撒母耳記下

第2章

1 此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」

2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。

3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。

4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」

5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。

6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。

7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」

8 掃羅軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施.波設帶過河,到瑪哈念,

9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。

10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。

11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。

12 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施.波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。

13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。

14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」

15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,

16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。

17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。

18 在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野獐鹿[roe]一般;

19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。

20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」

21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲[armour]。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。

22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」

23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

24 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。

25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。

26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」

27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」

28 於是約押吹[trumpet],眾民就站住,不再追趕以色列[Israel],也不再打仗了。

29 押尼珥和跟隨他的人整夜經過平原[plain],過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。

30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。

31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。

32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。

2-я книга Царств

Глава 2

1 После310 сего Давид1732 вопросил7592 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне в какой-либо259 из городов5892 Иудиных?3063 И сказал559 ему Господь:3068 иди.5927 И сказал559 Давид:1732 куда идти?5927 И сказал559 Он: в Хеврон.2275

2 И пошел5927 туда Давид1732 и обе8147 жены802 его, Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

3 И людей,582 бывших с ним, привел5927 Давид,1732 каждого376 с семейством1004 его, и поселились3427 в городе5892 Хевроне.2275

4 И пришли935 мужи582 Иудины3063 и помазали4886 там Давида1732 на царство4428 над домом1004 Иудиным.3063 И донесли5046 Давиду,1732 что жители582 Иависа3003 Галаадского1568 погребли6912 Саула.7586

5 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к жителям582 Иависа3003 Галаадского,1568 сказать559 им: благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что оказали6213 эту милость2617 господину113 своему Саулу,7586 и погребли6912 его.

6 И ныне да воздаст6213 вам Господь3068 милостию2617 и истиною;571 и я сделаю6213 вам благодеяние2896 за то, что вы это сделали;6213

7 ныне да укрепятся2388 руки3027 ваши, и будьте11212428 мужественны;11212428 ибо господин113 ваш Саул7586 умер,4191 а меня помазал4886 дом1004 Иудин3063 царем4428 над собою.

8 Но Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 начальник8269 войска6635 Саулова,7586 взял3947 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и привел5674 его в Маханаим,4266

9 и воцарил4427 его над Галаадом,1568 и Ашуром,805 и Изреелем,3157 и Ефремом,669 и Вениамином,1144 и над всем Израилем.3478

10 Сорок705 лет8141 было Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 когда он воцарился4427 над Израилем,3478 и царствовал4427 два8147 года.8141 Только дом1004 Иудин3063 остался310 с Давидом.1732

11 Всего4557 времени,3117 в которое Давид1732 царствовал4428 в Хевроне2275 над домом1004 Иудиным,3063 было семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев.2320

12 И вышел3318 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 и слуги5650 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 из Маханаима4266 в Гаваон.1391

13 Вышел3318 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 со слугами5650 Давида,1732 и встретились62983162 у Гаваонского1391 пруда,1295 и засели3427 те на одной стороне пруда,1295 а эти на другой стороне пруда.1295

14 И сказал559 Авенир74 Иоаву:3097 пусть встанут6965 юноши5288 и поиграют7832 пред3942 нами. И сказал559 Иоав:3097 пусть встанут.6965

15 И встали6965 и пошли5674 числом4557 двенадцать81476240 Вениамитян1144 со стороны Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и двенадцать81476240 из слуг5650 Давидовых.1732

16 Они схватили2388 друг376 друга7453 за голову,7218 вонзили меч2719 один другому7453 в бок6654 и пали5307 вместе.3162 И было7121 названо7121 это место4725 Хелкаф-Хаццурим,2521 что в Гаваоне.1391

17 И произошло в тот день3117 жесточайшее39667186 сражение,4421 и Авенир74 с людьми582 Израильскими3478 был5062 поражен5062 слугами5650 Давида.1732

18 И были там три7969 сына1121 Саруи:6870 Иоав,3097 и Авесса,52 и Асаил.6214 Асаил6214 же был легок7031 на ноги,7272 как серна6643 в поле.7704

19 И погнался7291 Асаил6214 за310 Авениром74 и преследовал3212 его, не уклоняясь5186 ни направо,3225 ни налево8040 от следов310 Авенира.74

20 И оглянулся6437 Авенир74 назад310 и сказал:559 ты ли это, Асаил?6214 Тот сказал:559 я.

21 И сказал559 ему Авенир:74 уклонись5186 направо3225 или налево,8040 и выбери270 себе одного259 из отроков5288 и возьми3947 себе его вооружение.2488 Но Асаил6214 не захотел14 отстать5493 от310 него.

22 И повторил3254 Авенир74 еще, говоря559 Асаилу:6214 отстань5493 от310 меня, чтоб я не поверг5221 тебя на землю;776 тогда с каким лицем6440 явлюсь5375 я к Иоаву,3097 брату251 твоему?

