約書亞記
第10章
|
Книга Иисуса Навина
Глава 10
|
1 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅;他[he]怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列[Israel]立了和約,住在他們中間;
|
1 Когда Адониседек,139 царь4428 Иерусалимский,3389 услышал,8085 что3588 Иисус3091 взял3920 Гай5857 и предал2763 его заклятию,2763 и что так же поступил6213 с Гаем5857 и царем4428 его, как поступил6213 с Иерихоном3405 и царем4428 его, и что жители3427 Гаваона1391 заключили7999 мир7999 с Израилем3478 и остались среди7130 их,
|
2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
|
2 тогда он весьма3966 испугался,3372 потому что Гаваон1391 был город5892 большой,1419 как один259 из царских4467 городов,5892 и больше1419 Гая,5857 и все жители582 его люди храбрые.1368
|
3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:
|
3 Посему Адониседек,139 царь4428 Иерусалимский,3389 послал7971 к Гогаму,1944 царю4428 Хевронскому,2275 и к Фираму,6502 царю4428 Иармуфскому,3412 и к Яфию,3309 царю4428 Лахисскому,3923 и к Девиру,1688 царю4428 Еглонскому,5700 чтобы сказать:559
|
4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
|
4 придите5927 ко мне и помогите5826 мне поразить5221 Гаваон1391 за то, что он заключил7999 мир7999 с Иисусом3091 и сынами1121 Израилевыми.3478
|
5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。
|
5 Они собрались,622 и пошли5927 пять2568 царей4428 Аморрейских:567 царь4428 Иерусалимский,3389 царь4428 Хевронский,2275 царь4428 Иармуфский,3412 царь4428 Лахисский,3923 царь4428 Еглонский,5700 они и все ополчение4264 их, и расположились2583 станом2583 подле Гаваона,1391 чтобы воевать3898 против него.
|
6 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」
|
6 Жители582 Гаваона1391 послали7971 к Иисусу3091 в стан4264 Израильский, в Галгал,1537 сказать:559 не отними7503 руки3027 твоей от рабов5650 твоих; приди5927 к нам скорее,4120 спаси3467 нас и подай5826 нам помощь;5826 ибо собрались6908 против нас все цари4428 Аморрейские,567 живущие3427 на горах.2022
|
7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
|
7 Иисус3091 пошел5927 из Галгала1537 сам, и с ним весь народ,5971 способный к войне,4421 и все мужи1368 храбрые.2428
|
8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」
|
8 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 не бойся3372 их, ибо Я предал5414 их в руки3027 твои: никто376 из них не устоит5975 пред лицем6440 твоим.
|
9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。
|
9 И пришел935 на них Иисус3091 внезапно,6597 потому что всю ночь3915 шел5927 он из Галгала.1537
|
10 耶和華使他們在以色列[Israel]面前潰亂,在基遍[at Gibeon]大大的殺敗他們,追趕他們,在伯.和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。
|
10 Господь3068 привел2000 их в смятение2000 при виде3942 Израильтян,3478 и они поразили5221 их в Гаваоне1391 сильным1419 поражением,4347 и преследовали7291 их по дороге1870 к возвышенности4608 Вефорона,1032 и поражали5221 их до Азека5825 и до Македа.4719
|
11 他們在以色列[Israel]面前逃跑,正在伯.和崙下坡的時候,耶和華從天上降大石[stones]在他們身上,直降到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
|
11 Когда же они бежали5127 от Израильтян3478 по скату4174 горы Вефоронской,1032 Господь3068 бросал7993 на них с небес8064 большие1419 камни68 до самого Азека,5825 и они умирали;4191 больше7227 было тех, которые умерли4191 от камней68 града,1259 нежели тех, которых834 умертвили2026 сыны1121 Израилевы3478 мечом.2719
