歷代志下

第34章

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。

2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。

3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱[high places]樹叢[groves]、雕刻的像,和鑄造的像。

4 眾人在他面前拆毀諸巴力[Baalim]的壇,砍下[cut dwn]壇上高高的眾像[images];又把樹叢[groves]和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭像之人[them that had sacrificed unto them]的墳上。

5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;

6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;

7 又拆毀祭壇,把樹叢[groves]和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的[images],就回耶路撒冷去了。

8 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、城督[governor of the city]瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。

9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的[money]交給他;這[money]是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收聚的[gathered]他們就回到耶路撒冷[and they returned to Jerusalem]

10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,

11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。

12 這些人辦事忠誠[faithfully],督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。

13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。

14 他們將奉到耶和華殿的[money]運出來的時候,祭司希勒家得了[found]摩西所傳耶和華的律法書。

15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便[And]將書遞給沙番。

16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。

17 耶和華殿裏的[money]倒出來,交給督工的和匠人的手裏了。」

18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

19 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,

20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:

21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」

22 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

24 耶和華如此說:看哪[Behold],我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;

25 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』

26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在[God]面前自己謙卑[humbledst thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我聽允了[heard]你。這是我─耶和華說的。

28 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

29 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華[of the LORD]殿裏所得的約書念給他們聽。

31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;

32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行[God]─他們列祖之神的約。

33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。

2-я книга Паралипоменон

Глава 34

1 Восемь8083 лет81411121 было Иосии,2977 когда он воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 и делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 В восьмой8083 год8141 царствования4427 своего, будучи еще отроком,5288 он начал2490 прибегать1875 к Богу430 Давида,1732 отца1 своего, а в двенадцатый81476240 год8141 начал2490 очищать2891 Иудею3063 и Иерусалим3389 от высот1116 и посвященных дерев842 и от резных6456 и литых4541 кумиров.4541

4 И разрушили5422 пред3942 лицем3942 его жертвенники4196 Ваалов1168 и статуи,2553 возвышавшиеся4605 над ними; и посвященные дерева842 он срубил,1438 и резные6456 и литые4541 кумиры4541 изломал7665 и разбил1854 в прах,1854 и рассыпал2236 на59216440 гробах6913 тех, которые приносили2076 им жертвы,2076

5 и кости6106 жрецов3548 сжег8313 на жертвенниках4196 их, и очистил2891 Иудею3063 и Иерусалим,3389

6 и в городах5892 Манассии,4519 и Ефрема,669 и Симеона,8095 даже до колена Неффалимова,5321 и в опустошенных2719 окрестностях5439 их

7 он разрушил5422 жертвенники4196 и посвященные дерева,842 и кумиры6456 разбил3807 в прах,1854 и все статуи2553 сокрушил1438 по всей земле776 Израильской,3478 и возвратился7725 в Иерусалим.3389

8 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4427 своего, по очищении2891 земли776 и дома1004 Божия, он послал7971 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 и Маасею4641 градоначальника,82695892 и Иоаха,3098 сына1121 Иоахазова,3099 дееписателя,2142 возобновить2388 дом1004 Господа3068 Бога430 своего.

9 И пришли935 они к Хелкии2518 первосвященнику,14193548 и отдали5414 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Божий,430 которое левиты,3881 стоящие8104 на страже8104 у порога,5592 собрали622 из рук3027 Манассии4519 и Ефрема669 и всех прочих7611 Израильтян,3478 и от всего Иуды3063 и Вениамина,1144 и от жителей77253427 Иерусалима,3389

10 и отдали5414 в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 чтоб они раздавали5414 его работникам,62134399 которые работали6213 в доме1004 Господнем,3068 при исправлении918 и возобновлении2388 дома.1004

11 И они раздавали5414 плотникам2796 и строителям1129 на покупку7069 тесаных4274 камней68 и дерев6086 для связей4226 и для покрытия7136 зданий,1004 которые разорили7843 цари4428 Иудейские.3063

