創世記

第48章

1 這些[these]事以後,有人告訴約瑟說:「你看[Behold],你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。

2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。

3 雅各對約瑟說:「神─全能者[God Almighty]曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我,

4 對我說:『看哪[Behold],我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』

5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。

6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。

7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」

8 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」

9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」

10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。

11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」

12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。

13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。

14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子[who was the younger],又故意[wittingly]他的左手[his left hand]按在瑪拿西的頭上,瑪拿西原是長子。

15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,

16 救贖我脫離一切患難的那天使[Angel],賜福與這兩個男童。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」

17 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮的頭上挪到瑪拿西的頭上。

18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」

19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的[younger]兄弟將來[truly]比他還大,[his]的後裔要成為多族。」

20 [he]當日就給他們祝福說:「以色列[Israel]要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上。

21 以色列又對約瑟說:「看哪[Behold],我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。

22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」

Бытие

Глава 48

1 После310 того1697 Иосифу3130 сказали:559 вот, отец1 твой болен.2470 И он взял3947 с собою двух8147 сынов1121 своих, Манассию4519 и Ефрема.669

2 Иакова3290 известили5046 и сказали:559 вот, сын1121 твой Иосиф3130 идет935 к тебе. Израиль3478 собрал2388 силы2388 свои и сел3427 на постели.4296

3 И сказал559 Иаков3290 Иосифу:3130 Бог410 Всемогущий7706 явился7200 мне в Лузе,3870 в земле776 Ханаанской,3667 и благословил1288 меня,

4 и сказал559 мне: вот, Я распложу6509 тебя, и размножу7235 тебя, и произведу5414 от тебя множество6951 народов,5971 и дам5414 землю776 сию потомству2233 твоему после310 тебя, в вечное5769 владение.272

5 И ныне два8147 сына1121 твои, родившиеся3205 тебе в земле776 Египетской,4714 до5704 моего прибытия935 к тебе в Египет,4714 мои они; Ефрем669 и Манассия,4519 как Рувим7205 и Симеон,8095 будут мои;

6 дети4138 же твои, которые родятся3205 от тебя после310 них, будут твои; они под5921 именем8034 братьев251 своих будут7121 именоваться7121 в их уделе.5159

7 Когда я шел935 из Месопотамии,6307 умерла4191 у меня Рахиль7354 в земле776 Ханаанской,3667 по дороге,1870 не доходя935 несколько3530776 до Ефрафы,672 и я похоронил6912 ее там на дороге1870 к Ефрафе,672 что ныне Вифлеем.1035

8 И увидел7200 Израиль3478 сыновей1121 Иосифа3130 и сказал:559 кто это?

9 И сказал559 Иосиф3130 отцу1 своему: это сыновья1121 мои, которых Бог430 дал5414 мне здесь. Иаков сказал:559 подведи3947 их ко мне, и я благословлю1288 их.

10 Глаза5869 же Израилевы3478 притупились3513 от старости;2207 не мог3201 он видеть7200 ясно. Иосиф подвел5066 их к нему, и он поцеловал5401 их и обнял2263 их.

11 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 не надеялся6419 я видеть7200 твое лице;6440 но вот, Бог430 показал7200 мне и детей2233 твоих.

12 И отвел3318 их Иосиф3130 от5973 колен1290 его и поклонился7812 ему лицем639 своим до земли.776

13 И взял3947 Иосиф3130 обоих,8147 Ефрема669 в правую3225 свою руку3225 против левой8040 Израиля,3478 а Манассию4519 в левую8040 против правой3225 Израиля,3478 и подвел5066 к нему.

