約伯記

第2章

1 又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中到耶和華面前[before the LORD]

2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」

4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵[curse]你。」

6 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],他在你手中,只要存留他的性命。」

7 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

8 約伯就拿瓦片刮身體[took him a potsherd to scrape himself withal]他又坐在爐灰中[and he sat down among the ashes]

9 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵[curse]神,死了吧。」

10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇[lips]犯罪。

11 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。

12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。

13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。

Книга Иова

Глава 2

1 Был день,3117 когда пришли935 сыны1121 Божии430 предстать3320 пред Господа;3068 между8432 ними пришел935 и сатана7854 предстать3320 пред Господа.3068

2 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 откуда335 ты пришел?935 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 я ходил7751 по земле776 и обошел1980 ее.

3 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 обратил7760 ли ты внимание3820 твое на раба5650 Моего Иова?347 ибо нет такого, как он, на земле:776 человек376 непорочный,8535 справедливый,3477 богобоязненный3373430 и удаляющийся5493 от зла,7451 и доселе тверд2388 в своей непорочности;8538 а ты возбуждал5496 Меня против него, чтобы погубить1104 его безвинно.2600

4 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 кожу5785 за кожу,5785 а за жизнь5315 свою отдаст5414 человек376 все, что есть у него;

5 но199 простри7971 руку3027 Твою и коснись5060 кости6106 его и плоти1320 его, — благословит1288 ли он Тебя?

6 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 вот, он в руке3027 твоей, только душу5315 его сбереги.8104

7 И отошел3318 сатана7854 от лица6440 Господня3068 и поразил5221 Иова347 проказою7822 лютою7451 от подошвы3709 ноги7272 его по самое темя6936 его.

8 И взял3947 он себе черепицу,2789 чтобы скоблить1623 себя ею, и сел3427 в пепел.665

9 И сказала559 ему жена802 его: ты все еще тверд2388 в непорочности8538 твоей! похули1288 Бога430 и умри.4191

10 Но он сказал559 ей: ты говоришь1696 как одна259 из безумных:5036 неужели доброе2896 мы будем6901 принимать6901 от Бога,430 а злого7451 не будем6901 принимать?6901 Во всем этом не согрешил2398 Иов347 устами8193 своими.

11 И услышали8085 трое7969 друзей7453 Иова347 о всех этих несчастьях,7451 постигших935 его, и пошли935 каждый376 из своего места:4725 Елифаз464 Феманитянин,8489 Вилдад1085 Савхеянин7747 и Софар6691 Наамитянин,5284 и сошлись,3259 чтобы идти935 вместе3162 сетовать5110 с ним и утешать5162 его.

12 И подняв5375 глаза5869 свои издали,7350 они не узнали5234 его; и возвысили5375 голос6963 свой и зарыдали;1058 и разодрал7167 каждый376 верхнюю4598 одежду4598 свою, и бросали2236 пыль6083 над головами7218 своими к небу.8064

13 И сидели3427 с ним на земле776 семь7651 дней3117 и семь7651 ночей;3915 и никто не говорил1696 ему ни слова,1697 ибо видели,7200 что страдание3511 его весьма3966 велико.1431

約伯記

第2章

Книга Иова

Глава 2

1 又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中到耶和華面前[before the LORD]

1 Был день,3117 когда пришли935 сыны1121 Божии430 предстать3320 пред Господа;3068 между8432 ними пришел935 и сатана7854 предстать3320 пред Господа.3068

2 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

2 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 откуда335 ты пришел?935 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 я ходил7751 по земле776 и обошел1980 ее.

3 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」

3 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 обратил7760 ли ты внимание3820 твое на раба5650 Моего Иова?347 ибо нет такого, как он, на земле:776 человек376 непорочный,8535 справедливый,3477 богобоязненный3373430 и удаляющийся5493 от зла,7451 и доселе тверд2388 в своей непорочности;8538 а ты возбуждал5496 Меня против него, чтобы погубить1104 его безвинно.2600

4 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。

4 И отвечал6030 сатана7854 Господу3068 и сказал:559 кожу5785 за кожу,5785 а за жизнь5315 свою отдаст5414 человек376 все, что есть у него;

5 你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面咒罵[curse]你。」

5 но199 простри7971 руку3027 Твою и коснись5060 кости6106 его и плоти1320 его, — благословит1288 ли он Тебя?

6 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],他在你手中,只要存留他的性命。」

6 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 вот, он в руке3027 твоей, только душу5315 его сбереги.8104

7 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。

7 И отошел3318 сатана7854 от лица6440 Господня3068 и поразил5221 Иова347 проказою7822 лютою7451 от подошвы3709 ноги7272 его по самое темя6936 его.

8 約伯就拿瓦片刮身體[took him a potsherd to scrape himself withal]他又坐在爐灰中[and he sat down among the ashes]

8 И взял3947 он себе черепицу,2789 чтобы скоблить1623 себя ею, и сел3427 в пепел.665

9 他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你咒罵[curse]神,死了吧。」

9 И сказала559 ему жена802 его: ты все еще тверд2388 в непорочности8538 твоей! похули1288 Бога430 и умри.4191

10 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以嘴唇[lips]犯罪。

10 Но он сказал559 ей: ты говоришь1696 как одна259 из безумных:5036 неужели доброе2896 мы будем6901 принимать6901 от Бога,430 а злого7451 не будем6901 принимать?6901 Во всем этом не согрешил2398 Иов347 устами8193 своими.

11 約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。

11 И услышали8085 трое7969 друзей7453 Иова347 о всех этих несчастьях,7451 постигших935 его, и пошли935 каждый376 из своего места:4725 Елифаз464 Феманитянин,8489 Вилдад1085 Савхеянин7747 и Софар6691 Наамитянин,5284 и сошлись,3259 чтобы идти935 вместе3162 сетовать5110 с ним и утешать5162 его.

12 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。

12 И подняв5375 глаза5869 свои издали,7350 они не узнали5234 его; и возвысили5375 голос6963 свой и зарыдали;1058 и разодрал7167 каждый376 верхнюю4598 одежду4598 свою, и бросали2236 пыль6083 над головами7218 своими к небу.8064

13 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。

13 И сидели3427 с ним на земле776 семь7651 дней3117 и семь7651 ночей;3915 и никто не говорил1696 ему ни слова,1697 ибо видели,7200 что страдание3511 его весьма3966 велико.1431