歷代志下

第9章

1 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、

4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

5 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料[behold]還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。

7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列[Israel],要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」

9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。

10 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香[algum]木和寶石來。

11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。

12 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

13 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得,

14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。

15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。

17 王用象牙製造一個大寶座,用[pure]金包裹。

18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver]。所羅門年間,銀子算不了甚麼。

21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

22 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

23 地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。

25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地[low plains]的桑樹。

28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。

29 所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的異象[visions]書上嗎?

30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 Царица4436 Савская,7614 услышав8085 о славе8088 Соломона,8010 пришла935 испытать5254 Соломона8010 загадками2420 в Иерусалим,3389 с весьма3966 большим3515 богатством,2428 и с верблюдами,1581 навьюченными5375 благовониями1314 и множеством7230 золота2091 и драгоценных3368 камней.68 И пришла935 к Соломону8010 и беседовала1696 с ним обо всем, что было на сердце3824 у нее.

2 И объяснил5046 ей Соломон8010 все слова1697 ее, и не нашлось5956 ничего незнакомого5956 Соломону,8010 чего он не объяснил5046 бы ей.

3 И увидела7200 царица4436 Савская7614 мудрость2451 Соломона8010 и дом,1004 который он построил,1129

4 и пищу3978 за столом7979 его, и жилище4186 рабов5650 его, и чинность4612 служащих8334 ему и одежду4403 их, и виночерпиев8248 его и одежду4403 их, и ход,5944 которым он ходил5927 в дом1004 Господень,3068 — и была она вне себя.7307

5 И сказала559 царю:4428 верно571 то, что1697 я слышала8085 в земле776 моей о делах1697 твоих и о мудрости2451 твоей,

6 но я не верила539 словам1697 о них, доколе не пришла935 и не увидела7200 глазами5869 своими. И вот, мне и вполовину2677 не сказано5046 о множестве4768 мудрости2451 твоей: ты превосходишь3254 молву,8052 какую я слышала.8085

7 Блаженны835 люди582 твои, и блаженны835 сии слуги5650 твои, всегда8548 предстоящие5975 пред3942 тобою и слышащие8085 мудрость2451 твою!

8 Да будет1288 благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, Который благоволил2654 посадить5414 тебя на престол3678 Свой в царя4428 у Господа3068 Бога430 твоего. По любви160 Бога430 твоего к Израилю,3478 чтоб утвердить5975 его на веки,5769 Он поставил5414 тебя царем4428 над ним — творить6213 суд4941 и правду.6666

9 И подарила5414 она царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота2091 и великое3966 множество7230 благовоний1314 и драгоценных3368 камней;68 и не бывало таких благовоний,1314 какие подарила5414 царица4436 Савская7614 царю4428 Соломону.8010

10 И слуги5650 Хирамовы2361 и слуги5650 Соломоновы,8010 которые привезли935 золото2091 из Офира,211 привезли935 и красного418 дерева6086 и драгоценных3368 камней.68

11 И сделал6213 царь4428 из этого красного418 дерева6086 лестницы4546 к дому1004 Господню3068 и к дому1004 царскому,4428 и цитры3658 и псалтири5035 для певцов.7891 И не видано7200 было7200 подобного1992 сему прежде3942 в земле776 Иудейской.3063

12 Царь4428 же Соломон8010 дал5414 царице4436 Савской7614 все, чего она желала2656 и чего она просила,7592 кроме таких вещей, какие она привезла935 царю.4428 И она отправилась3212 обратно2015 в землю776 свою, она и слуги5650 ее.

