撒母耳記下

第14章

1 洗魯雅的兒子約押,知道王心裏想念押沙龍,

2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;

3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。

4 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救。」

5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。

6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。

7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」

8 王對婦人說:「你回家去吧。我必為你下令。」

9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊[My lord, O king],願這罪歸我和我父家;與王和王的位無干。」

10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」

11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」

12 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」

13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。

14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人[neither doth God respect any person]卻仍[yet]設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。

15 我來將這[thing]告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。

16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允[hear]救我脫離他的手。

17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使[angel]一樣。唯願耶和華─你的神與你同在。」

18 王對婦人說:「我要問你一句話,[pray]你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」

19 王說:「你這些話豈不[Is not][all]是約押的主意嗎?」婦人回答[answered]說:「我敢在我主我王面前起誓,我主我王[my lord the king]的話正對,不偏左右;是王的僕人約押吩咐我的,這些話[all]是他教導婢女[handmaid]的;

20 王的僕人約押如此行,為要道出這話[To fetch about this form of speech]。我主[is]智慧,如神天使[angel]的智慧,能知世上一切事。」

21 王對約押說:「看哪[Behold]如今[now]把這事成全了[have done this thing]。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」

22 約押就面伏於地叩拜,稱謝[thanked]於王;又說:「王既成全[fulfilled][his]僕人所求的,[thy]僕人今日知道[I]在我主,我王眼前蒙恩[O]。」

23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。

24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。

25 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無暇疵。

26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。

27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。

28 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。

29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。

30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。

31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」

32 押沙龍回答約押說:「看哪[Bhold],我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裏。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」

33 於是約押去見王,將這話奏告王;[he]叫押沙龍來,押沙龍來見王,在王面前[face]伏於地叩拜[bowed];王就與押沙龍親嘴。

2-я книга Царств

Глава 14

1 И заметил3045 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 что сердце3820 царя4428 обратилось к Авессалому.53

2 И послал7971 Иоав3097 в Фекою,8620 и взял3947 оттуда умную2450 женщину802 и сказал559 ей: притворись56 плачущею56 и надень3847 печальную60 одежду,899 и не мажься5480 елеем,8081 и представься женщиною,802 много7227 дней3117 плакавшею56 по умершем;4191

3 и пойди935 к царю4428 и скажи1696 ему так и так. И вложил7760 Иоав3097 в уста6310 ее, что сказать.1697

4 И вошла женщина802 Фекоитянка8621 к царю4428 и пала5307 лицем639 своим на землю,776 и поклонилась7812 и сказала:559 помоги,3467 царь!4428

5 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: я вдова,490 муж376 мой умер;4191

6 и у рабы8198 твоей было два8147 сына;1121 они поссорились5327 в поле,7704 и некому было разнять5337 их, и поразил5221 один259 другого259 и умертвил4191 его.

7 И вот, восстало6965 все родство4940 на рабу8198 твою, и говорят:559 «отдай5414 убийцу5221 брата251 своего; мы убьем4191 его за душу5315 брата251 его, которую он погубил,2026 и истребим8045 даже наследника».3423 И так они погасят3518 остальную7760 искру1513 мою, чтобы не оставить7604 мужу376 моему имени8034 и потомства7611 на5921 лице6440 земли.127

8 И сказал559 царь4428 женщине:802 иди3212 спокойно домой,1004 я дам6680 приказание6680 о тебе.

9 Но женщина802 Фекоитянка8621 сказала559 царю:4428 на мне, господин113 мой царь,4428 да будет вина5771 и на доме1004 отца1 моего, царь4428 же и престол3678 его неповинен.5355

10 И сказал559 царь:4428 того, кто будет против тебя, приведи935 ко мне, и он более3254 не тронет5060 тебя.

11 Она сказала:559 помяни,2142 царь,4428 Господа3068 Бога430 твоего, чтобы не умножились7235 мстители1350 за кровь1818 и не погубили8045 сына1121 моего. И сказал559 царь: жив2416 Господь!3068 не падет5307 и волос8185 сына1121 твоего на землю.776

12 И сказала559 женщина:802 позволь рабе8198 твоей сказать1696 еще слово1697 господину113 моему царю.4428

13 Он сказал:559 говори.1696 И сказала559 женщина:802 почему ты так мыслишь2803 против народа5971 Божия?430 Царь,4428 произнеся1696 это слово,1697 обвинил818 себя самого, потому что не возвращает7725 изгнанника5080 своего.

