11 猶大人和以色列人必一同聚集,為自己立一個首領,從這地上來[come up out of the land],因為耶斯列的日子必為大日。
Книга пророка Осии
Глава 1
1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Осии,1954 сыну1121 Беериину,882 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Израильского.3478
2 Начало8462 слова1696 Господня3068 к Осии.1954 И сказал559 Господь3068 Осии:1954 иди,3212 возьми3947 себе жену802 блудницу2183 и детей3206 блуда;2183 ибо сильно блудодействует земля776 сия,2181 отступив2181 от310 Господа.3068
3 И пошел3212 он и взял3947 Гомерь,1586 дочь1323 Дивлаима;1691 и она зачала2029 и родила3205 ему сына.1121
4 И Господь3068 сказал559 ему: нареки7121 ему имя8034 Изреель,3157 потому что еще немного4592 пройдет, и Я взыщу6485 кровь1818 Изрееля3157 с дома1004 Ииуева,3058 и положу7673 конец7673 царству4468 дома1004 Израилева,3478
5 и будет в тот день,3117 Я сокрушу7665 лук7198 Израилев3478 в долине6010 Изреель.3157
6 И зачала2029 еще, и родила3205 дочь,1323 и Он сказал559 ему: нареки7121 ей имя8034 Лорухама;3819 ибо Я уже не буду более3254 миловать7355 дома1004 Израилева,3478 чтобы прощать53755375 им.
7 А дом1004 Иудин3063 помилую7355 и спасу3467 их в Господе3068 Боге430 их, спасу3467 их ни луком,7198 ни мечом,2719 ни войною,4421 ни конями5483 и всадниками.6571
8 И, откормив1580 грудью1580 Непомилованную,3819 она зачала,2029 и родила3205 сына.1121
9 И сказал559 Он: нареки7121 ему8034 имя Лоамми,3818 потому что вы не Мой народ,5971 и Я не буду вашим Богом.
10 Но будет число4557 сынов1121 Израилевых3478 как песок2344 морской,3220 которого нельзя ни измерить,4058 ни исчислить;5608 и там,4725 где говорили559 им: «вы не Мой народ»,5971 будут говорить559 им: «вы сыны1121 Бога410 живого».2416
11 И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одну главу, и выйдут из земли переселения; ибо велик день Изрееля!
1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Осии,1954 сыну1121 Беериину,882 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии,3169 царей4428 Иудейских,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Израильского.3478
2 Начало8462 слова1696 Господня3068 к Осии.1954 И сказал559 Господь3068 Осии:1954 иди,3212 возьми3947 себе жену802 блудницу2183 и детей3206 блуда;2183 ибо сильно блудодействует земля776 сия,2181 отступив2181 от310 Господа.3068
3 於是,何西阿去娶了滴拉音的女兒歌篾。這婦人懷孕,給他生了一個兒子。
3 И пошел3212 он и взял3947 Гомерь,1586 дочь1323 Дивлаима;1691 и она зачала2029 и родила3205 ему сына.1121
4 И Господь3068 сказал559 ему: нареки7121 ему имя8034 Изреель,3157 потому что еще немного4592 пройдет, и Я взыщу6485 кровь1818 Изрееля3157 с дома1004 Ииуева,3058 и положу7673 конец7673 царству4468 дома1004 Израилева,3478
5 到那日,我必在耶斯列谷地[valley]折斷以色列的弓。」
5 и будет в тот день,3117 Я сокрушу7665 лук7198 Израилев3478 в долине6010 Изреель.3157
6 歌篾又懷孕生了一個女兒,神[God]對何西阿說:「給她起名叫羅.路哈瑪;因為我必不再憐憫以色列家,卻要把他們全然趕出去[but I will utterly take them away]。
6 И зачала2029 еще, и родила3205 дочь,1323 и Он сказал559 ему: нареки7121 ей имя8034 Лорухама;3819 ибо Я уже не буду более3254 миловать7355 дома1004 Израилева,3478 чтобы прощать53755375 им.
7 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華─他們的神得救,不使他們靠弓、刀、爭戰、馬匹,與馬兵得救。」
7 А дом1004 Иудин3063 помилую7355 и спасу3467 их в Господе3068 Боге430 их, спасу3467 их ни луком,7198 ни мечом,2719 ни войною,4421 ни конями5483 и всадниками.6571
8 歌篾給羅.路哈瑪斷奶以後,又懷孕生了一個兒子。
8 И, откормив1580 грудью1580 Непомилованную,3819 она зачала,2029 и родила3205 сына.1121
9 神[God]說:「給他起名叫羅.阿米;因為你們不作我的子民,我也不作你們的神。」
9 И сказал559 Он: нареки7121 ему8034 имя Лоамми,3818 потому что вы не Мой народ,5971 и Я не буду вашим Богом.
10 Но будет число4557 сынов1121 Израилевых3478 как песок2344 морской,3220 которого нельзя ни измерить,4058 ни исчислить;5608 и там,4725 где говорили559 им: «вы не Мой народ»,5971 будут говорить559 им: «вы сыны1121 Бога410 живого».2416
11 猶大人和以色列人必一同聚集,為自己立一個首領,從這地上來[come up out of the land],因為耶斯列的日子必為大日。
11 И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят себе одну главу, и выйдут из земли переселения; ибо велик день Изрееля!