13 Весу4948 в золоте,2091 которое приходило935 к Соломону8010 в один259 год,8141 было шестьсот83373967 шестьдесят8346 шесть8337 талантов3603 золота.2091

14 Сверх того, послы5828446 и купцы5503 приносили,935 и все цари4428 Аравийские6152 и начальники6346 областные776 приносили935 золото2091 и серебро3701 Соломону.8010

15 И сделал6213 царь4428 Соломон8010 двести3967 больших6793 щитов6793 из кованого7820 золота,2091 — по шестисот83373967 сиклей кованого7820 золота2091 пошло5927 на каждый259 щит,6793

16 и триста79693967 щитов4043 меньших4043 из кованого7820 золота,2091 — по триста79693967 сиклей золота2091 пошло5927 на каждый259 щит;4043 и поставил5414 их царь4428 в доме1004 из Ливанского3844 дерева.3293

17 И сделал6213 царь4428 большой1419 престол3678 из слоновой8127 кости8127 и обложил6823 его чистым2889 золотом,2091

18 и шесть8337 ступеней4609 к престолу3678 и золотое2091 подножие,3534 к престолу3678 приделанное,270 и локотники3027 по обе стороны у места4725 сидения,3427 и двух8147 львов,738 стоящих5975 возле681 локотников,3027

19 и еще двенадцать81476240 львов,738 стоящих5975 там на шести8337 ступенях,4609 по обе стороны. Не бывало6213 такого престола ни в одном царстве.4467

20 И все сосуды3627 для питья4945 у царя4428 Соломона8010 были из золота,2091 и все сосуды3627 в доме1004 из Ливанского3844 дерева3293 были из золота2091 отборного;5462 серебро3701 во дни3117 Соломона8010 вменялось2803 ни во что,3972

21 ибо корабли591 царя4428 ходили1980 в Фарсис8659 с слугами5650 Хирама,2361 и в три7969 года8141 раз259 возвращались935 корабли591 из Фарсиса8659 и привозили5375 золото2091 и серебро,3701 слоновую8143 кость8143 и обезьян6971 и павлинов.8500

22 И превзошел1431 царь4428 Соломон8010 всех царей4428 земли776 богатством6239 и мудростью.2451

23 И все цари4428 земли776 искали1245 видеть6440 Соломона,8010 чтобы послушать8085 мудрости2451 его, которую вложил5414 Бог430 в сердце3820 его.

24 И каждый376 из них подносил935 от себя в дар4503 сосуды3627 серебряные3701 и сосуды3627 золотые2091 и одежды,8008 оружие5402 и благовония,1314 коней5483 и лошаков,6505 из года8141 в год.8141

25 И было у Соломона8010 четыре702 тысячи505 стойл723 для коней5483 и колесниц4818 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и он разместил3240 их в городах5892 колесничных7393 и при царе4428 — в Иерусалиме;3389

26 и господствовал4910 он над всеми царями,4428 от реки5104 Евфрата до земли776 Филистимской6430 и до пределов1366 Египта.4714

27 И сделал5414 царь4428 серебро3701 в Иерусалиме3389 равноценным простому камню,68 а кедры,730 по их множеству,7230 сделал5414 равноценными8256 сикоморам,8256 которые на низких8219 местах.8219

28 Коней5483 приводили3318 Соломону8010 из Египта4714 и из всех земель.776

29 Прочие7605 деяния1697 Соломоновы,8010 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Нафана5416 пророка5030 и в пророчестве5016 Ахии281 Силомлянина7888 и в видениях2378 прозорливца2374 Иоиля3260 о Иеровоаме,3379 сыне1121 Наватовом.5028

30 Царствовал4427 же Соломон8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 сорок705 лет.8141

31 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давида,1732 отца1 его. И воцарился4427 Ровоам,7346 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第9章

2-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用難解的話試問所羅門;跟隨她的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門,就把心裏所有的與所羅門談論[communed with him]

1 Царица4436 Савская,7614 услышав8085 о славе8088 Соломона,8010 пришла935 испытать5254 Соломона8010 загадками2420 в Иерусалим,3389 с весьма3966 большим3515 богатством,2428 и с верблюдами,1581 навьюченными5375 благовониями1314 и множеством7230 золота2091 и драгоценных3368 камней.68 И пришла935 к Соломону8010 и беседовала1696 с ним обо всем, что было на сердце3824 у нее.