|
12 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列[Israel]眼前說:「日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。」
|
12 Иисус3091 воззвал1696 к Господу3068 в тот день,3117 в который предал5414 Господь3068 Аморрея567 в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред3942 лицем3942 сынов1121 Израилевых,3478 и сказал559 пред5869 Израильтянами:3478 стой,1826 солнце,8121 над Гаваоном,1391 и луна,3394 над долиною6010 Аиалонскою!357
|
13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天[whole day]之久。
|
13 И остановилось1826 солнце,8121 и луна3394 стояла,5975 доколе народ1471 мстил5358 врагам341 своим. Не это1931 ли написано3789 в книге5612 Праведного:3477 «стояло5975 солнце8121 среди2677 неба8064 и не спешило213 к западу935 почти целый8549 день»?3117
|
14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。
|
14 И не было такого дня3117 ни прежде3942 ни после310 того, в который Господь3068 так слушал8085 бы гласа6963 человеческого.376 Ибо Господь3068 сражался3898 за Израиля.3478
|
15 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
|
15 Потом возвратился7725 Иисус3091 и весь Израиль3478 с ним в стан,4264 в Галгал.1537
|
16 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。
|
16 А те пять2568 царей4428 убежали5127 и скрылись2244 в пещере4631 в Македе.4719
|
17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」
|
17 Когда донесено5046 было5046 Иисусу3091 и сказано:559 «нашлись4672 пять2568 царей,4428 они скрываются2244 в пещере4631 в Македе»,4719
|
18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,
|
18 Иисус3091 сказал:559 «привалите1556 большие1419 камни68 к отверстию6310 пещеры4631 и приставьте6485 к ней людей582 стеречь8104 их;
|
19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」
|
19 а вы не останавливайтесь,5975 но преследуйте7291310 врагов341 ваших и истребляйте2179 заднюю2179 часть2179 войска их и не давайте5414 им уйти935 в города5892 их, ибо Господь3068 Бог430 ваш предал5414 их в руки3027 ваши».
|
20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。
|
20 После того, как Иисус3091 и сыны1121 Израилевы3478 совершенно3615 поразили5221 их весьма3966 великим1419 поражением,4347 и оставшиеся83008277 из них убежали935 в города5892 укрепленные,4013
|
21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人搖[moved]舌。
|
21 весь народ5971 возвратился7725 в стан4264 к Иисусу3091 в Макед4719 с миром,7965 и никто376 на сынов1121 Израилевых3478 не пошевелил2782 языком3956 своим.
|
22 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」
|
22 Тогда Иисус3091 сказал:559 откройте6605 отверстие6310 пещеры4631 и выведите3318 ко мне из пещеры4631 пятерых2568 царей4428 тех.
|
23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。
|
23 Так и сделали:6213 вывели3318 к нему из пещеры4631 пятерых2568 царей4428 тех: царя4428 Иерусалимского,3389 царя4428 Хевронского,2275 царя4428 Иармуфского,3412 царя4428 Лахисского3923 и царя4428 Еглонского.5700
|
24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
|
24 Когда вывели3318 царей4428 сих к Иисусу,3091 Иисус3091 призвал7121 всех Израильтян3763478 и сказал559 вождям7101 воинов,5824421 ходившим1980 с ним: подойдите,7126 наступите7760 ногами7272 вашими на выи6677 царей4428 сих. Они подошли7126 и наступили7760 ногами7272 своими на выи6677 их.