14 Но Израиль3478 простер7971 правую3225 руку3225 свою и положил7896 на голову7218 Ефрему,669 хотя сей был меньший,6810 а левую8040 на голову7218 Манассии.4519 С намерением7919 положил он так руки3027 свои, хотя Манассия4519 был первенец.1060

15 И благословил1288 Иосифа3130 и сказал:559 Бог,430 пред3942 Которым ходили1980 отцы1 мои Авраам85 и Исаак,3327 Бог,430 пасущий7462 меня с тех пор, как я существую,5750 до сего дня,3117

16 Ангел,4397 избавляющий1350 меня от всякого зла,7451 да благословит1288 отроков5288 сих; да будет на них наречено7121 имя8034 мое и имя8034 отцов1 моих Авраама85 и Исаака,3327 и да возрастут1711 они во множество7230 посреди7130 земли.776

17 И увидел7200 Иосиф,3130 что отец1 его положил7896 правую3225 руку3027 свою на голову7218 Ефрема;669 и прискорбно34155869 было34155869 ему это. И взял8551 он руку3027 отца1 своего, чтобы переложить5493 ее с головы7218 Ефрема669 на голову7218 Манассии,4519

18 и сказал559 Иосиф3130 отцу1 своему: не так, отец1 мой, ибо это — первенец;1060 положи7760 на его голову7218 правую3225 руку твою.

19 Но отец1 его не согласился3985 и сказал:559 знаю,3045 сын1121 мой, знаю;3045 и от него произойдет народ,5971 и он будет1431 велик;1431 но199 меньший6996 его брат251 будет1431 больше1431 его, и от семени2233 его произойдет многочисленный4393 народ.1471

20 И благословил1288 их в тот день,3117 говоря:559 тобою будет1288 благословлять1288 Израиль,3478 говоря:559 Бог430 да сотворит7760 тебе, как Ефрему669 и Манассии.4519 И поставил7760 Ефрема669 выше3942 Манассии.4519

21 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 вот, я умираю;4191 и Бог430 будет с вами и возвратит7725 вас в землю776 отцов1 ваших;

22 я даю5414 тебе, преимущественно пред братьями251 твоими, один259 участок,7926 который я взял3947 из рук3027 Аморреев567 мечом2719 моим и луком7198 моим.

創世記

第48章

Бытие

Глава 48

1 這些[these]事以後,有人告訴約瑟說:「你看[Behold],你的父親病了。」他就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。

1 После310 того1697 Иосифу3130 сказали:559 вот, отец1 твой болен.2470 И он взял3947 с собою двух8147 сынов1121 своих, Манассию4519 и Ефрема.669

2 有人告訴雅各說:「請看,你兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。

2 Иакова3290 известили5046 и сказали:559 вот, сын1121 твой Иосиф3130 идет935 к тебе. Израиль3478 собрал2388 силы2388 свои и сел3427 на постели.4296

3 雅各對約瑟說:「神─全能者[God Almighty]曾在迦南地的路斯向我顯現,賜福與我,

3 И сказал559 Иаков3290 Иосифу:3130 Бог410 Всемогущий7706 явился7200 мне в Лузе,3870 в земле776 Ханаанской,3667 и благословил1288 меня,

4 對我說:『看哪[Behold],我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』

4 и сказал559 мне: вот, Я распложу6509 тебя, и размножу7235 тебя, и произведу5414 от тебя множество6951 народов,5971 и дам5414 землю776 сию потомству2233 твоему после310 тебя, в вечное5769 владение.272

5 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。

5 И ныне два8147 сына1121 твои, родившиеся3205 тебе в земле776 Египетской,4714 до5704 моего прибытия935 к тебе в Египет,4714 мои они; Ефрем669 и Манассия,4519 как Рувим7205 и Симеон,8095 будут мои;

6 你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。

6 дети4138 же твои, которые родятся3205 от тебя после310 них, будут твои; они под5921 именем8034 братьев251 своих будут7121 именоваться7121 в их уделе.5159

7 至於我,我從巴旦來的時候,拉結死在我眼前,在迦南地的路上,離以法他還有一段路程,我就把她葬在以法他的路上,以法他就是伯.利恆。」

7 Когда я шел935 из Месопотамии,6307 умерла4191 у меня Рахиль7354 в земле776 Ханаанской,3667 по дороге,1870 не доходя935 несколько3530776 до Ефрафы,672 и я похоронил6912 ее там на дороге1870 к Ефрафе,672 что ныне Вифлеем.1035

8 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:「這是誰?」

8 И увидел7200 Израиль3478 сыновей1121 Иосифа3130 и сказал:559 кто это?

9 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」

9 И сказал559 Иосиф3130 отцу1 своему: это сыновья1121 мои, которых Бог430 дал5414 мне здесь. Иаков сказал:559 подведи3947 их ко мне, и я благословлю1288 их.