12 Люди582 сии действовали6213 честно530 при работе,4399 и для надзора5329 над ними поставлены6485 были6485 Иахаф3189 и Овадия,5662 левиты3881 из сыновей1121 Мерариных,4847 и Захария2148 и Мешуллам4918 из сыновей Каафовых,6956 и все левиты,3881 умеющие995 играть995 на музыкальных7892 орудиях.3627

13 Они же были приставниками над носильщиками5449 и наблюдали5329 над всеми работниками62134399 при каждой работе;5656 из левитов3881 же были и писцы,5608 и надзиратели,7860 и привратники.7778

14 Когда вынимали3318 они серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 тогда Хелкия2518 священник3548 нашел4672 книгу5612 закона8451 Господня,3068 данную рукою3027 Моисея.4872

15 И начал6030 Хелкия,2518 и сказал559 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 нашел4672 я в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 ту книгу5612 Шафану.8227

16 И понес935 Шафан8227 книгу5612 к царю,4428 и принес7725 при этом царю4428 известие:1697 все, что поручено54143027 рабам5650 твоим, они делают;6213

17 и высыпали5413 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем,3068 и передали5414 его в руки3027 приставникам6485 и в руки3027 производителям6213 работ.4399

18 И также донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 перед3942 царем.4428

19 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

20 И дал6680 царь4428 повеление6680 Хелкии2518 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Авдону,5658 сыну1121 Михея,4318 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

21 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за оставшихся7604 у Израиля3478 и за Иуду3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господа,3068 который воспылал5413 на нас за то, что не соблюдали8104 отцы1 наши слова1697 Господня,3068 чтобы поступать6213 по всему написанному3789 в книге5612 сей.

22 И пошел3212 Хелкия2518 и те, которые от царя,4428 к Олдане2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тавкегафа,86168445 сына1121 Хасры,2641 хранителя8104 одежд,899 — а жила3427 она во второй4932 части4932 Иерусалима,3389 — и говорили1696 с нею об этом.

23 И она сказала559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 тому человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

24 так говорит559 Господь:3068 вот Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие и на жителей3427 его все проклятия,423 написанные3789 в книге,5612 которую читали7121 пред3942 лицем3942 царя4428 Иудейского,3063

25 за то, что они оставили5800 Меня и кадили69996999 богам430 другим,312 чтобы прогневлять3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих. И гнев2534 Мой возгорится5413 над местом4725 сим и не угаснет.3518

26 А413 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 так скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

27 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред3942 Богом,430 услышав8085 слова1697 Его о месте4725 сем и о жителях3427 его, — и ты смирился3665 предо3942 Мною, и разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

28 Вот Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие и на жителей3427 его. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

29 И послал7971 царь,4428 и собрал622 всех старейшин2205 Иудеи3063 и Иерусалима,3389

30 и пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и с ним все Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и священники3548 и левиты,3881 и весь народ,5971 от большого1419 до малого;6996 и он прочитал7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

31 И стал5975 царь4428 на месте5977 своем, и заключил3772 завет1285 пред3942 лицем3942 Господа3068 последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его, и уставы2706 Его, от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, чтобы выполнить6213 слова1697 завета,1285 написанные3789 в книге5612 сей.

32 И велел5975 царь подтвердить5975 это всем находившимся4672 в Иерусалиме3389 и в земле Вениаминовой;1144 и стали6213 поступать6213 жители3427 Иерусалима3389 по завету1285 Бога,430 Бога430 отцов1 своих.

