約書亞記

第17章

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

Книга Иисуса Навина

Глава 17

1 И выпал жребий1486 колену4294 Манассии,4519 так как он был первенец1060 Иосифа.3130 Махиру,4353 первенцу1060 Манассии,4519 отцу1 Галаада,1568 который был храбр376 на войне,4421 достался Галаад1568 и Васан.1316

2 Достались уделы и прочим3498 сынам1121 Манассии,4519 по племенам4940 их, и сынам1121 Авиезера,44 и сынам1121 Хелека,2507 и сынам1121 Асриила,844 и сынам1121 Шехема,7928 и сынам1121 Хефера,2660 и сынам1121 Шемиды.8061 Вот дети1121 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 мужеского2145 пола,2145 по племенам4940 их.

3 У Салпаада6765 же, сына1121 Хеферова,2660 сына1121 Галаадова,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина,4519 не было сыновей,1121 а только дочери.1323 Вот имена8034 дочерей1323 его: Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца.8656

4 Они пришли7126 к3942 священнику3548 Елеазару499 и к3942 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и к3942 начальникам,5387 и сказали:559 Господь3068 повелел6680 Моисею4872 дать5414 нам удел5159 между8432 братьями251 нашими. И дан5414 им удел,5159 по повелению6310 Господню,3068 между8432 братьями251 отца1 их.

5 И выпало5307 Манассии4519 десять6235 участков,2256 кроме земли776 Галаадской1568 и Васанской,1316 которая за5676 Иорданом;3383

6 ибо дочери1323 Манассии4519 получили5157 удел5159 среди8432 сыновей1121 его, а земля776 Галаадская1568 досталась прочим3498 сыновьям1121 Манассии.4519

7 Предел1366 Манассии4519 идет от Асира836 к Михмефафу,4366 который против59216440 Сихема;7927 отсюда предел1366 идет1980 направо3225 к жителям3427 Ен-Таппуаха.5887

8 Земля776 Таппуах8599 досталась Манассии,4519 а город Таппуах8599 у предела1366 Манассиина4519 — сынам1121 Ефремовым.669

9 Отсюда предел1366 нисходит3381 к потоку5158 Кане,7071 с южной5045 стороны5045 потока.5158 Города5892 сии принадлежат Ефрему,669 хотя находятся среди8432 городов5892 Манассии.4519 Предел1366 Манассии4519 — на северной6828 стороне6828 потока5158 и оканчивается8444 морем.3220

10 Что к югу,5045 то Ефремово,669 а что к северу,6828 то Манассиино;4519 море3220 же было пределом1366 их; к Асиру836 примыкали6293 они с северной6828 стороны6828 и к Иссахару3485 с восточной.4217

11 У Иссахара3485 и Асира836 принадлежат Манассии4519 Беф-Сан1052 и зависящие1323 от него места,1323 Ивлеам2991 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Дора1756 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Ен-Дора5874 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Фаанаха8590 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Мегиддона4023 и зависящие1323 от него места,1323 и третья7969 часть7969 Нафефа.5316

12 Сыны1121 Манассиины4519 не могли3201 выгнать3423 жителей городов5892 сих, и Хананеи3669 остались2974 жить3427 в земле776 сей.

13 Когда же сыны1121 Израилевы3478 пришли2388 в силу,2388 тогда Хананеев3669 сделали5414 они данниками,4522 но изгнать3423 не изгнали3423 их.

