撒母耳記下

第17章

1 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,

2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」

4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。

5 押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」

6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」

7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」

8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊[whelps]的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』

10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化[utterly melt];因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。

11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。

12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。

13 並且[Moreover]他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裏,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華[LORD]為要降禍與押沙龍。

15 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。

16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原[plains]速速[speedily]過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。

19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。

21 他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」

22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。

23 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。

24 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河。

25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人[Israelite]以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。

26 這樣[So]以色列和押沙龍[Israel and Absalom]都安營在基列地。

27 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,

28 帶著[beds][basons]、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、

29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」

2-я книга Царств

Глава 17

1 И сказал559 Ахитофел302 Авессалому:53 выберу977 я двенадцать81476240 тысяч505 человек376 и встану6965 и пойду7291 в7291 погоню7291 за310 Давидом1732 в эту ночь;3915

2 и нападу935 на него, когда он будет утомлен3023 и с опущенными7504 руками,3027 и приведу2729 его в2729 страх;2729 и все люди,5971 которые с ним, разбегутся;5127 и я убью5221 одного царя4428

3 и всех людей5971 обращу7725 к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь,1245 тогда весь народ5971 будет в мире.7965

4 И понравилось3474 это слово1697 Авессалому53 и всем старейшинам2205 Израилевым.3478

5 И сказал559 Авессалом:53 позовите7121 Хусия2365 Архитянина;757 послушаем,8085 что он скажет.6310

6 И пришел935 Хусий2365 к Авессалому,53 и сказал559 ему Авессалом,53 говоря:559 вот что говорит1696 Ахитофел;302 сделать6213 ли по его словам?1697 а если нет, то говори1696 ты.

7 И сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 нехорош2896 на этот раз6471 совет,6098 который дал3289 Ахитофел.302

8 И продолжал559 Хусий:2365 ты знаешь3045 твоего отца1 и людей582 его; они храбры1368 и сильно раздражены,47515315 как медведица1677 в поле,7704 у которой отняли7909 детей,7909 и отец1 твой — человек376 воинственный;4421 он не остановится3885 ночевать3885 с народом.5971

9 Вот, теперь он скрывается2244 в какой-нибудь259 пещере,6354 или в другом259 месте,4725 и если кто падет5307 при первом8462 нападении на них, и услышат8085 и скажут:559 «было поражение4046 людей,5971 последовавших310 за Авессаломом»,53

10 тогда и самый храбрый,11212428 у которого сердце,3820 как сердце3820 львиное,738 упадет4549 духом;4549 ибо всему Израилю3478 известно,3045 как храбр1368 отец1 твой и мужественны2428 те, которые с ним.

11 Посему я советую:3289 пусть соберется622 к тебе весь Израиль,3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 во множестве,7230 как песок2344 при море,3220 и ты сам6440 пойдешь1980 посреди7128 его;

12 и тогда мы пойдем935 против него, в каком бы месте4725 он ни находился,4672 и нападем на него, как падает5307 роса2919 на землю;127 и не останется3498 у него ни1571 одного259 человека582 из всех, которые с ним;

13 а если518 он войдет622 в какой-либо город,5892 то весь Израиль3478 принесет5375 к тому городу5892 веревки,2256 и мы стащим5498 его в реку,5158 так что не останется4672 ни одного1571 камешка.6872

14 И сказал559 Авессалом53 и весь Израиль:3763478 совет6098 Хусия2365 Архитянина757 лучше2896 совета6098 Ахитофелова.302 Так Господь3068 судил6680 разрушить6565 лучший2896 совет6098 Ахитофела,302 чтобы5668 навести935 Господу3068 бедствие7451 на Авессалома.53

15 И сказал559 Хусий2365 Садоку6659 и Авиафару54 священникам:3548 так и так советовал3289 Ахитофел302 Авессалому53 и старейшинам2205 Израилевым,3478 а так и так посоветовал3289 я.

16 И теперь пошлите7971 поскорее4120 и скажите5046 Давиду1732 так: не оставайся3885 в эту ночь3885 на равнине61605679 в пустыне,4057 но поскорее5674 перейди,5674 чтобы не погибнуть1104 царю4428 и всем людям,5971 которые с ним.

17 Ионафан3083 и Ахимаас290 стояли5975 у источника Рогель.5883 И пошла1980 служанка8198 и рассказала5046 им, а они пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида;1732 ибо они не могли3201 показаться7200 в городе.5892

18 И увидел7200 их отрок5288 и донес5046 Авессалому;53 но они оба8147 скоро4120 ушли3212 и пришли935 в Бахурим,980 в дом1004 одного человека,376 у которого на дворе2691 был колодезь,875 и спустились3381 туда.8033

19 А женщина802 взяла3947 и растянула6566 над5921 устьем6440 колодезя875 покрывало4539 и насыпала7849 на него крупы,7383 так что не было ничего заметно.3045

