尼希米記

第6章

1 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理[doing]大工,不能下去;何必[why should]停工離開[leave],下去見你們呢?」

4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。

5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信,

6 信上寫著說:「異教民[heathen]中有風聲,迦施慕[Gashmu]也說,你和猶太人謀反;為此你[for which cause thou]修造城牆,你[that]作他們的王。

7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些[these]話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」

8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等[such]事,一概沒有,不過[but]是你心裏捏造的。」

9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。

10 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」

11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」

12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言[prophesy]攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。

13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。

15 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。

16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民[all the heathen]聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。

17 而且[Moreover]在那些日子,猶大的貴族屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。

18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。

19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。

Книга Неемии

Глава 6

1 Когда дошло8085 до8085 слуха8085 Санаваллата5571 и Товии2900 и Гешема1654 Аравитянина6163 и прочих3499 неприятелей341 наших, что я отстроил1129 стену,2346 и не оставалось3498 в ней повреждений6556 — впрочем1571 до5704 того времени6256 я еще не ставил5975 дверей1817 в ворота,8179

2 тогда прислал7971 Санаваллат5571 и Гешем1654 ко мне сказать:559 приди,3212 и сойдемся32593162 в одном из сел3715 на равнине1237 Оно.207 Они замышляли2803 сделать6213 мне зло.7451

3 Но я послал7971 к ним послов4397 сказать:559 я занят6213 большим1419 делом,4399 не могу3201 сойти;3381 дело4399 остановилось7673 бы, если бы я оставил7503 его и сошел3381 к вам.

4 Четыре702 раза6471 присылали7971 они ко мне с таким же приглашением,1697 и я отвечал7725 им то же.

5 Тогда прислал7971 ко мне Санаваллат5571 в пятый2549 раз6471 своего слугу,5288 у которого в руке3027 было открытое6605 письмо.107

6 В нем было написано:3789 слух8085 носится8085 у народов,1471 и Гешем1654 говорит,559 будто ты и Иудеи3064 задумали2803 отпасть,4775 для3651 чего3651 и строишь1129 стену2346 и хочешь быть1933 у них царем,4428 по тем же слухам;1697

7 и пророков5030 поставил5975 ты, чтоб они разглашали7121 о тебе в Иерусалиме3389 и говорили:559 царь4428 Иудейский!3063 И такие речи1697 дойдут8085 до царя.4428 Итак приходи,3212 и посоветуемся3289 вместе.3162

8 Но я послал7971 к нему сказать:559 ничего такого не было,1961 о чем ты говоришь;559 ты выдумал908 это своим умом.3820

9 Ибо все они стращали3372 нас, думая:559 опустятся7503 руки3027 их от дела4399 сего, и оно не состоится;6213 но я тем более укрепил2388 руки3027 мои.

10 Пришел935 я в дом1004 Шемаии,8098 сына1121 Делаии,1806 сына1121 Мегетавелова,4105 и он заперся6113 и сказал:559 пойдем3259 в дом1004 Божий,430 внутрь8432 храма,1964 и запрем5462 за собою двери1817 храма,1964 потому что придут935 убить2026 тебя, и придут935 убить2026 тебя ночью.3915

11 Но я сказал:559 может ли бежать1272 такой человек,376 как3644 я? Может ли такой, как я, войти935 в храм,1964 чтобы остаться2425 живым?2425 Не пойду.935

12 Я знал,5234 что не Бог430 послал7971 его, хотя он пророчески5016 говорил1696 мне, но что Товия2900 и Санаваллат5571 подкупили7936 его.

13 Для того он был подкуплен,7936 чтоб я устрашился3372 и сделал6213 так и согрешил,2398 и чтобы имели о мне худое7451 мнение8034 и преследовали2778 меня за это укоризнами.2778

14 Помяни,2142 Боже430 мой, Товию2900 и Санаваллата5571 по сим делам4639 их, а также пророчицу5031 Ноадию5129 и прочих3499 пророков,5030 которые хотели3372 устрашить3372 меня!

15 Стена2346 была7999 совершена7999 в двадцать6242 пятый2568 день месяца Елула,435 в пятьдесят2572 два8147 дня.3117

16 Когда услышали8085 об этом все неприятели341 наши, и увидели7200 это все народы,1471 которые вокруг5439 нас, тогда они очень3966 упали5307 в глазах5869 своих и познали,3045 что это дело4399 сделано6213 Богом430 нашим.

17 Сверх того в те дни3117 знатнейшие2715 Иудеи3063 много7235 писали писем,107 которые посылались1980 к Товии,2900 а Товиины2900 письма приходили935 к ним.

18 Ибо многие7227 в Иудее3063 были в11677621 клятвенном11677621 союзе11677621 с ним, потому что он был зять2860 Шехании,7935 сын1121 Арахова,733 а сын1121 его Иоханан3076 взял3947 за себя дочь1323 Мешуллама,4918 сына1121 Верехии.1296

19 Даже о доброте2896 его они говорили559 при3942 мне, и мои слова1697 переносились3318 к нему. Товия2900 присылал7971 письма,107 чтоб устрашить3372 меня.

