца1 твоего, и путями1870 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063

13 а пошел3212 путем1870 царей4428 Израильских3478 и ввел2181 в блужение2181 Иудею3063 и жителей3427 Иерусалима,3389 как вводил2181 в блужение2181 дом1004 Ахавов,256 еще же и братьев251 твоих, дом1004 отца1 твоего, которые лучше2896 тебя, ты умертвил,2026

14 за то, вот Господь3068 поразит5062 поражением4046 великим1419 народ5971 твой и сыновей1121 твоих, и жен802 твоих, и все имущество7399 твое,

15 тебя же самого — болезнью2483 сильною,7227 болезнью4245 внутренностей4578 твоих до того, что будут3318 выпадать3318 внутренности4578 твои от болезни2483 со дня3117 на день.3117

16 И возбудил5782 Господь3068 против Иорама3088 дух7307 Филистимлян6430 и Аравитян,6163 сопредельных59213027 Ефиоплянам;3569

17 и они пошли5927 на Иудею3063 и ворвались1234 в нее, и захватили7617 все имущество,7399 находившееся4672 в доме1004 царя,4428 также и сыновей1121 его и жен802 его; и не осталось7604 у него сына,1121 кроме Охозии,3059 меньшего6996 из сыновей1121 его.

18 А после310 всего этого поразил5062 Господь3068 внутренности4578 его болезнью2483 неизлечимою.3694832

19 Так было со дня на день,3117 а к концу331862567093 второго8147 года3117 выпали3318 внутренности4578 его от5973 болезни2483 его, и он умер4191 в жестоких7451 страданиях;8463 и не сожег6213 для него народ5971 его благовоний,8316 как8316 делал то для отцов1 его.

20 Тридцати7970 двух8147 лет1121 был он, когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и отошел3212 неоплаканный,2532 и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом,1732 но не в царских4428 гробницах.6913

歷代志下

第21章

2-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 約沙法與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

1 И почил7901 Иосафат3092 с отцами1 своими, и похоронен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 его, вместо него.

2 約蘭有幾個弟兄[brethren],就是約沙法的兒子亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒、示法提雅。這都是猶大王約沙法的兒子。

2 И у него были братья,251 сыновья1121 Иосафата:3092 Азария5838 и Иехиил,3171 и Захария2148 и Азария,5838 и Михаил4317 и Сафатия:8203 все сии сыновья1121 Иосафата,3092 царя4428 Израилева.3478

3 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。

3 И дал5414 им отец1 их большие7227 подарки4979 серебром3701 и золотом2091 и драгоценностями,4030 вместе с укрепленными4694 городами5892 в Иудее;3063 царство4467 же отдал5414 Иораму,3088 потому что он первенец.1060

4 約蘭興起坐他父的國位[kingdom],奮勇自強,就用刀殺了他的眾弟兄[brethren]和以色列的幾個首領。

4 И вступил6965 Иорам3088 на царство4467 отца1 своего и утвердился,2388 и умертвил2026 всех братьев251 своих мечом2719 и также некоторых из князей8269 Израилевых.3478

5 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

5 Тридцати7970 двух8147 лет81411121 был Иорам,3088 когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389

6 他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

6 и ходил3212 он путем1870 царей4428 Израильских,3478 как поступал6213 дом1004 Ахавов,256 потому что дочь1323 Ахава256 была женою802 его, — и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

7 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。

7 Однако же не хотел14 Господь3068 погубить7843 дома1004 Давидова1732 ради завета,1285 который заключил3772 с Давидом,1732 и потому что обещал559 дать5414 ему светильник5216 и сыновьям1121 его на все времена.3117

8 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

8 Во дни3117 его вышел6586 Едом123 из-под власти3027 Иуды,3063 и поставили4427 над собою царя.4428

9 約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。

9 И пошел5674 Иорам3088 с военачальниками8269 своими, и все колесницы7393 с ним; и встав6965 ночью,3915 поразил5221 Идумеян,123 которые окружили5437 его, и начальствующих8269 над колесницами.7393

10 這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄了[forsaken]耶和華─他列祖的神。

10 Однако вышел6586 Едом123 из-под власти3027 Иуды3063 до сего дня.3117 В то же время6256 вышла6586 и Ливна3841 из-под власти3027 его, потому что он оставил5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

11 他又在猶大諸山建築眾高邱[high places],使耶路撒冷的居民[commit]邪淫,並且勉強猶大[and compelled Judah]

11 Также высоты1116 устроил6213 он на горах2022 Иудейских,3063 и ввел2181 в блужение2181 жителей3427 Иерусалима3389 и соблазнил5080 Иудею.3063

12 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華─你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,

12 И пришло935 к нему письмо4385 от Илии452 пророка,5030 в котором было559 сказано:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Давида,1732 отца1 твоего: за то, что ты не пошел1980 путями1870 Иосафата,3092 отца1 твоего, и путями1870 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063

13 乃行以色列諸王的道,使猶大[Judah]和耶路撒冷的居民行邪淫,像亞哈家一樣,又殺了你父家比你好的諸弟兄[brethren]

13 а пошел3212 путем1870 царей4428 Израильских3478 и ввел2181 в блужение2181 Иудею3063 и жителей3427 Иерусалима,3389 как вводил2181 в блужение2181 дом1004 Ахавов,256 еще же и братьев251 твоих, дом1004 отца1 твоего, которые лучше2896 тебя, ты умертвил,2026

14 看哪[Behold],耶和華[will]降大災與你的百姓和你的妻子、兒女,並你一切所有的;

14 за то, вот Господь3068 поразит5062 поражением4046 великим1419 народ5971 твой и сыновей1121 твоих, и жен802 твоих, и все имущество7399 твое,

15 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」

15 тебя же самого — болезнью2483 сильною,7227 болезнью4245 внутренностей4578 твоих до того, что будут3318 выпадать3318 внутренности4578 твои от болезни2483 со дня3117 на день.3117

16 並且[Moreover],耶和華激動非利士人和靠近埃塞俄比亞的阿拉伯人的心靈[spirit]來攻擊約蘭。

16 И возбудил5782 Господь3068 против Иорама3088 дух7307 Филистимлян6430 и Аравитян,6163 сопредельных59213027 Ефиоплянам;3569

17 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裏所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯[Jehoahaz]之外,沒有留下一個兒子。

17 и они пошли5927 на Иудею3063 и ворвались1234 в нее, и захватили7617 все имущество,7399 находившееся4672 в доме1004 царя,4428 также и сыновей1121 его и жен802 его; и не осталось7604 у него сына,1121 кроме Охозии,3059 меньшего6996 из сыновей1121 его.

18 這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。

18 А после310 всего этого поразил5062 Господь3068 внутренности4578 его болезнью2483 неизлечимою.3694832

19 他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。

19 Так было со дня на день,3117 а к концу331862567093 второго8147 года3117 выпали3318 внутренности4578 его от5973 болезни2483 его, и он умер4191 в жестоких7451 страданиях;8463 и не сожег6213 для него народ5971 его благовоний,8316 как8316 делал то для отцов1 его.

20 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。

20 Тридцати7970 двух8147 лет1121 был он, когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 и отошел3212 неоплаканный,2532 и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом,1732 но не в царских4428 гробницах.6913