23 Но тот не3985 захотел3985 отстать.5493 Тогда Авенир,74 поворотив копье,2595 поразил5221 его в живот;2570 копье2595 прошло3318 насквозь310 его, и он упал5307 там же и умер4191 на месте.8478 Все проходившие935 чрез то место,4725 где пал5307 и умер4191 Асаил,6214 останавливались.5975

24 И преследовали7291 Иоав3097 и Авесса52 Авенира.74 Солнце8121 уже зашло,935 когда они пришли935 к холму1389 Амма,522 что против Гиаха,1520 на дороге1870 к пустыне4057 Гаваонской.1391

25 И собрались6908 Вениамитяне11211144 вокруг310 Авенира74 и составили одно259 ополчение,92 и стали5975 на вершине7218 одного холма.1389

26 И воззвал7121 Авенир74 к Иоаву,3097 и сказал:559 вечно5331 ли будет398 пожирать398 меч?2719 Или ты не знаешь,3045 что последствия314 будут горестные?4751 И доколе ты не скажешь559 людям,5971 чтобы они перестали7725 преследовать310 братьев251 своих?

27 И сказал559 Иоав:3097 жив2416 Бог!430 если3884 бы3884 ты не3884 говорил1696 иначе, то еще утром1242 перестали5927 бы люди5971 преследовать310 братьев251 своих.

28 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и остановился5975 весь народ,5971 и не преследовали7291 более Израильтян;3478 сражение3898 прекратилось.

29 Авенир74 же и люди582 его шли1980 равниною6160 всю ту ночь3915 и перешли5674 Иордан,3383 и прошли3212 весь Битрон,1338 и пришли935 в Маханаим.4266

30 И возвратился7725 Иоав3097 от преследования310 Авенира74 и собрал6908 весь народ,5971 и недоставало6485 из слуг5650 Давидовых1732 девятнадцати86726240 человек376 кроме Асаила.6214

31 Слуги5650 же Давидовы1732 поразили5221 Вениамитян1144 и людей582 Авенировых;74 пало41915650 их триста79693967 шестьдесят8346 человек.376

32 И взяли5375 Асаила6214 и похоронили6912 его во гробе6913 отца1 его, что в Вифлееме.1035 Иоав3097 же с людьми582 своими шел3212 всю ночь3915 и на рассвете215 прибыл в Хеврон.2275

撒母耳記下

第2章

2-я книга Царств

Глава 2

1 此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」

1 После310 сего Давид1732 вопросил7592 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне в какой-либо259 из городов5892 Иудиных?3063 И сказал559 ему Господь:3068 иди.5927 И сказал559 Давид:1732 куда идти?5927 И сказал559 Он: в Хеврон.2275

2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。

2 И пошел5927 туда Давид1732 и обе8147 жены802 его, Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。

3 И людей,582 бывших с ним, привел5927 Давид,1732 каждого376 с семейством1004 его, и поселились3427 в городе5892 Хевроне.2275

4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」

4 И пришли935 мужи582 Иудины3063 и помазали4886 там Давида1732 на царство4428 над домом1004 Иудиным.3063 И донесли5046 Давиду,1732 что жители582 Иависа3003 Галаадского1568 погребли6912 Саула.7586

5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。

5 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к жителям582 Иависа3003 Галаадского,1568 сказать559 им: благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что оказали6213 эту милость2617 господину113 своему Саулу,7586 и погребли6912 его.

6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。

6 И ныне да воздаст6213 вам Господь3068 милостию2617 и истиною;571 и я сделаю6213 вам благодеяние2896 за то, что вы это сделали;6213

7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」

7 ныне да укрепятся2388 руки3027 ваши, и будьте11212428 мужественны;11212428 ибо господин113 ваш Саул7586 умер,4191 а меня помазал4886 дом1004 Иудин3063 царем4428 над собою.

8 掃羅軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施.波設帶過河,到瑪哈念,

8 Но Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 начальник8269 войска6635 Саулова,7586 взял3947 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и привел5674 его в Маханаим,4266

9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。

9 и воцарил4427 его над Галаадом,1568 и Ашуром,805 и Изреелем,3157 и Ефремом,669 и Вениамином,1144 и над всем Израилем.3478

10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。

10 Сорок705 лет8141 было Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 когда он воцарился4427 над Израилем,3478 и царствовал4427 два8147 года.8141 Только дом1004 Иудин3063 остался310 с Давидом.1732

11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。

11 Всего4557 времени,3117 в которое Давид1732 царствовал4428 в Хевроне2275 над домом1004 Иудиным,3063 было семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев.2320

12 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施.波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。

12 И вышел3318 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 и слуги5650 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 из Маханаима4266 в Гаваон.1391

