歷代志下

第5章

1 所羅門作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來,放在神殿的府庫裏。

2 那時,所羅門將以色列的長老、各支派的首領,並以色列的族長招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。

4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。

5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到[into]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

9 他們把約櫃的槓抽出[they drew out the staves of the ark],槓頭在內殿前可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裏。

10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

11 當時,所有的祭司出聖地的時候[the priests were come out of the holy place];(在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。

12 歌唱的利未人亞薩[Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph]、希幔、耶杜頓,和他們的眾子眾弟兄都穿細麻布衣服,站在壇的東邊,敲鈸、鼓瑟、彈琴,同著他們有一百二十個祭司吹號。)

13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿,

14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。

2-я книга Паралипоменон

Глава 5

1 И окончилась7999 вся работа,4399 которую производил6213 Соломон8010 для дома1004 Господня.3068 И принес935 Соломон8010 посвященное6944 Давидом,1732 отцом1 его, и серебро3701 и золото2091 и все вещи3627 отдал5414 в сокровищницы214 дома1004 Божия.430

2 Тогда собрал6950 Соломон8010 старейшин2205 Израилевых3478 и всех глав7218 колен,4294 начальников5387 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478 в Иерусалим,3389 для перенесения5927 ковчега727 завета1285 Господня3068 из города5892 Давидова,1732 то есть с Сиона.6726

3 И собрались6950 к царю4428 все Израильтяне3763478 на праздник,2282 в седьмой7637 месяц.2320

4 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы.3478 Левиты3881 взяли5375 ковчег727

5 и понесли5927 ковчег727 и скинию168 собрания4150 и все вещи3627 священные,6944 которые в скинии,168 — понесли5927 их священники3548 и левиты.3881

6 Царь4428 же Соломон8010 и все общество5712 Израилево,3478 собравшееся3259 к нему пред3942 ковчегом,727 приносили2076 жертвы2076 из овец6629 и волов,1241 которых невозможно5608 исчислить5608 и определить,4487 по причине множества.7230

7 И принесли935 священники3548 ковчег727 завета1285 Господня3068 на место4725 его, в давир1687 храма1004 — во Святое6944-святых,6944 под крылья3671 херувимов.3742

8 И херувимы3742 распростирали6566 крылья3671 над местом4725 ковчега,727 и покрывали3680 херувимы3742 ковчег727 и шесты905 его сверху.4605

9 И выдвинулись748 шесты,905 так что головки7218 шестов905 ковчега727 видны7200 были пред59216440 давиром,1687 но не выказывались7200 наружу,2351 и они там до сего дня.3117

10 Не было в ковчеге727 ничего кроме двух8147 скрижалей,3871 которые положил5414 Моисей4872 на Хориве,2722 когда Господь3068 заключил3772 завет с сынами1121 Израилевыми,3478 по исходе3318 их из Египта.4714

11 Когда священники3548 вышли3318 из святилища,6944 ибо все священники,3548 находившиеся4672 там, освятились6942 без различия8104 отделов;4256

12 и левиты3881 певцы,7891 — все они, то есть Асаф,623 Еман,1968 Идифун3038 и сыновья1121 их, и братья251 их, — одетые3847 в виссон,948 с кимвалами4700 и с псалтирями5035 и цитрами3658 стояли5975 на восточной4217 стороне4217 жертвенника,4196 и с ними сто3967 двадцать6242 священников,3548 трубивших2690 трубами,2689

13 и были, как один,259 трубящие26902690 и поющие,7891 издавая8085 один259 голос6963 к восхвалению1984 и славословию3034 Господа;3068 и когда загремел7311 звук6963 труб2689 и кимвалов4700 и музыкальных7892 орудий,3627 и восхваляли1984 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его; тогда дом,1004 дом1004 Господень,3068 наполнило4390 облако,6051

14 и не могли3201 священники3548 стоять5975 на служении8334 по причине облака,6051 потому что слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом1004 Божий.430

