歷代志下

第6章

1 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。

2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

3 王轉臉為以色列[whole]會眾祝福;以色列會眾就都站立。

4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。

5 他說:『自從我領我民出埃及地那日[day]以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;[I]也未曾揀選一人作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」

7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿,

8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;

9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

10 「現在耶和華成就了他所[spoken]的話;[for]我接續我父大衛坐以色列的國位,正如[as]耶和華所應許[promised]的,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。

11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」

12 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,

13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,

14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。

16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我[sight]前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。

18 只是[But]神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢。

19 耶和華─我的神啊[O LORD my God],求你垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人在你面前的祈禱[prayeth]

20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

22 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,

23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。

24 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,

25 求你從諸天[heavens]垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。

26 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

27 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

28 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpillers],或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

30 求你從天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

32 「論到不屬你民以色列、[but]為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來的外邦人[stranger]他們若來[if they come]在這殿裏[in this house]禱告;

33 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

34 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

35 求你從諸天[heavens]垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

36 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;

37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』;

38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

39 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,饒恕[forgive]他們的罪過[sinned]

40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。

41 耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。

42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」

2-я книга Паралипоменон

Глава 6

1 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит7931 обитать7931 во мгле,6205

2 а я построил1129 дом1004 в жилище2073 Тебе, место4349 для вечного5769 Твоего пребывания.3427

3 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим и благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 — все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

4 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который, что сказал1696 устами6310 Своими Давиду,1732 отцу1 моему, исполнил4390 ныне рукою3027 Своею! Он говорил:559

5 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой из земли776 Египетской,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых3478 для построения1129 дома,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое, и не избрал977 человека,376 который был бы правителем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

6 но избрал977 Иерусалим,3389 чтобы там пребывало имя8034 Мое, и избрал977 Давида,1732 чтоб он был над народом5971 Моим Израилем».3478

7 И было на сердце3824 у Давида,1732 отца1 моего, построить1129 дом1004 имени8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

8 Но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это на сердце3824 у тебя.

9 Однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, который произойдет3318 из чресл2504 твоих, — он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

10 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек:1696 я вступил6965 на место Давида,1732 отца1 моего, и воссел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

11 И я поставил7760 там8033 ковчег,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с сынами1121 Израилевыми.3478

12 И стал5975 Соломон у3942 жертвенника4196 Господня3068 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои, —

13 ибо Соломон8010 сделал6213 медный5178 амвон3595 длиною753 в пять2568 локтей520 и шириною7341 в пять2568 локтей,520 а вышиною6967 в три7969 локтя,520 и поставил5414 его среди8432 двора;5835 и стал5975 на нем, и преклонил1288 колени1290 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

14 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 Нет Бога,430 подобного Тебе, ни на небе,8064 ни на земле.776 Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим:

15 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что Ты говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в день3117 сей исполнил4390 рукою3027 Твоею.

16 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что Ты сказал1696 ему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 сидящий3427 пред лицем6440 Моим на престоле3678 Израилевом,3478 если только7535 сыновья1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, ходя3212 по закону8451 Моему так, как ты ходил1980 предо3942 Мною.

17 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду.1732

18 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 с человеками120 на земле?776 Если небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем менее храм1004 сей, который построил1129 я.

19 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой! услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой молится6419 пред3942 Тобою.

20 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей днем3119 и ночью,3915 на место,4725 где Ты обещал559 положить7760 имя8034 Твое, чтобы слышать8085 молитву,8605 которою раб5650 Твой будет6419 молиться6419 на месте4725 сем.

21 Услышь8085 моления8469 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 какими они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 с места4725 обитания3427 Твоего, с небес,8064 услышь8085 и помилуй!5545

22 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребуют5375 от него клятвы,423 чтоб он поклялся,422 и будет935 совершаться935 клятва423 пред3942 жертвенником4196 Твоим в храме1004 сем,

23 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и соверши6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, воздай7725 виновному,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

24 Когда поражен5062 будет5062 народ5971 Твой Израиль3478 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и молиться2603 пред3942 Тобою в храме1004 сем,

25 тогда Ты услышь8085 с неба,8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 им и отцам1 их.