14 Мы умрем4191 и будем как вода,4325 вылитая5064 на землю,776 которую нельзя собрать;622 но Бог430 не5375 желает5375 погубить5375 душу5315 и помышляет,28034284 как бы не отвергнуть5080 от Себя и отверженного.5080

15 И теперь я пришла935 сказать1696 царю,4428 господину113 моему, эти слова, потому что народ5971 пугает3372 меня; и раба8198 твоя сказала:559 поговорю1696 я с царем,4428 не сделает6213 ли он по слову1697 рабы519 своей;

16 верно царь4428 выслушает8085 и избавит5337 рабу519 свою от руки3709 людей,376 хотящих истребить8045 меня вместе3162 с сыном1121 моим из наследия5159 Божия.430

17 И сказала559 раба8198 твоя: да будет слово1697 господина113 моего царя4428 в утешение4496 мне, ибо господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий,430 и может выслушать8085 и доброе2896 и худое.7451 И Господь3068 Бог430 твой будет с тобою.

18 И отвечал6030 царь4428 и сказал559 женщине:802 не скрой3582 от меня, о чем я спрошу7592 тебя. И сказала559 женщина:802 говори,1696 господин113 мой царь.4428

19 И сказал559 царь:4428 не рука3027 ли Иоава3097 во всем этом с тобою? И отвечала6030 женщина802 и сказала:559 да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой царь;4428 ни направо,3231 ни налево8041 нельзя уклониться от того, что сказал1696 господин113 мой, царь;4428 точно, раб5650 твой Иоав3097 приказал6680 мне, и он вложил7760 в уста6310 рабы8198 твоей все эти слова;1697

20 чтобы5668 притчею5437 дать5437 делу1697 такой вид,6440 раб5650 твой Иоав3097 научил6213 меня; но господин113 мой мудр,2450 как мудр2451 Ангел4397 Божий,430 чтобы знать3045 все, что на земле.776

21 И сказал559 царь4428 Иоаву:3097 вот, я сделал6213 по слову твоему; пойди3212 же, возврати7725 отрока5288 Авессалома.53

22 Тогда Иоав3097 пал5307 лицем6440 на землю776 и поклонился,7812 и благословил1288 царя4428 и сказал:559 теперь знает3045 раб5650 твой, что обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой царь,4428 так как царь4428 сделал6213 по слову1697 раба5650 своего.

23 И встал6965 Иоав,3097 и пошел3212 в Гессур,1650 и привел935 Авессалома53 в Иерусалим.3389

24 И сказал559 царь:4428 пусть он возвратится5437 в дом1004 свой, а лица6440 моего не видит.7200 И пошел5437 Авессалом53 в свой дом,1004 а лица6440 царского4428 не видал.7200

25 Не было во всем Израиле3478 мужчины376 столь красивого,3303 как Авессалом,53 и столько3966 хвалимого,1984 как он; от подошвы3709 ног7272 до верха головы6936 его не было у него недостатка.3971

26 Когда он стриг1548 голову7218 свою, — а он стриг1548 ее каждый3117 год,3117 потому что она отягощала3513 его, — то волоса8181 с головы7218 его весили8254 двести3967 сиклей8255 по весу68 царскому.4428

27 И родились3205 у Авессалома53 три7969 сына1121 и одна259 дочь,1323 по имени8034 Фамарь;8559 она была женщина802 красивая.33034758

28 И оставался3427 Авессалом53 в Иерусалиме3389 два года,8141 а лица6440 царского4428 не видал.7200

29 И послал7971 Авессалом53 за Иоавом,3097 чтобы послать7971 его к царю,4428 но тот не захотел14 придти935 к нему. Послал7971 и в другой8145 раз; но тот не захотел14 придти.935

30 И сказал559 Авессалом слугам5650 своим: видите7200 участок2513 поля Иоава3097 подле моего, и у него там ячмень;8184 пойдите,3212 выжгите3341 его огнем.784 И выжгли3341 слуги5650 Авессалома53 тот участок2513 поля огнем.784

31 И встал6965 Иоав,3097 и пришел935 к Авессалому53 в дом,1004 и сказал559 ему: зачем слуги5650 твои выжгли3341 мой участок2513 огнем?784

32 И сказал559 Авессалом53 Иоаву:3097 вот, я посылал7971 за тобою, говоря:559 приди935 сюда, и я пошлю7971 тебя к царю4428 сказать:559 зачем я пришел935 из Гессура?1650 Лучше2896 было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть7200 лице6440 царя.4428 Если же я виноват,5771 то убей4191 меня.