20 И пришли935 рабы5650 Авессалома53 к женщине802 в дом,1004 и сказали:559 где Ахимаас290 и Ионафан?3083 И сказала559 им женщина:802 они перешли5674 вброд4325 реку.4323 И искали1245 они, и не нашли,4672 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

21 Когда они ушли,3212 те вышли5927 из колодезя,875 пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида1732 и сказали559 Давиду:1732 встаньте6965 и поскорее4120 перейдите5674 воду;4325 ибо так и так советовал3289 о вас Ахитофел.302

22 И встал6965 Давид1732 и все люди,5971 бывшие с ним, и перешли5674 Иордан;3383 к рассвету1242216 не осталось5737 ни одного,259 который не перешел5674 бы Иордана.3383

23 И увидел7200 Ахитофел,302 что не исполнен6213 совет6098 его, и оседлал2280 осла,2543 и собрался,6965 и пошел3212 в дом1004 свой, в город5892 свой, и сделал6680 завещание6680 дому1004 своему, и удавился,2614 и умер,4191 и был6912 погребен6912 в гробе6913 отца1 своего.

24 И пришел935 Давид1732 в Маханаим,4266 а Авессалом53 перешел5674 Иордан,3383 сам и весь Израиль3763478 с ним.

25 Авессалом53 поставил7760 Амессая,6021 вместо Иоава,3097 над войском.6635 Амессай6021 был сын1121 одного человека,376 по имени8034 Иефера3501 из Изрееля,3481 который вошел935 к Авигее,26 дочери1323 Нааса,5176 сестре269 Саруи,6870 матери517 Иоава.3097

26 И Израиль3478 с Авессаломом53 расположился2583 станом2583 в земле776 Галаадской.1568

27 Когда Давид1732 пришел935 в Маханаим,4266 то Сови,7629 сын1121 Нааса,5176 из Раввы7237 Аммонитской,11215983 и Махир,4353 сын1121 Аммиила,5988 из Лодавара,3810 и Верзеллий1271 Галаадитянин1569 из Роглима,7274

28 принесли5066 постелей,4904 блюд5592 и глиняных3335 сосудов,3627 и пшеницы,2406 и ячменя,8184 и муки,7058 и пшена,7039 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и жареных7039 зерен,7039

29 и меду,1706 и масла,2529 и овец,6629 и сыра8194 коровьего,1241 принесли Давиду1732 и людям,5971 бывшим с ним, в пищу;398 ибо говорили559 они: народ5971 голоден7457 и утомлен5889 и терпел жажду6771 в пустыне.4057

撒母耳記下

第17章

2-я книга Царств

Глава 17

1 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,

1 И сказал559 Ахитофел302 Авессалому:53 выберу977 я двенадцать81476240 тысяч505 человек376 и встану6965 и пойду7291 в7291 погоню7291 за310 Давидом1732 в эту ночь;3915

2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

2 и нападу935 на него, когда он будет утомлен3023 и с опущенными7504 руками,3027 и приведу2729 его в2729 страх;2729 и все люди,5971 которые с ним, разбегутся;5127 и я убью5221 одного царя4428

3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」

3 и всех людей5971 обращу7725 к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь,1245 тогда весь народ5971 будет в мире.7965

4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。

4 И понравилось3474 это слово1697 Авессалому53 и всем старейшинам2205 Израилевым.3478

5 押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」

5 И сказал559 Авессалом:53 позовите7121 Хусия2365 Архитянина;757 послушаем,8085 что он скажет.6310

6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」

6 И пришел935 Хусий2365 к Авессалому,53 и сказал559 ему Авессалом,53 говоря:559 вот что говорит1696 Ахитофел;302 сделать6213 ли по его словам?1697 а если нет, то говори1696 ты.

7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」

7 И сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 нехорош2896 на этот раз6471 совет,6098 который дал3289 Ахитофел.302

8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊[whelps]的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

8 И продолжал559 Хусий:2365 ты знаешь3045 твоего отца1 и людей582 его; они храбры1368 и сильно раздражены,47515315 как медведица1677 в поле,7704 у которой отняли7909 детей,7909 и отец1 твой — человек376 воинственный;4421 он не остановится3885 ночевать3885 с народом.5971

9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』

9 Вот, теперь он скрывается2244 в какой-нибудь259 пещере,6354 или в другом259 месте,4725 и если кто падет5307 при первом8462 нападении на них, и услышат8085 и скажут:559 «было поражение4046 людей,5971 последовавших310 за Авессаломом»,53

10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化[utterly melt];因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。

10 тогда и самый храбрый,11212428 у которого сердце,3820 как сердце3820 львиное,738 упадет4549 духом;4549 ибо всему Израилю3478 известно,3045 как храбр1368 отец1 твой и мужественны2428 те, которые с ним.