10 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親嘴,抱著他們。

10 Глаза5869 же Израилевы3478 притупились3513 от старости;2207 не мог3201 он видеть7200 ясно. Иосиф подвел5066 их к нему, и он поцеловал5401 их и обнял2263 их.

11 以色列對約瑟說:「我想不到得見你的面,不料,神又使我得見你的兒子。」

11 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 не надеялся6419 я видеть7200 твое лице;6440 но вот, Бог430 показал7200 мне и детей2233 твоих.

12 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。

12 И отвел3318 их Иосиф3130 от5973 колен1290 его и поклонился7812 ему лицем639 своим до земли.776

13 隨後,約瑟又拉著他們兩個,以法蓮在他的右手裏,對著以色列的左手,瑪拿西在他的左手裏,對著以色列的右手,領他們到以色列的跟前。

13 И взял3947 Иосиф3130 обоих,8147 Ефрема669 в правую3225 свою руку3225 против левой8040 Израиля,3478 а Манассию4519 в левую8040 против правой3225 Израиля,3478 и подвел5066 к нему.

14 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭上,他是幼子[who was the younger],又故意[wittingly]他的左手[his left hand]按在瑪拿西的頭上,瑪拿西原是長子。

14 Но Израиль3478 простер7971 правую3225 руку3225 свою и положил7896 на голову7218 Ефрему,669 хотя сей был меньший,6810 а левую8040 на голову7218 Манассии.4519 С намерением7919 положил он так руки3027 свои, хотя Манассия4519 был первенец.1060

15 他就給約瑟祝福說:「願我祖亞伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧養我直到今日的神,

15 И благословил1288 Иосифа3130 и сказал:559 Бог,430 пред3942 Которым ходили1980 отцы1 мои Авраам85 и Исаак,3327 Бог,430 пасущий7462 меня с тех пор, как я существую,5750 до сего дня,3117

16 救贖我脫離一切患難的那天使[Angel],賜福與這兩個男童。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」

16 Ангел,4397 избавляющий1350 меня от всякого зла,7451 да благословит1288 отроков5288 сих; да будет на них наречено7121 имя8034 мое и имя8034 отцов1 моих Авраама85 и Исаака,3327 и да возрастут1711 они во множество7230 посреди7130 земли.776

17 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮的頭上挪到瑪拿西的頭上。

17 И увидел7200 Иосиф,3130 что отец1 его положил7896 правую3225 руку3027 свою на голову7218 Ефрема;669 и прискорбно34155869 было34155869 ему это. И взял8551 он руку3027 отца1 своего, чтобы переложить5493 ее с головы7218 Ефрема669 на голову7218 Манассии,4519

18 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」

18 и сказал559 Иосиф3130 отцу1 своему: не так, отец1 мой, ибо это — первенец;1060 положи7760 на его голову7218 правую3225 руку твою.

19 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道;他也必成為一族,也必昌大;只是他的[younger]兄弟將來[truly]比他還大,[his]的後裔要成為多族。」

19 Но отец1 его не согласился3985 и сказал:559 знаю,3045 сын1121 мой, знаю;3045 и от него произойдет народ,5971 и он будет1431 велик;1431 но199 меньший6996 его брат251 будет1431 больше1431 его, и от семени2233 его произойдет многочисленный4393 народ.1471

20 [he]當日就給他們祝福說:「以色列[Israel]要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上。

20 И благословил1288 их в тот день,3117 говоря:559 тобою будет1288 благословлять1288 Израиль,3478 говоря:559 Бог430 да сотворит7760 тебе, как Ефрему669 и Манассии.4519 И поставил7760 Ефрема669 выше3942 Манассии.4519

21 以色列又對約瑟說:「看哪[Behold],我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。

21 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 вот, я умираю;4191 и Бог430 будет с вами и возвратит7725 вас в землю776 отцов1 ваших;

22 並且我從前用弓用刀從亞摩利人手下奪的那塊地,我都賜給你,使你比眾弟兄多得一分。」

22 я даю5414 тебе, преимущественно пред братьями251 твоими, один259 участок,7926 который я взял3947 из рук3027 Аморреев567 мечом2719 моим и луком7198 моим.