13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。

13 Вышел3318 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 со слугами5650 Давида,1732 и встретились62983162 у Гаваонского1391 пруда,1295 и засели3427 те на одной стороне пруда,1295 а эти на другой стороне пруда.1295

14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」

14 И сказал559 Авенир74 Иоаву:3097 пусть встанут6965 юноши5288 и поиграют7832 пред3942 нами. И сказал559 Иоав:3097 пусть встанут.6965

15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,

15 И встали6965 и пошли5674 числом4557 двенадцать81476240 Вениамитян1144 со стороны Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и двенадцать81476240 из слуг5650 Давидовых.1732

16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。

16 Они схватили2388 друг376 друга7453 за голову,7218 вонзили меч2719 один другому7453 в бок6654 и пали5307 вместе.3162 И было7121 названо7121 это место4725 Хелкаф-Хаццурим,2521 что в Гаваоне.1391

17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。

17 И произошло в тот день3117 жесточайшее39667186 сражение,4421 и Авенир74 с людьми582 Израильскими3478 был5062 поражен5062 слугами5650 Давида.1732

18 在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野獐鹿[roe]一般;

18 И были там три7969 сына1121 Саруи:6870 Иоав,3097 и Авесса,52 и Асаил.6214 Асаил6214 же был легок7031 на ноги,7272 как серна6643 в поле.7704

19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。

19 И погнался7291 Асаил6214 за310 Авениром74 и преследовал3212 его, не уклоняясь5186 ни направо,3225 ни налево8040 от следов310 Авенира.74

20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」

20 И оглянулся6437 Авенир74 назад310 и сказал:559 ты ли это, Асаил?6214 Тот сказал:559 я.

21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲[armour]。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。

21 И сказал559 ему Авенир:74 уклонись5186 направо3225 или налево,8040 и выбери270 себе одного259 из отроков5288 и возьми3947 себе его вооружение.2488 Но Асаил6214 не захотел14 отстать5493 от310 него.

22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」

22 И повторил3254 Авенир74 еще, говоря559 Асаилу:6214 отстань5493 от310 меня, чтоб я не поверг5221 тебя на землю;776 тогда с каким лицем6440 явлюсь5375 я к Иоаву,3097 брату251 твоему?

23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

23 Но тот не3985 захотел3985 отстать.5493 Тогда Авенир,74 поворотив копье,2595 поразил5221 его в живот;2570 копье2595 прошло3318 насквозь310 его, и он упал5307 там же и умер4191 на месте.8478 Все проходившие935 чрез то место,4725 где пал5307 и умер4191 Асаил,6214 останавливались.5975

24 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。

24 И преследовали7291 Иоав3097 и Авесса52 Авенира.74 Солнце8121 уже зашло,935 когда они пришли935 к холму1389 Амма,522 что против Гиаха,1520 на дороге1870 к пустыне4057 Гаваонской.1391

25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。

25 И собрались6908 Вениамитяне11211144 вокруг310 Авенира74 и составили одно259 ополчение,92 и стали5975 на вершине7218 одного холма.1389

26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」

26 И воззвал7121 Авенир74 к Иоаву,3097 и сказал:559 вечно5331 ли будет398 пожирать398 меч?2719 Или ты не знаешь,3045 что последствия314 будут горестные?4751 И доколе ты не скажешь559 людям,5971 чтобы они перестали7725 преследовать310 братьев251 своих?

27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」

27 И сказал559 Иоав:3097 жив2416 Бог!430 если3884 бы3884 ты не3884 говорил1696 иначе, то еще утром1242 перестали5927 бы люди5971 преследовать310 братьев251 своих.

28 於是約押吹[trumpet],眾民就站住,不再追趕以色列[Israel],也不再打仗了。

28 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и остановился5975 весь народ,5971 и не преследовали7291 более Израильтян;3478 сражение3898 прекратилось.

29 押尼珥和跟隨他的人整夜經過平原[plain],過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。

29 Авенир74 же и люди582 его шли1980 равниною6160 всю ту ночь3915 и перешли5674 Иордан,3383 и прошли3212 весь Битрон,1338 и пришли935 в Маханаим.4266

30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。

30 И возвратился7725 Иоав3097 от преследования310 Авенира74 и собрал6908 весь народ,5971 и недоставало6485 из слуг5650 Давидовых1732 девятнадцати86726240 человек376 кроме Асаила.6214

31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。

31 Слуги5650 же Давидовы1732 поразили5221 Вениамитян1144 и людей582 Авенировых;74 пало41915650 их триста79693967 шестьдесят8346 человек.376

32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。

32 И взяли5375 Асаила6214 и похоронили6912 его во гробе6913 отца1 его, что в Вифлееме.1035 Иоав3097 же с людьми582 своими шел3212 всю ночь3915 и на рассвете215 прибыл в Хеврон.2275