彼得前書

第4章

1 基督既為我們[for us]在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器。因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。

2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體[flesh]的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。

3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。

4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱[riot]無度的路,就以為怪,毀謗你們。

5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。

6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。

7 一切事物[all things]的結局近了;所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。

8 最要緊的是彼此熱切[fervent]相愛;因為愛[shall]遮掩許多的罪。

9 你們要互相款待,不發怨言。

10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。

11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚[praise]權柄[dominion]都是他的,直到永永遠遠。阿們。

12 親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,似乎是遭遇非常的事,

13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督[on their part he is evil spoken of],你們卻榮耀基督[but on your part he is glorified]

15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。

16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。

17 因為時候到了,審判必要[must]從神的家起首。若是先從我們起首,那不順從[obey]神福音的人將有何等的結局呢?

18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?

19 所以那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己元魂[souls]交與那信實的創造主[Creator]

1-е Послание Петра

Глава 4

1 Итак,3767 как Христос5547 пострадал3958 за5228 нас2257 плотию,4561 то и2532 вы52103588 вооружитесь3695 тою846 же мыслью;1771 ибо37543588 страдающий39581722 плотию4561 перестает3973 грешить,266

2 чтобы15193588 остальное1954 во1722 плоти4561 время5550 жить980 уже не3371 по человеческим444 похотям,1939 но235 по воле2307 Божией.2316

3 Ибо1063 довольно,713 что вы22543588 в прошедшее3928 время55503588 жизни979 поступали2716 по3588 воле23073588 языческой,1484 предаваясь41981722 нечистотам,766 похотям,1939 (мужеложству, скотоложству, помыслам,) пьянству,3632 излишеству в пище2970 и питии4224 и2532 нелепому111 идолослужению;1495

4 1722 почему3739 они и дивятся,3579 что вы5216 не3361 участвуете4936 с ними в15193588 том8463588 же распутстве,810401 и злословят987 вас.

5 Они3739 дадут591 ответ30563588 Имеющему2192 вскоре2093 судить2919 живых2198 и2532 мертвых.3498

6 Ибо1063 для1519 того5124 и2532 мертвым3498 было благовествуемо,2097 чтобы2443 они, подвергшись суду29193303 по2596 человеку444 плотию,4561 жили21981161 по2596 Богу2316 духом.4151

7 Впрочем1161 близок1448 всему39563588 конец.5056 Итак3767 будьте благоразумны4993 и2532 бодрствуйте3525 в15193588 молитвах.4335

8 Более4253 же1161 всего39563588 имейте2192 усердную1618 любовь26 друг ко1519 другу,1438 потому что37543588 любовь26 покрывает2572 множество4128 грехов.266

9 Будьте страннолюбивы5382 друг ко1519 другу240 без427 ропота.1112

10 Служите1247 друг1519 другу,1438 каждый1538 тем846 даром,5486 какой2531 получил,2983 как5613 добрые2570 домостроители3623 многоразличной4164 благодати5485 Божией.2316

11 Говорит2980 ли1487 кто,5100 говори как5613 слова3051 Божии;2316 служит1247 ли1487 кто,51005613 служи по1537 силе,2479 какую3739 дает55243588 Бог,2316 дабы2443 во1722 всем3956 прославлялся13923588 Бог2316 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Которому373920763588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

12 Возлюбленные!27 огненного искушения,4451 для4314 испытания3986 вам5213 посылаемого,1096 не3361 чуждайтесь,3579358817225213 как5613 приключения4819 для вас5213 странного,3581

13 но235 как2526 вы участвуете28413588 в Христовых5547 страданиях,3804 радуйтесь,5463 да2443 и2532 в17223588 явление6023588 славы1391 Его846 возрадуетесь5463 и восторжествуете.21

14 Если1487 злословят3679 вас за1722 имя3686 Христово,5547 то вы блаженны,3107 ибо37543588 Дух Славы,13913588 Дух4151 Божий2316 почивает373 на1909 вас.520925963303 Теми846 Он хулится,9872596 а1161 вами5209 прославляется.1392

15 Только1063 бы не3361 пострадал3958 кто5100 из вас,5216 как5613 убийца,5406 или2228 вор,2812 или2228 злодей,2555 или2228 как5613 посягающий на чужое;244

16 а1161 если1487 как5613 Христианин,5546 то не3361 стыдись,153 но1161 прославляй13923588 Бога2316 за17223588 такую5129 участь.3313

17 Ибо37543588 время25403588 начаться7563588 суду2917 с5753588 дома36243588 Божия;2316 если1487 же1161 прежде4412 с575 нас2257 начнется, то какой51013588 конец50563588 непокоряющимся5443588 Евангелию2098 Божию?2316

18 И2532 если14873588 праведник1342 едва3433 спасается,4982 то нечестивый765 и2532 грешный268 где4226 явится?5316

19 Итак56203588 страждущие3958 по25963588 воле23073588 Божией2316 да предадут3908 Ему, как5613 верному4103 Создателю,2939 души5590 свои,14381722 делая добро.16