|
25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」
|
25 Иисус3091 сказал559 им: не бойтесь3372 и не ужасайтесь,2865 будьте2388 тверды2388 и мужественны;553 ибо так поступит6213 Господь3068 со всеми врагами341 вашими, с которыми будете3898 воевать.3898
|
26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
|
26 Потом310 поразил5221 их Иисус3091 и убил4191 их и повесил8518 их на пяти2568 деревах;6086 и висели8518 они на деревах6086 до вечера.6153
|
27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。
|
27 При6256 захождении935 солнца8121 приказал6680 Иисус,3091 и сняли3381 их с дерев,6086 и бросили7993 их в пещеру,4631 в которой они скрывались,2244 и привалили7760 большие1419 камни68 к отверстию6310 пещеры,4631 которые там даже до сего6106 дня.3117
|
28 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀刃[edge]擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。
|
28 В тот же день3117 взял3920 Иисус3091 Макед,4719 и поразил5221 его мечом63102719 и царя4428 его, и предал2763 заклятию2763 их и все дышащее,5315 что находилось в нем: никого не оставил,7604 кто бы уцелел;8300 и поступил6213 с царем4428 Македским4719 так же, как поступил6213 с царем4428 Иерихонским.3405
|
29 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。
|
29 И пошел5674 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним из Македа4719 к Ливне3841 и воевал3898 против Ливны;3841
|
30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列[Israel]手裏;約書亞攻打這城,用刀刃[edge]擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個;他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。
|
30 и предал5414 Господь3068 и ее в руки3027 Израиля,3478 и царя4428 ее, и истребил5221 ее Иисус мечом63102719 и все дышащее,5315 что находилось в ней: никого не оставил7604 в ней, кто бы уцелел,8300 и поступил6213 с царем4428 ее так же, как поступил6213 с царем4428 Иерихонским.3405
|
31 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
|
31 Из Ливны3841 пошел5674 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним к Лахису3923 и расположился2583 подле него станом2583 и воевал3898 против него;
|
32 耶和華將拉吉交在以色列[Israel]的手裏,第二天約書亞就奪了拉吉,用刀刃[edge]擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
|
32 и предал5414 Господь3068 Лахис3923 в руки3027 Израиля,3478 и взял3920 он его на другой8145 день,3117 и поразил5221 его мечом63102719 и все дышащее,5315 что было в нем, так, как поступил6213 с Ливною.3841
|
33 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。
|
33 Тогда пришел5927 на помощь5826 Лахису3923 Горам,2036 царь4428 Газерский;1507 но Иисус3091 поразил5221 его и народ5971 его мечом так, что никого у него не оставил,7604 кто бы уцелел.8300
|
34 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。
|
34 И пошел5674 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним из Лахиса3923 к Еглону5700 и расположились2583 подле него станом2583 и воевали3898 против него;
|
35 當日就奪了城,用刀刃[edge]擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。
|
35 И взяли3920 его в тот же день3117 и поразили5221 его мечом,63102719 и все дышащее,5315 что находилось в нем в тот день,3117 предал2763 он заклятию,2763 как поступил6213 с Лахисом.3923
|
36 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,
|
36 И пошел5927 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним из Еглона5700 к Хеврону2275 и воевали3898 против него;
|
37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀刃[edge]將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。
|
37 и взяли3920 его и поразили5221 его мечом,63102719 и царя4428 его, и все города5892 его, и все дышащее,5315 что находилось в нем; никого не оставил,7604 кто уцелел8300 бы, как поступил6213 он и с Еглоном:5700 предал2763 заклятию2763 его и все дышащее,5315 что находилось в нем.
|
38 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,
|
38 Потом обратился7725 Иисус3091 и весь Израиль3478 с ним к Давиру1688 и воевал3898 против него;
|
39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀刃[edge]將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。
|
39 и взял3920 его и царя4428 его и все города5892 его, и поразили5221 их мечом,63102719 и предали2763 заклятию2763 все дышащее,5315 что находилось в нем: никого не осталось,7604 кто уцелел8300 бы; как поступил6213 с Хевроном2275 и царем его, так поступил6213 с Давиром1688 и царем4428 его, и как поступил6213 с Ливною3841 и царем4428 ее.
|
40 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、谷地[vale]、泉源[springs]的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華─以色列的神所吩咐的。
|
40 И поразил5221 Иисус3091 всю землю776 нагорную2022 и полуденную,5045 и низменные8219 места8219 и землю,794 лежащую794 у гор,794 и всех царей4428 их: никого не оставил,7604 кто уцелел8300 бы, и все дышащее5397 предал2763 заклятию,2763 как повелел6680 Господь3068 Бог430 Израилев;3478
|
41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。
|
41 поразил5221 их Иисус3091 от Кадес-Варни6947 до Газы,5804 и всю землю776 Гошен1657 даже до Гаваона;1391
|
42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。
|
42 и всех царей4428 сих и земли776 их Иисус3091 взял3920 одним259 разом,6471 ибо Господь3068 Бог430 Израилев3478 сражался3898 за Израиля.3478
|
43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
|
43 Потом Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним возвратились7725 в стан,4264 в Галгал.1537
|