歷代志下

第5章

2-я книга Паралипоменон

Глава 5

1 所羅門作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來,放在神殿的府庫裏。

1 И окончилась7999 вся работа,4399 которую производил6213 Соломон8010 для дома1004 Господня.3068 И принес935 Соломон8010 посвященное6944 Давидом,1732 отцом1 его, и серебро3701 и золото2091 и все вещи3627 отдал5414 в сокровищницы214 дома1004 Божия.430

2 那時,所羅門將以色列的長老、各支派的首領,並以色列的族長招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

2 Тогда собрал6950 Соломон8010 старейшин2205 Израилевых3478 и всех глав7218 колен,4294 начальников5387 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478 в Иерусалим,3389 для перенесения5927 ковчега727 завета1285 Господня3068 из города5892 Давидова,1732 то есть с Сиона.6726

3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。

3 И собрались6950 к царю4428 все Израильтяне3763478 на праздник,2282 в седьмой7637 месяц.2320

4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。

4 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы.3478 Левиты3881 взяли5375 ковчег727

5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

5 и понесли5927 ковчег727 и скинию168 собрания4150 и все вещи3627 священные,6944 которые в скинии,168 — понесли5927 их священники3548 и левиты.3881

6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

6 Царь4428 же Соломон8010 и все общество5712 Израилево,3478 собравшееся3259 к нему пред3942 ковчегом,727 приносили2076 жертвы2076 из овец6629 и волов,1241 которых невозможно5608 исчислить5608 и определить,4487 по причине множества.7230

7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到[into]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

7 И принесли935 священники3548 ковчег727 завета1285 Господня3068 на место4725 его, в давир1687 храма1004 — во Святое6944-святых,6944 под крылья3671 херувимов.3742

8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

8 И херувимы3742 распростирали6566 крылья3671 над местом4725 ковчега,727 и покрывали3680 херувимы3742 ковчег727 и шесты905 его сверху.4605

9 他們把約櫃的槓抽出[they drew out the staves of the ark],槓頭在內殿前可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裏。

9 И выдвинулись748 шесты,905 так что головки7218 шестов905 ковчега727 видны7200 были пред59216440 давиром,1687 но не выказывались7200 наружу,2351 и они там до сего дня.3117

10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

10 Не было в ковчеге727 ничего кроме двух8147 скрижалей,3871 которые положил5414 Моисей4872 на Хориве,2722 когда Господь3068 заключил3772 завет с сынами1121 Израилевыми,3478 по исходе3318 их из Египта.4714

11 當時,所有的祭司出聖地的時候[the priests were come out of the holy place];(在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。

11 Когда священники3548 вышли3318 из святилища,6944 ибо все священники,3548 находившиеся4672 там, освятились6942 без различия8104 отделов;4256

12 歌唱的利未人亞薩[Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph]、希幔、耶杜頓,和他們的眾子眾弟兄都穿細麻布衣服,站在壇的東邊,敲鈸、鼓瑟、彈琴,同著他們有一百二十個祭司吹號。)

12 и левиты3881 певцы,7891 — все они, то есть Асаф,623 Еман,1968 Идифун3038 и сыновья1121 их, и братья251 их, — одетые3847 в виссон,948 с кимвалами4700 и с псалтирями5035 и цитрами3658 стояли5975 на восточной4217 стороне4217 жертвенника,4196 и с ними сто3967 двадцать6242 священников,3548 трубивших2690 трубами,2689

13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿,

13 и были, как один,259 трубящие26902690 и поющие,7891 издавая8085 один259 голос6963 к восхвалению1984 и славословию3034 Господа;3068 и когда загремел7311 звук6963 труб2689 и кимвалов4700 и музыкальных7892 орудий,3627 и восхваляли1984 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его; тогда дом,1004 дом1004 Господень,3068 наполнило4390 облако,6051

14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。

14 и не могли3201 священники3548 стоять5975 на служении8334 по причине облака,6051 потому что слава3519 Господня3068 наполнила4390 дом1004 Божий.430