| 撒母耳記上第28章 | 
| 1  | 
| 2 大衛對亞吉說:「你 | 
| 3  | 
| 4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 | 
| 5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 | 
| 6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 | 
| 7 掃羅對他 | 
| 8  | 
| 9 婦人對他說:「看哪 | 
| 10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 | 
| 11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 | 
| 12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 | 
| 13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 | 
| 14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 | 
| 15  | 
| 16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? | 
| 17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 | 
| 18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, | 
| 19 並且耶和華必將你和以色列 | 
| 20  | 
| 21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 | 
| 22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 | 
| 23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 | 
| 24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, | 
| 25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 И сказал | 
| 3  | 
| 4 И собрались | 
| 5 И увидел | 
| 6 И вопросил | 
| 7 Тогда Саул | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 И поклялся | 
| 11 Тогда женщина | 
| 12  | 
| 13 И сказал | 
| 14 Какой он видом? | 
| 15 И сказал | 
| 16  | 
| 17 Господь | 
| 18 Так как | 
| 19 И предаст | 
| 20  | 
| 21 И подошла | 
| 22 теперь прошу, послушайся | 
| 23  | 
| 24 У женщины | 
| 25 и предложила | 
| 撒母耳記上第28章 | 1-я книга ЦарствГлава 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛對亞吉說:「你 | 2 И сказал | 
| 3  | 3  | 
| 4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 | 4 И собрались | 
| 5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 | 5 И увидел | 
| 6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 | 6 И вопросил | 
| 7 掃羅對他 | 7 Тогда Саул | 
| 8  | 8  | 
| 9 婦人對他說:「看哪 | 9  | 
| 10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 | 10 И поклялся | 
| 11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 | 11 Тогда женщина | 
| 12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 | 12  | 
| 13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 | 13 И сказал | 
| 14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 | 14 Какой он видом? | 
| 15  | 15 И сказал | 
| 16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? | 16  | 
| 17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 | 17 Господь | 
| 18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, | 18 Так как | 
| 19 並且耶和華必將你和以色列 | 19 И предаст | 
| 20  | 20  | 
| 21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 | 21 И подошла | 
| 22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 | 22 теперь прошу, послушайся | 
| 23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 | 23  | 
| 24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, | 24 У женщины | 
| 25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 | 25 и предложила |