33 И пошел935 Иоав3097 к царю4428 и пересказал5046 ему это. И позвал7121 царь Авессалома;53 он пришел935 к царю,4428 и пал7812 лицем639 своим на землю776 пред3942 царем;4428 и поцеловал5401 царь4428 Авессалома.53

撒母耳記下

第14章

2-я книга Царств

Глава 14

1 洗魯雅的兒子約押,知道王心裏想念押沙龍,

1 И заметил3045 Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 что сердце3820 царя4428 обратилось к Авессалому.53

2 就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;

2 И послал7971 Иоав3097 в Фекою,8620 и взял3947 оттуда умную2450 женщину802 и сказал559 ей: притворись56 плачущею56 и надень3847 печальную60 одежду,899 и не мажься5480 елеем,8081 и представься женщиною,802 много7227 дней3117 плакавшею56 по умершем;4191

3 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。

3 и пойди935 к царю4428 и скажи1696 ему так и так. И вложил7760 Иоав3097 в уста6310 ее, что сказать.1697

4 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救。」

4 И вошла женщина802 Фекоитянка8621 к царю4428 и пала5307 лицем639 своим на землю,776 и поклонилась7812 и сказала:559 помоги,3467 царь!4428

5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。

5 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: я вдова,490 муж376 мой умер;4191

6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。

6 и у рабы8198 твоей было два8147 сына;1121 они поссорились5327 в поле,7704 и некому было разнять5337 их, и поразил5221 один259 другого259 и умертвил4191 его.

7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」

7 И вот, восстало6965 все родство4940 на рабу8198 твою, и говорят:559 «отдай5414 убийцу5221 брата251 своего; мы убьем4191 его за душу5315 брата251 его, которую он погубил,2026 и истребим8045 даже наследника».3423 И так они погасят3518 остальную7760 искру1513 мою, чтобы не оставить7604 мужу376 моему имени8034 и потомства7611 на5921 лице6440 земли.127

8 王對婦人說:「你回家去吧。我必為你下令。」

8 И сказал559 царь4428 женщине:802 иди3212 спокойно домой,1004 я дам6680 приказание6680 о тебе.

9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王啊[My lord, O king],願這罪歸我和我父家;與王和王的位無干。」

9 Но женщина802 Фекоитянка8621 сказала559 царю:4428 на мне, господин113 мой царь,4428 да будет вина5771 и на доме1004 отца1 моего, царь4428 же и престол3678 его неповинен.5355

10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裏來,他必不再攪擾你。」

10 И сказал559 царь:4428 того, кто будет против тебя, приведи935 ко мне, и он более3254 не тронет5060 тебя.

11 婦人說:「願王記念耶和華─你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」

11 Она сказала:559 помяни,2142 царь,4428 Господа3068 Бога430 твоего, чтобы не умножились7235 мстители1350 за кровь1818 и не погубили8045 сына1121 моего. И сказал559 царь: жив2416 Господь!3068 не падет5307 и волос8185 сына1121 твоего на землю.776

12 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧。」

12 И сказала559 женщина:802 позволь рабе8198 твоей сказать1696 еще слово1697 господину113 моему царю.4428

13 婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了。

13 Он сказал:559 говори.1696 И сказала559 женщина:802 почему ты так мыслишь2803 против народа5971 Божия?430 Царь,4428 произнеся1696 это слово,1697 обвинил818 себя самого, потому что не возвращает7725 изгнанника5080 своего.

14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神也不偏待人[neither doth God respect any person]卻仍[yet]設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。

14 Мы умрем4191 и будем как вода,4325 вылитая5064 на землю,776 которую нельзя собрать;622 но Бог430 не5375 желает5375 погубить5375 душу5315 и помышляет,28034284 как бы не отвергнуть5080 от Себя и отверженного.5080

15 我來將這[thing]告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。

15 И теперь я пришла935 сказать1696 царю,4428 господину113 моему, эти слова, потому что народ5971 пугает3372 меня; и раба8198 твоя сказала:559 поговорю1696 я с царем,4428 не сделает6213 ли он по слову1697 рабы519 своей;

16 人要將我和我兒子從神的地業上一同除滅,王必聽允[hear]救我脫離他的手。

16 верно царь4428 выслушает8085 и избавит5337 рабу519 свою от руки3709 людей,376 хотящих истребить8045 меня вместе3162 с сыном1121 моим из наследия5159 Божия.430

17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同神的神天使[angel]一樣。唯願耶和華─你的神與你同在。」

17 И сказала559 раба8198 твоя: да будет слово1697 господина113 моего царя4428 в утешение4496 мне, ибо господин113 мой царь,4428 как Ангел4397 Божий,430 и может выслушать8085 и доброе2896 и худое.7451 И Господь3068 Бог430 твой будет с тобою.