2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。

2 И объяснил5046 ей Соломон8010 все слова1697 ее, и не нашлось5956 ничего незнакомого5956 Соломону,8010 чего он не объяснил5046 бы ей.

3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、

3 И увидела7200 царица4436 Савская7614 мудрость2451 Соломона8010 и дом,1004 который он построил,1129

4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體[no more spirit in her]

4 и пищу3978 за столом7979 его, и жилище4186 рабов5650 его, и чинность4612 служащих8334 ему и одежду4403 их, и виночерпиев8248 его и одежду4403 их, и ход,5944 которым он ходил5927 в дом1004 Господень,3068 — и была она вне себя.7307

5 對王說:「我在本國裏所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的。

5 И сказала559 царю:4428 верно571 то, что1697 я слышала8085 в земле776 моей о делах1697 твоих и о мудрости2451 твоей,

6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料[behold]還不到一半;你的實跡越過我所聽見的名聲。

6 но я не верила539 словам1697 о них, доколе не пришла935 и не увидела7200 глазами5869 своими. И вот, мне и вполовину2677 не сказано5046 о множестве4768 мудрости2451 твоей: ты превосходишь3254 молву,8052 какую я слышала.8085

7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。

7 Блаженны835 люди582 твои, и блаженны835 сии слуги5650 твои, всегда8548 предстоящие5975 пред3942 тобою и слышащие8085 мудрость2451 твою!

8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列[Israel],要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」

8 Да будет1288 благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, Который благоволил2654 посадить5414 тебя на престол3678 Свой в царя4428 у Господа3068 Бога430 твоего. По любви160 Бога430 твоего к Израилю,3478 чтоб утвердить5975 его на веки,5769 Он поставил5414 тебя царем4428 над ним — творить6213 суд4941 и правду.6666

9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。

9 И подарила5414 она царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота2091 и великое3966 множество7230 благовоний1314 и драгоценных3368 камней;68 и не бывало таких благовоний,1314 какие подарила5414 царица4436 Савская7614 царю4428 Соломону.8010

10 希蘭的僕人和所羅門的僕人從俄斐運了金子來,也運了檀香[algum]木和寶石來。

10 И слуги5650 Хирамовы2361 и слуги5650 Соломоновы,8010 которые привезли935 золото2091 из Офира,211 привезли935 и красного418 дерева6086 и драгоценных3368 камней.68

11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。

11 И сделал6213 царь4428 из этого красного418 дерева6086 лестницы4546 к дому1004 Господню3068 и к дому1004 царскому,4428 и цитры3658 и псалтири5035 для певцов.7891 И не видано7200 было7200 подобного1992 сему прежде3942 в земле776 Иудейской.3063

12 所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。

12 Царь4428 же Соломон8010 дал5414 царице4436 Савской7614 все, чего она желала2656 и чего она просила,7592 кроме таких вещей, какие она привезла935 царю.4428 И она отправилась3212 обратно2015 в землю776 свою, она и слуги5650 ее.

13 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得,

13 Весу4948 в золоте,2091 которое приходило935 к Соломону8010 в один259 год,8141 было шестьсот83373967 шестьдесят8346 шесть8337 талантов3603 золота.2091

14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。

14 Сверх того, послы5828446 и купцы5503 приносили,935 и все цари4428 Аравийские6152 и начальники6346 областные776 приносили935 золото2091 и серебро3701 Соломону.8010

15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

15 И сделал6213 царь4428 Соломон8010 двести3967 больших6793 щитов6793 из кованого7820 золота,2091 — по шестисот83373967 сиклей кованого7820 золота2091 пошло5927 на каждый259 щит,6793