11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。

11 Посему я советую:3289 пусть соберется622 к тебе весь Израиль,3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 во множестве,7230 как песок2344 при море,3220 и ты сам6440 пойдешь1980 посреди7128 его;

12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。

12 и тогда мы пойдем935 против него, в каком бы месте4725 он ни находился,4672 и нападем на него, как падает5307 роса2919 на землю;127 и не останется3498 у него ни1571 одного259 человека582 из всех, которые с ним;

13 並且[Moreover]他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裏,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

13 а если518 он войдет622 в какой-либо город,5892 то весь Израиль3478 принесет5375 к тому городу5892 веревки,2256 и мы стащим5498 его в реку,5158 так что не останется4672 ни одного1571 камешка.6872

14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華[LORD]為要降禍與押沙龍。

14 И сказал559 Авессалом53 и весь Израиль:3763478 совет6098 Хусия2365 Архитянина757 лучше2896 совета6098 Ахитофелова.302 Так Господь3068 судил6680 разрушить6565 лучший2896 совет6098 Ахитофела,302 чтобы5668 навести935 Господу3068 бедствие7451 на Авессалома.53

15 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。

15 И сказал559 Хусий2365 Садоку6659 и Авиафару54 священникам:3548 так и так советовал3289 Ахитофел302 Авессалому53 и старейшинам2205 Израилевым,3478 а так и так посоветовал3289 я.

16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原[plains]速速[speedily]過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

16 И теперь пошлите7971 поскорее4120 и скажите5046 Давиду1732 так: не оставайся3885 в эту ночь3885 на равнине61605679 в пустыне,4057 но поскорее5674 перейди,5674 чтобы не погибнуть1104 царю4428 и всем людям,5971 которые с ним.

17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

17 Ионафан3083 и Ахимаас290 стояли5975 у источника Рогель.5883 И пошла1980 служанка8198 и рассказала5046 им, а они пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида;1732 ибо они не могли3201 показаться7200 в городе.5892

18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。

18 И увидел7200 их отрок5288 и донес5046 Авессалому;53 но они оба8147 скоро4120 ушли3212 и пришли935 в Бахурим,980 в дом1004 одного человека,376 у которого на дворе2691 был колодезь,875 и спустились3381 туда.8033

19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

19 А женщина802 взяла3947 и растянула6566 над5921 устьем6440 колодезя875 покрывало4539 и насыпала7849 на него крупы,7383 так что не было ничего заметно.3045

20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。

20 И пришли935 рабы5650 Авессалома53 к женщине802 в дом,1004 и сказали:559 где Ахимаас290 и Ионафан?3083 И сказала559 им женщина:802 они перешли5674 вброд4325 реку.4323 И искали1245 они, и не нашли,4672 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

21 他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」

21 Когда они ушли,3212 те вышли5927 из колодезя,875 пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида1732 и сказали559 Давиду:1732 встаньте6965 и поскорее4120 перейдите5674 воду;4325 ибо так и так советовал3289 о вас Ахитофел.302

22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。

22 И встал6965 Давид1732 и все люди,5971 бывшие с ним, и перешли5674 Иордан;3383 к рассвету1242216 не осталось5737 ни одного,259 который не перешел5674 бы Иордана.3383

23 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。

23 И увидел7200 Ахитофел,302 что не исполнен6213 совет6098 его, и оседлал2280 осла,2543 и собрался,6965 и пошел3212 в дом1004 свой, в город5892 свой, и сделал6680 завещание6680 дому1004 своему, и удавился,2614 и умер,4191 и был6912 погребен6912 в гробе6913 отца1 своего.

24 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河。

24 И пришел935 Давид1732 в Маханаим,4266 а Авессалом53 перешел5674 Иордан,3383 сам и весь Израиль3763478 с ним.

25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人[Israelite]以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。

25 Авессалом53 поставил7760 Амессая,6021 вместо Иоава,3097 над войском.6635 Амессай6021 был сын1121 одного человека,376 по имени8034 Иефера3501 из Изрееля,3481 который вошел935 к Авигее,26 дочери1323 Нааса,5176 сестре269 Саруи,6870 матери517 Иоава.3097

26 這樣[So]以色列和押沙龍[Israel and Absalom]都安營在基列地。

26 И Израиль3478 с Авессаломом53 расположился2583 станом2583 в земле776 Галаадской.1568

27 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,

27 Когда Давид1732 пришел935 в Маханаим,4266 то Сови,7629 сын1121 Нааса,5176 из Раввы7237 Аммонитской,11215983 и Махир,4353 сын1121 Аммиила,5988 из Лодавара,3810 и Верзеллий1271 Галаадитянин1569 из Роглима,7274

28 帶著[beds][basons]、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、

28 принесли5066 постелей,4904 блюд5592 и глиняных3335 сосудов,3627 и пшеницы,2406 и ячменя,8184 и муки,7058 и пшена,7039 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и жареных7039 зерен,7039

29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」

29 и меду,1706 и масла,2529 и овец,6629 и сыра8194 коровьего,1241 принесли Давиду1732 и людям,5971 бывшим с ним, в пищу;398 ибо говорили559 они: народ5971 голоден7457 и утомлен5889 и терпел жажду6771 в пустыне.4057