彼得前書

第4章

1-е Послание Петра

Глава 4

1 基督既為我們[for us]在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器。因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。

1 Итак,3767 как Христос5547 пострадал3958 за5228 нас2257 плотию,4561 то и2532 вы52103588 вооружитесь3695 тою846 же мыслью;1771 ибо37543588 страдающий39581722 плотию4561 перестает3973 грешить,266

2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體[flesh]的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。

2 чтобы15193588 остальное1954 во1722 плоти4561 время5550 жить980 уже не3371 по человеческим444 похотям,1939 но235 по воле2307 Божией.2316

3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。

3 Ибо1063 довольно,713 что вы22543588 в прошедшее3928 время55503588 жизни979 поступали2716 по3588 воле23073588 языческой,1484 предаваясь41981722 нечистотам,766 похотям,1939 (мужеложству, скотоложству, помыслам,) пьянству,3632 излишеству в пище2970 и питии4224 и2532 нелепому111 идолослужению;1495

4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱[riot]無度的路,就以為怪,毀謗你們。

4 1722 почему3739 они и дивятся,3579 что вы5216 не3361 участвуете4936 с ними в15193588 том8463588 же распутстве,810401 и злословят987 вас.

5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。

5 Они3739 дадут591 ответ30563588 Имеющему2192 вскоре2093 судить2919 живых2198 и2532 мертвых.3498

6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。

6 Ибо1063 для1519 того5124 и2532 мертвым3498 было благовествуемо,2097 чтобы2443 они, подвергшись суду29193303 по2596 человеку444 плотию,4561 жили21981161 по2596 Богу2316 духом.4151

7 一切事物[all things]的結局近了;所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。

7 Впрочем1161 близок1448 всему39563588 конец.5056 Итак3767 будьте благоразумны4993 и2532 бодрствуйте3525 в15193588 молитвах.4335

8 最要緊的是彼此熱切[fervent]相愛;因為愛[shall]遮掩許多的罪。

8 Более4253 же1161 всего39563588 имейте2192 усердную1618 любовь26 друг ко1519 другу,1438 потому что37543588 любовь26 покрывает2572 множество4128 грехов.266

9 你們要互相款待,不發怨言。

9 Будьте страннолюбивы5382 друг ко1519 другу240 без427 ропота.1112

10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。

10 Служите1247 друг1519 другу,1438 каждый1538 тем846 даром,5486 какой2531 получил,2983 как5613 добрые2570 домостроители3623 многоразличной4164 благодати5485 Божией.2316

11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚[praise]權柄[dominion]都是他的,直到永永遠遠。阿們。

11 Говорит2980 ли1487 кто,5100 говори как5613 слова3051 Божии;2316 служит1247 ли1487 кто,51005613 служи по1537 силе,2479 какую3739 дает55243588 Бог,2316 дабы2443 во1722 всем3956 прославлялся13923588 Бог2316 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Которому373920763588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

12 親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪,似乎是遭遇非常的事,

12 Возлюбленные!27 огненного искушения,4451 для4314 испытания3986 вам5213 посылаемого,1096 не3361 чуждайтесь,3579358817225213 как5613 приключения4819 для вас5213 странного,3581

13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

13 но235 как2526 вы участвуете28413588 в Христовых5547 страданиях,3804 радуйтесь,5463 да2443 и2532 в17223588 явление6023588 славы1391 Его846 возрадуетесь5463 и восторжествуете.21

14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督[on their part he is evil spoken of],你們卻榮耀基督[but on your part he is glorified]

14 Если1487 злословят3679 вас за1722 имя3686 Христово,5547 то вы блаженны,3107 ибо37543588 Дух Славы,13913588 Дух4151 Божий2316 почивает373 на1909 вас.520925963303 Теми846 Он хулится,9872596 а1161 вами5209 прославляется.1392

15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。

15 Только1063 бы не3361 пострадал3958 кто5100 из вас,5216 как5613 убийца,5406 или2228 вор,2812 или2228 злодей,2555 или2228 как5613 посягающий на чужое;244

16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。

16 а1161 если1487 как5613 Христианин,5546 то не3361 стыдись,153 но1161 прославляй13923588 Бога2316 за17223588 такую5129 участь.3313

17 因為時候到了,審判必要[must]從神的家起首。若是先從我們起首,那不順從[obey]神福音的人將有何等的結局呢?

17 Ибо37543588 время25403588 начаться7563588 суду2917 с5753588 дома36243588 Божия;2316 если1487 же1161 прежде4412 с575 нас2257 начнется, то какой51013588 конец50563588 непокоряющимся5443588 Евангелию2098 Божию?2316

18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?

18 И2532 если14873588 праведник1342 едва3433 спасается,4982 то нечестивый765 и2532 грешный268 где4226 явится?5316

19 所以那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己元魂[souls]交與那信實的創造主[Creator]

19 Итак56203588 страждущие3958 по25963588 воле23073588 Божией2316 да предадут3908 Ему, как5613 верному4103 Создателю,2939 души5590 свои,14381722 делая добро.16