16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。

16 и триста79693967 щитов4043 меньших4043 из кованого7820 золота,2091 — по триста79693967 сиклей золота2091 пошло5927 на каждый259 щит;4043 и поставил5414 их царь4428 в доме1004 из Ливанского3844 дерева.3293

17 王用象牙製造一個大寶座,用[pure]金包裹。

17 И сделал6213 царь4428 большой1419 престол3678 из слоновой8127 кости8127 и обложил6823 его чистым2889 золотом,2091

18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。

18 и шесть8337 ступеней4609 к престолу3678 и золотое2091 подножие,3534 к престолу3678 приделанное,270 и локотники3027 по обе стороны у места4725 сидения,3427 и двух8147 львов,738 стоящих5975 возле681 локотников,3027

19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。

19 и еще двенадцать81476240 львов,738 стоящих5975 там на шести8337 ступенях,4609 по обе стороны. Не бывало6213 такого престола ни в одном царстве.4467

20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是[pure]金的,沒有一樣是銀子作的[none were of silver]。所羅門年間,銀子算不了甚麼。

20 И все сосуды3627 для питья4945 у царя4428 Соломона8010 были из золота,2091 и все сосуды3627 в доме1004 из Ливанского3844 дерева3293 были из золота2091 отборного;5462 серебро3701 во дни3117 Соломона8010 вменялось2803 ни во что,3972

21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。

21 ибо корабли591 царя4428 ходили1980 в Фарсис8659 с слугами5650 Хирама,2361 и в три7969 года8141 раз259 возвращались935 корабли591 из Фарсиса8659 и привозили5375 золото2091 и серебро,3701 слоновую8143 кость8143 и обезьян6971 и павлинов.8500

22 所羅門王的財寶與智慧勝過地上[earth]的列王。

22 И превзошел1431 царь4428 Соломон8010 всех царей4428 земли776 богатством6239 и мудростью.2451

23 地上[all the earth]的王都求見所羅門,要聽神安置在他心裏的[put in his heart]智慧的話。

23 И все цари4428 земли776 искали1245 видеть6440 Соломона,8010 чтобы послушать8085 мудрости2451 его, которую вложил5414 Бог430 в сердце3820 его.

24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。

24 И каждый376 из них подносил935 от себя в дар4503 сосуды3627 серебряные3701 и сосуды3627 золотые2091 и одежды,8008 оружие5402 и благовония,1314 коней5483 и лошаков,6505 из года8141 в год.8141

25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。

25 И было у Соломона8010 четыре702 тысячи505 стойл723 для коней5483 и колесниц4818 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и он разместил3240 их в городах5892 колесничных7393 и при царе4428 — в Иерусалиме;3389

26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。

26 и господствовал4910 он над всеми царями,4428 от реки5104 Евфрата до земли776 Филистимской6430 и до пределов1366 Египта.4714

27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地[low plains]的桑樹。

27 И сделал5414 царь4428 серебро3701 в Иерусалиме3389 равноценным простому камню,68 а кедры,730 по их множеству,7230 сделал5414 равноценными8256 сикоморам,8256 которые на низких8219 местах.8219

28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。

28 Коней5483 приводили3318 Соломону8010 из Египта4714 и из всех земель.776

29 所羅門其餘的事,自始至終,不都寫在先知拿單的書上和示羅人亞希雅的預言書上,並先見易多論尼八兒子耶羅波安的異象[visions]書上嗎?

29 Прочие7605 деяния1697 Соломоновы,8010 первые7223 и последние,314 описаны3789 в записях1697 Нафана5416 пророка5030 и в пророчестве5016 Ахии281 Силомлянина7888 и в видениях2378 прозорливца2374 Иоиля3260 о Иеровоаме,3379 сыне1121 Наватовом.5028

30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

30 Царствовал4427 же Соломон8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 сорок705 лет.8141

31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。

31 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давида,1732 отца1 его. И воцарился4427 Ровоам,7346 сын1121 его, вместо него.