26 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешили2398 пред Тобою, и будут6419 молиться6419 на месте4725 сем, и исповедают3034 имя8034 Твое, и обратятся7725 от греха2403 своего, потому что Ты смирил6031 их,

27 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти3212 им, и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

28 Голод7458 ли будет на земле,776 будет ли язва1698 моровая,1698 будет ли ветер7711 палящий7711 или ржа,3420 саранча697 или червь,2625 будут6887 ли теснить6887 его неприятели341 его на земле776 владений8179 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

29 всякую молитву,8605 всякое прошение,8467 какое будет от какого-либо человека120 или от всего народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они376 почувствуют3045 каждый бедствие5061 свое и горе4341 свое и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

30 Ты услышь8085 с неба8064 — места4349 обитания3427 Твоего, и прости,5545 и воздай5414 каждому376 по всем путям1870 его, как Ты знаешь3045 сердце3824 его, — ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 сынов1121 человеческих,120

31 чтобы они боялись3372 Тебя и ходили3212 путями1870 Твоими во все дни,3117 доколе живут2416 на59216440 земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

32 Даже и иноплеменник,5237 который не от народа5971 Твоего Израиля,3478 когда он придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего великого1419 и руки3027 Твоей могущественной2389 и мышцы2220 Твоей простертой,5186 и придет935 и будет6419 молиться6419 у храма1004 сего,

33 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 узнали3045 имя8034 Твое, и чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 и знали,3045 что Твоим именем8034 называется7121 дом1004 сей, который построил1129 я.

34 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против неприятелей341 своих путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к городу5892 сему, который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

35 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

36 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не согрешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них, и предашь5414 их врагу,341 и отведут7617 их пленившие7617 их в землю776 далекую7350 или близкую,7138

37 и когда они в земле,776 в которую будут7617 пленены,7617 войдут7725 в себя3824 и обратятся7725 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленения7628 своего, говоря:559 мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны,7561

38 и обратятся7725 к Тебе всем сердцем3820 своим и всею душею5315 своею в земле776 пленения7628 своего, куда отведут их в плен,7617 и будут6419 молиться,6419 обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, и к городу,5892 который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему, —

39 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 их и прошение8467 их, и сделай,6213 что потребно4941 для них, и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою.

40 Боже430 мой! да будут очи5869 Твои отверсты6605 и уши241 Твои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

41 И ныне, Господи3068 Боже,430 стань6965 на место покоя5118 Твоего, Ты и ковчег727 могущества5797 Твоего. Священники3548 Твои, Господи3068 Боже,430 да облекутся3847 во спасение,8668 и преподобные2623 Твои да насладятся8055 благами.2896

42 Господи3068 Боже!430 не отврати7725 лица6440 помазанника4899 Твоего, помяни2142 милости2617 к Давиду,1732 рабу5650 Твоему.

歷代志下

第6章

2-я книга Паралипоменон

Глава 6

1 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。

1 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит7931 обитать7931 во мгле,6205

2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

2 а я построил1129 дом1004 в жилище2073 Тебе, место4349 для вечного5769 Твоего пребывания.3427

3 王轉臉為以色列[whole]會眾祝福;以色列會眾就都站立。

3 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим и благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 — все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975

4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。

4 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который, что сказал1696 устами6310 Своими Давиду,1732 отцу1 моему, исполнил4390 ныне рукою3027 Своею! Он говорил:559

5 他說:『自從我領我民出埃及地那日[day]以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;[I]也未曾揀選一人作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

5 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой из земли776 Египетской,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых3478 для построения1129 дома,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое, и не избрал977 человека,376 который был бы правителем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」

6 но избрал977 Иерусалим,3389 чтобы там пребывало имя8034 Мое, и избрал977 Давида,1732 чтоб он был над народом5971 Моим Израилем».3478

7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿,

7 И было на сердце3824 у Давида,1732 отца1 моего, построить1129 дом1004 имени8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;

8 Но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это на сердце3824 у тебя.

9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

9 Однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, который произойдет3318 из чресл2504 твоих, — он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».

10 「現在耶和華成就了他所[spoken]的話;[for]我接續我父大衛坐以色列的國位,正如[as]耶和華所應許[promised]的,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。

10 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек:1696 я вступил6965 на место Давида,1732 отца1 моего, и воссел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 дом1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」

11 И я поставил7760 там8033 ковчег,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с сынами1121 Израилевыми.3478

12 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,

12 И стал5975 Соломон у3942 жертвенника4196 Господня3068 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои, —

13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,

13 ибо Соломон8010 сделал6213 медный5178 амвон3595 длиною753 в пять2568 локтей520 и шириною7341 в пять2568 локтей,520 а вышиною6967 в три7969 локтя,520 и поставил5414 его среди8432 двора;5835 и стал5975 на нем, и преклонил1288 колени1290 впереди всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064

14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

14 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 Нет Бога,430 подобного Тебе, ни на небе,8064 ни на земле.776 Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим:

15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。

15 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что Ты говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в день3117 сей исполнил4390 рукою3027 Твоею.

16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我[sight]前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

16 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что Ты сказал1696 ему, говоря:559 не прекратится3772 у тебя муж,376 сидящий3427 пред лицем6440 Моим на престоле3678 Израилевом,3478 если только7535 сыновья1121 твои будут8104 наблюдать8104 за путями1870 своими, ходя3212 по закону8451 Моему так, как ты ходил1980 предо3942 Мною.