33 И изверг5493 Иосия2977 все мерзости8441 из всех земель,776 которые у сынов1121 Израилевых,3478 и повелел всем, находившимся4672 в земле Израилевой3478 служить5647 Господу3068 Богу430 своему. И во все дни3117 жизни его они не отступали5493 от310 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

歷代志下

第34章

2-я книга Паралипоменон

Глава 34

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。

1 Восемь8083 лет81411121 было Иосии,2977 когда он воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。

2 и делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 путями1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱[high places]樹叢[groves]、雕刻的像,和鑄造的像。

3 В восьмой8083 год8141 царствования4427 своего, будучи еще отроком,5288 он начал2490 прибегать1875 к Богу430 Давида,1732 отца1 своего, а в двенадцатый81476240 год8141 начал2490 очищать2891 Иудею3063 и Иерусалим3389 от высот1116 и посвященных дерев842 и от резных6456 и литых4541 кумиров.4541

4 眾人在他面前拆毀諸巴力[Baalim]的壇,砍下[cut dwn]壇上高高的眾像[images];又把樹叢[groves]和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭像之人[them that had sacrificed unto them]的墳上。

4 И разрушили5422 пред3942 лицем3942 его жертвенники4196 Ваалов1168 и статуи,2553 возвышавшиеся4605 над ними; и посвященные дерева842 он срубил,1438 и резные6456 и литые4541 кумиры4541 изломал7665 и разбил1854 в прах,1854 и рассыпал2236 на59216440 гробах6913 тех, которые приносили2076 им жертвы,2076

5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;

5 и кости6106 жрецов3548 сжег8313 на жертвенниках4196 их, и очистил2891 Иудею3063 и Иерусалим,3389

6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;

6 и в городах5892 Манассии,4519 и Ефрема,669 и Симеона,8095 даже до колена Неффалимова,5321 и в опустошенных2719 окрестностях5439 их

7 又拆毀祭壇,把樹叢[groves]和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的[images],就回耶路撒冷去了。

7 он разрушил5422 жертвенники4196 и посвященные дерева,842 и кумиры6456 разбил3807 в прах,1854 и все статуи2553 сокрушил1438 по всей земле776 Израильской,3478 и возвратился7725 в Иерусалим.3389

8 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、城督[governor of the city]瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。

8 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4427 своего, по очищении2891 земли776 и дома1004 Божия, он послал7971 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 и Маасею4641 градоначальника,82695892 и Иоаха,3098 сына1121 Иоахазова,3099 дееписателя,2142 возобновить2388 дом1004 Господа3068 Бога430 своего.

9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的[money]交給他;這[money]是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收聚的[gathered]他們就回到耶路撒冷[and they returned to Jerusalem]

9 И пришли935 они к Хелкии2518 первосвященнику,14193548 и отдали5414 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Божий,430 которое левиты,3881 стоящие8104 на страже8104 у порога,5592 собрали622 из рук3027 Манассии4519 и Ефрема669 и всех прочих7611 Израильтян,3478 и от всего Иуды3063 и Вениамина,1144 и от жителей77253427 Иерусалима,3389

10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,

10 и отдали5414 в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 чтоб они раздавали5414 его работникам,62134399 которые работали6213 в доме1004 Господнем,3068 при исправлении918 и возобновлении2388 дома.1004

11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。

11 И они раздавали5414 плотникам2796 и строителям1129 на покупку7069 тесаных4274 камней68 и дерев6086 для связей4226 и для покрытия7136 зданий,1004 которые разорили7843 цари4428 Иудейские.3063

12 這些人辦事忠誠[faithfully],督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。

12 Люди582 сии действовали6213 честно530 при работе,4399 и для надзора5329 над ними поставлены6485 были6485 Иахаф3189 и Овадия,5662 левиты3881 из сыновей1121 Мерариных,4847 и Захария2148 и Мешуллам4918 из сыновей Каафовых,6956 и все левиты,3881 умеющие995 играть995 на музыкальных7892 орудиях.3627

13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。

13 Они же были приставниками над носильщиками5449 и наблюдали5329 над всеми работниками62134399 при каждой работе;5656 из левитов3881 же были и писцы,5608 и надзиратели,7860 и привратники.7778