18 王對婦人說:「我要問你一句話,[pray]你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」

18 И отвечал6030 царь4428 и сказал559 женщине:802 не скрой3582 от меня, о чем я спрошу7592 тебя. И сказала559 женщина:802 говори,1696 господин113 мой царь.4428

19 王說:「你這些話豈不[Is not][all]是約押的主意嗎?」婦人回答[answered]說:「我敢在我主我王面前起誓,我主我王[my lord the king]的話正對,不偏左右;是王的僕人約押吩咐我的,這些話[all]是他教導婢女[handmaid]的;

19 И сказал559 царь:4428 не рука3027 ли Иоава3097 во всем этом с тобою? И отвечала6030 женщина802 и сказала:559 да живет2416 душа5315 твоя, господин113 мой царь;4428 ни направо,3231 ни налево8041 нельзя уклониться от того, что сказал1696 господин113 мой, царь;4428 точно, раб5650 твой Иоав3097 приказал6680 мне, и он вложил7760 в уста6310 рабы8198 твоей все эти слова;1697

20 王的僕人約押如此行,為要道出這話[To fetch about this form of speech]。我主[is]智慧,如神天使[angel]的智慧,能知世上一切事。」

20 чтобы5668 притчею5437 дать5437 делу1697 такой вид,6440 раб5650 твой Иоав3097 научил6213 меня; но господин113 мой мудр,2450 как мудр2451 Ангел4397 Божий,430 чтобы знать3045 все, что на земле.776

21 王對約押說:「看哪[Behold]如今[now]把這事成全了[have done this thing]。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」

21 И сказал559 царь4428 Иоаву:3097 вот, я сделал6213 по слову твоему; пойди3212 же, возврати7725 отрока5288 Авессалома.53

22 約押就面伏於地叩拜,稱謝[thanked]於王;又說:「王既成全[fulfilled][his]僕人所求的,[thy]僕人今日知道[I]在我主,我王眼前蒙恩[O]。」

22 Тогда Иоав3097 пал5307 лицем6440 на землю776 и поклонился,7812 и благословил1288 царя4428 и сказал:559 теперь знает3045 раб5650 твой, что обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими, господин113 мой царь,4428 так как царь4428 сделал6213 по слову1697 раба5650 своего.

23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。

23 И встал6965 Иоав,3097 и пошел3212 в Гессур,1650 и привел935 Авессалома53 в Иерусалим.3389

24 王說:「使他回自己家裏去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裏去,沒有見王的面。

24 И сказал559 царь:4428 пусть он возвратится5437 в дом1004 свой, а лица6440 моего не видит.7200 И пошел5437 Авессалом53 в свой дом,1004 а лица6440 царского4428 не видал.7200

25 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無暇疵。

25 Не было во всем Израиле3478 мужчины376 столь красивого,3303 как Авессалом,53 и столько3966 хвалимого,1984 как он; от подошвы3709 ног7272 до верха головы6936 его не было у него недостатка.3971

26 (他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;)所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。

26 Когда он стриг1548 голову7218 свою, — а он стриг1548 ее каждый3117 год,3117 потому что она отягощала3513 его, — то волоса8181 с головы7218 его весили8254 двести3967 сиклей8255 по весу68 царскому.4428

27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。

27 И родились3205 у Авессалома53 три7969 сына1121 и одна259 дочь,1323 по имени8034 Фамарь;8559 она была женщина802 красивая.33034758

28 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。

28 И оставался3427 Авессалом53 в Иерусалиме3389 два года,8141 а лица6440 царского4428 не видал.7200

29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。

29 И послал7971 Авессалом53 за Иоавом,3097 чтобы послать7971 его к царю,4428 но тот не захотел14 придти935 к нему. Послал7971 и в другой8145 раз; но тот не захотел14 придти.935

30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。

30 И сказал559 Авессалом слугам5650 своим: видите7200 участок2513 поля Иоава3097 подле моего, и у него там ячмень;8184 пойдите,3212 выжгите3341 его огнем.784 И выжгли3341 слуги5650 Авессалома53 тот участок2513 поля огнем.784

31 於是約押起來,到了押沙龍家裏,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」

31 И встал6965 Иоав,3097 и пришел935 к Авессалому53 в дом,1004 и сказал559 ему: зачем слуги5650 твои выжгли3341 мой участок2513 огнем?784

32 押沙龍回答約押說:「看哪[Bhold],我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裏。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」

32 И сказал559 Авессалом53 Иоаву:3097 вот, я посылал7971 за тобою, говоря:559 приди935 сюда, и я пошлю7971 тебя к царю4428 сказать:559 зачем я пришел935 из Гессура?1650 Лучше2896 было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть7200 лице6440 царя.4428 Если же я виноват,5771 то убей4191 меня.

33 於是約押去見王,將這話奏告王;[he]叫押沙龍來,押沙龍來見王,在王面前[face]伏於地叩拜[bowed];王就與押沙龍親嘴。

33 И пошел935 Иоав3097 к царю4428 и пересказал5046 ему это. И позвал7121 царь Авессалома;53 он пришел935 к царю,4428 и пал7812 лицем639 своим на землю776 пред3942 царем;4428 и поцеловал5401 царь4428 Авессалома.53