17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。

17 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев!3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду.1732

18 只是[But]神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢。

18 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 с человеками120 на земле?776 Если небо8064 и небеса8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем менее храм1004 сей, который построил1129 я.

19 耶和華─我的神啊[O LORD my God],求你垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人在你面前的祈禱[prayeth]

19 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой! услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой молится6419 пред3942 Тобою.

20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

20 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей днем3119 и ночью,3915 на место,4725 где Ты обещал559 положить7760 имя8034 Твое, чтобы слышать8085 молитву,8605 которою раб5650 Твой будет6419 молиться6419 на месте4725 сем.

21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

21 Услышь8085 моления8469 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 какими они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 с места4725 обитания3427 Твоего, с небес,8064 услышь8085 и помилуй!5545

22 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,

22 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребуют5375 от него клятвы,423 чтоб он поклялся,422 и будет935 совершаться935 клятва423 пред3942 жертвенником4196 Твоим в храме1004 сем,

23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。

23 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и соверши6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, воздай7725 виновному,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.

24 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,

24 Когда поражен5062 будет5062 народ5971 Твой Израиль3478 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и молиться2603 пред3942 Тобою в храме1004 сем,

25 求你從諸天[heavens]垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。

25 тогда Ты услышь8085 с неба,8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 им и отцам1 их.

26 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

26 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешили2398 пред Тобою, и будут6419 молиться6419 на месте4725 сем, и исповедают3034 имя8034 Твое, и обратятся7725 от греха2403 своего, потому что Ты смирил6031 их,

27 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

27 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти3212 им, и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159

28 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpillers],或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

28 Голод7458 ли будет на земле,776 будет ли язва1698 моровая,1698 будет ли ветер7711 палящий7711 или ржа,3420 саранча697 или червь,2625 будут6887 ли теснить6887 его неприятели341 его на земле776 владений8179 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245

29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

29 всякую молитву,8605 всякое прошение,8467 какое будет от какого-либо человека120 или от всего народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они376 почувствуют3045 каждый бедствие5061 свое и горе4341 свое и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,

30 求你從天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

30 Ты услышь8085 с неба8064 — места4349 обитания3427 Твоего, и прости,5545 и воздай5414 каждому376 по всем путям1870 его, как Ты знаешь3045 сердце3824 его, — ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 сынов1121 человеческих,120

31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

31 чтобы они боялись3372 Тебя и ходили3212 путями1870 Твоими во все дни,3117 доколе живут2416 на59216440 земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.

32 「論到不屬你民以色列、[but]為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來的外邦人[stranger]他們若來[if they come]在這殿裏[in this house]禱告;

32 Даже и иноплеменник,5237 который не от народа5971 Твоего Израиля,3478 когда он придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего великого1419 и руки3027 Твоей могущественной2389 и мышцы2220 Твоей простертой,5186 и придет935 и будет6419 молиться6419 у храма1004 сего,

33 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

33 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 узнали3045 имя8034 Твое, и чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 и знали,3045 что Твоим именем8034 называется7121 дом1004 сей, который построил1129 я.

34 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

34 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против неприятелей341 своих путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к городу5892 сему, который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,

35 求你從諸天[heavens]垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

35 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.

36 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;

36 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не согрешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них, и предашь5414 их врагу,341 и отведут7617 их пленившие7617 их в землю776 далекую7350 или близкую,7138

37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』;

37 и когда они в земле,776 в которую будут7617 пленены,7617 войдут7725 в себя3824 и обратятся7725 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленения7628 своего, говоря:559 мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны,7561

38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

38 и обратятся7725 к Тебе всем сердцем3820 своим и всею душею5315 своею в земле776 пленения7628 своего, куда отведут их в плен,7617 и будут6419 молиться,6419 обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, и к городу,5892 который избрал977 Ты, и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему, —

39 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,饒恕[forgive]他們的罪過[sinned]

39 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 их и прошение8467 их, и сделай,6213 что потребно4941 для них, и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою.

40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。

40 Боже430 мой! да будут очи5869 Твои отверсты6605 и уши241 Твои внимательны7183 к молитве8605 на месте4725 сем.

41 耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。

41 И ныне, Господи3068 Боже,430 стань6965 на место покоя5118 Твоего, Ты и ковчег727 могущества5797 Твоего. Священники3548 Твои, Господи3068 Боже,430 да облекутся3847 во спасение,8668 и преподобные2623 Твои да насладятся8055 благами.2896

42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」

42 Господи3068 Боже!430 не отврати7725 лица6440 помазанника4899 Твоего, помяни2142 милости2617 к Давиду,1732 рабу5650 Твоему.