尼希米記

第6章

Книга Неемии

Глава 6

1 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

1 Когда дошло8085 до8085 слуха8085 Санаваллата5571 и Товии2900 и Гешема1654 Аравитянина6163 и прочих3499 неприятелей341 наших, что я отстроил1129 стену,2346 и не оставалось3498 в ней повреждений6556 — впрочем1571 до5704 того времени6256 я еще не ставил5975 дверей1817 в ворота,8179

2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

2 тогда прислал7971 Санаваллат5571 и Гешем1654 ко мне сказать:559 приди,3212 и сойдемся32593162 в одном из сел3715 на равнине1237 Оно.207 Они замышляли2803 сделать6213 мне зло.7451

3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理[doing]大工,不能下去;何必[why should]停工離開[leave],下去見你們呢?」

3 Но я послал7971 к ним послов4397 сказать:559 я занят6213 большим1419 делом,4399 не могу3201 сойти;3381 дело4399 остановилось7673 бы, если бы я оставил7503 его и сошел3381 к вам.

4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。

4 Четыре702 раза6471 присылали7971 они ко мне с таким же приглашением,1697 и я отвечал7725 им то же.

5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信,

5 Тогда прислал7971 ко мне Санаваллат5571 в пятый2549 раз6471 своего слугу,5288 у которого в руке3027 было открытое6605 письмо.107

6 信上寫著說:「異教民[heathen]中有風聲,迦施慕[Gashmu]也說,你和猶太人謀反;為此你[for which cause thou]修造城牆,你[that]作他們的王。

6 В нем было написано:3789 слух8085 носится8085 у народов,1471 и Гешем1654 говорит,559 будто ты и Иудеи3064 задумали2803 отпасть,4775 для3651 чего3651 и строишь1129 стену2346 и хочешь быть1933 у них царем,4428 по тем же слухам;1697

7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些[these]話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」

7 и пророков5030 поставил5975 ты, чтоб они разглашали7121 о тебе в Иерусалиме3389 и говорили:559 царь4428 Иудейский!3063 И такие речи1697 дойдут8085 до царя.4428 Итак приходи,3212 и посоветуемся3289 вместе.3162

8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等[such]事,一概沒有,不過[but]是你心裏捏造的。」

8 Но я послал7971 к нему сказать:559 ничего такого не было,1961 о чем ты говоришь;559 ты выдумал908 это своим умом.3820

9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。

9 Ибо все они стращали3372 нас, думая:559 опустятся7503 руки3027 их от дела4399 сего, и оно не состоится;6213 но я тем более укрепил2388 руки3027 мои.

10 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」

10 Пришел935 я в дом1004 Шемаии,8098 сына1121 Делаии,1806 сына1121 Мегетавелова,4105 и он заперся6113 и сказал:559 пойдем3259 в дом1004 Божий,430 внутрь8432 храма,1964 и запрем5462 за собою двери1817 храма,1964 потому что придут935 убить2026 тебя, и придут935 убить2026 тебя ночью.3915

11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」

11 Но я сказал:559 может ли бежать1272 такой человек,376 как3644 я? Может ли такой, как я, войти935 в храм,1964 чтобы остаться2425 живым?2425 Не пойду.935

12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言[prophesy]攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。

12 Я знал,5234 что не Бог430 послал7971 его, хотя он пророчески5016 говорил1696 мне, но что Товия2900 и Санаваллат5571 подкупили7936 его.

13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

13 Для того он был подкуплен,7936 чтоб я устрашился3372 и сделал6213 так и согрешил,2398 и чтобы имели о мне худое7451 мнение8034 и преследовали2778 меня за это укоризнами.2778

14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。

14 Помяни,2142 Боже430 мой, Товию2900 и Санаваллата5571 по сим делам4639 их, а также пророчицу5031 Ноадию5129 и прочих3499 пророков,5030 которые хотели3372 устрашить3372 меня!

15 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。

15 Стена2346 была7999 совершена7999 в двадцать6242 пятый2568 день месяца Елула,435 в пятьдесят2572 два8147 дня.3117

16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民[all the heathen]聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。

16 Когда услышали8085 об этом все неприятели341 наши, и увидели7200 это все народы,1471 которые вокруг5439 нас, тогда они очень3966 упали5307 в глазах5869 своих и познали,3045 что это дело4399 сделано6213 Богом430 нашим.

17 而且[Moreover]在那些日子,猶大的貴族屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。

17 Сверх того в те дни3117 знатнейшие2715 Иудеи3063 много7235 писали писем,107 которые посылались1980 к Товии,2900 а Товиины2900 письма приходили935 к ним.

18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。

18 Ибо многие7227 в Иудее3063 были в11677621 клятвенном11677621 союзе11677621 с ним, потому что он был зять2860 Шехании,7935 сын1121 Арахова,733 а сын1121 его Иоханан3076 взял3947 за себя дочь1323 Мешуллама,4918 сына1121 Верехии.1296

19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。

19 Даже о доброте2896 его они говорили559 при3942 мне, и мои слова1697 переносились3318 к нему. Товия2900 присылал7971 письма,107 чтоб устрашить3372 меня.