14 他們將奉到耶和華殿的[money]運出來的時候,祭司希勒家得了[found]摩西所傳耶和華的律法書。

14 Когда вынимали3318 они серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 тогда Хелкия2518 священник3548 нашел4672 книгу5612 закона8451 Господня,3068 данную рукою3027 Моисея.4872

15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便[And]將書遞給沙番。

15 И начал6030 Хелкия,2518 и сказал559 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 нашел4672 я в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 ту книгу5612 Шафану.8227

16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。

16 И понес935 Шафан8227 книгу5612 к царю,4428 и принес7725 при этом царю4428 известие:1697 все, что поручено54143027 рабам5650 твоим, они делают;6213

17 耶和華殿裏的[money]倒出來,交給督工的和匠人的手裏了。」

17 и высыпали5413 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем,3068 и передали5414 его в руки3027 приставникам6485 и в руки3027 производителям6213 работ.4399

18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

18 И также донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 перед3942 царем.4428

19 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,

19 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:

20 И дал6680 царь4428 повеление6680 Хелкии2518 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Авдону,5658 сыну1121 Михея,4318 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」

21 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за оставшихся7604 у Израиля3478 и за Иуду3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господа,3068 который воспылал5413 на нас за то, что не соблюдали8104 отцы1 наши слова1697 Господня,3068 чтобы поступать6213 по всему написанному3789 в книге5612 сей.

22 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

22 И пошел3212 Хелкия2518 и те, которые от царя,4428 к Олдане2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тавкегафа,86168445 сына1121 Хасры,2641 хранителя8104 одежд,899 — а жила3427 она во второй4932 части4932 Иерусалима,3389 — и говорили1696 с нею об этом.

23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

23 И она сказала559 им: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 тому человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

24 耶和華如此說:看哪[Behold],我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;

24 так говорит559 Господь:3068 вот Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие и на жителей3427 его все проклятия,423 написанные3789 в книге,5612 которую читали7121 пред3942 лицем3942 царя4428 Иудейского,3063

25 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』

25 за то, что они оставили5800 Меня и кадили69996999 богам430 другим,312 чтобы прогневлять3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих. И гнев2534 Мой возгорится5413 над местом4725 сим и не угаснет.3518

26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

26 А413 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 так скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在[God]面前自己謙卑[humbledst thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我聽允了[heard]你。這是我─耶和華說的。

27 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред3942 Богом,430 услышав8085 слова1697 Его о месте4725 сем и о жителях3427 его, — и ты смирился3665 предо3942 Мною, и разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

28 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

28 Вот Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие и на жителей3427 его. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

29 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

29 И послал7971 царь,4428 и собрал622 всех старейшин2205 Иудеи3063 и Иерусалима,3389

30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華[of the LORD]殿裏所得的約書念給他們聽。

30 и пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и с ним все Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и священники3548 и левиты,3881 и весь народ,5971 от большого1419 до малого;6996 и он прочитал7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;

31 И стал5975 царь4428 на месте5977 своем, и заключил3772 завет1285 пред3942 лицем3942 Господа3068 последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его, и уставы2706 Его, от всего сердца3824 своего и от всей души5315 своей, чтобы выполнить6213 слова1697 завета,1285 написанные3789 в книге5612 сей.

32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行[God]─他們列祖之神的約。

32 И велел5975 царь подтвердить5975 это всем находившимся4672 в Иерусалиме3389 и в земле Вениаминовой;1144 и стали6213 поступать6213 жители3427 Иерусалима3389 по завету1285 Бога,430 Бога430 отцов1 своих.

33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。

33 И изверг5493 Иосия2977 все мерзости8441 из всех земель,776 которые у сынов1121 Израилевых,3478 и повелел всем, находившимся4672 в земле Израилевой3478 служить5647 Господу3068 Богу430 своему. И во все дни3117 жизни его они не отступали5493 от310 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.