14 Сыны1121 Иосифа3130 говорили1696 Иисусу3091 и сказали:559 почему ты дал5414 мне в удел5159 один259 жребий1486 и один259 участок,2256 тогда как я многолюден,72275971 потому что5704 так3541 благословил1288 меня Господь?3068

15 Иисус3091 сказал559 им: если ты многолюден,72275971 то пойди5927 в леса3293 и там, в земле Ферезеев6522 и Рефаимов,7497 расчисти1254776 себе место, если гора2022 Ефремова669 для тебя тесна.213

16 Сыны1121 Иосифа3130 сказали:559 не останется4672 за нами гора,2022 потому что железные1270 колесницы7393 у всех Хананеев,3669 живущих3427776 на долине,6010 как у тех, которые в Беф-Сане1052 и в зависящих1323 от него местах,1323 так и у тех, которые на долине6010 Изреельской.3157

17 Но Иисус3091 сказал559 дому1004 Иосифову,3130 Ефрему669 и Манассии:4519 ты многолюден72275971 и сила3581 у тебя велика;1419 не один259 жребий1486 будет у тебя:

18 и гора2022 будет твоею, и лес3293 сей; ты расчистишь1254 его, и он будет твой до самого конца8444 его; ибо ты изгонишь3423 Хананеев,3669 хотя у них колесницы7393 железные,1270 и хотя они сильны.2389

約書亞記

第17章

Книга Иисуса Навина

Глава 17

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

1 И выпал жребий1486 колену4294 Манассии,4519 так как он был первенец1060 Иосифа.3130 Махиру,4353 первенцу1060 Манассии,4519 отцу1 Галаада,1568 который был храбр376 на войне,4421 достался Галаад1568 и Васан.1316

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

2 Достались уделы и прочим3498 сынам1121 Манассии,4519 по племенам4940 их, и сынам1121 Авиезера,44 и сынам1121 Хелека,2507 и сынам1121 Асриила,844 и сынам1121 Шехема,7928 и сынам1121 Хефера,2660 и сынам1121 Шемиды.8061 Вот дети1121 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 мужеского2145 пола,2145 по племенам4940 их.

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

3 У Салпаада6765 же, сына1121 Хеферова,2660 сына1121 Галаадова,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина,4519 не было сыновей,1121 а только дочери.1323 Вот имена8034 дочерей1323 его: Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца.8656

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

4 Они пришли7126 к3942 священнику3548 Елеазару499 и к3942 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и к3942 начальникам,5387 и сказали:559 Господь3068 повелел6680 Моисею4872 дать5414 нам удел5159 между8432 братьями251 нашими. И дан5414 им удел,5159 по повелению6310 Господню,3068 между8432 братьями251 отца1 их.

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

5 И выпало5307 Манассии4519 десять6235 участков,2256 кроме земли776 Галаадской1568 и Васанской,1316 которая за5676 Иорданом;3383

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

6 ибо дочери1323 Манассии4519 получили5157 удел5159 среди8432 сыновей1121 его, а земля776 Галаадская1568 досталась прочим3498 сыновьям1121 Манассии.4519

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

7 Предел1366 Манассии4519 идет от Асира836 к Михмефафу,4366 который против59216440 Сихема;7927 отсюда предел1366 идет1980 направо3225 к жителям3427 Ен-Таппуаха.5887

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

8 Земля776 Таппуах8599 досталась Манассии,4519 а город Таппуах8599 у предела1366 Манассиина4519 — сынам1121 Ефремовым.669

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

9 Отсюда предел1366 нисходит3381 к потоку5158 Кане,7071 с южной5045 стороны5045 потока.5158 Города5892 сии принадлежат Ефрему,669 хотя находятся среди8432 городов5892 Манассии.4519 Предел1366 Манассии4519 — на северной6828 стороне6828 потока5158 и оканчивается8444 морем.3220

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

10 Что к югу,5045 то Ефремово,669 а что к северу,6828 то Манассиино;4519 море3220 же было пределом1366 их; к Асиру836 примыкали6293 они с северной6828 стороны6828 и к Иссахару3485 с восточной.4217

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

11 У Иссахара3485 и Асира836 принадлежат Манассии4519 Беф-Сан1052 и зависящие1323 от него места,1323 Ивлеам2991 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Дора1756 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Ен-Дора5874 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Фаанаха8590 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Мегиддона4023 и зависящие1323 от него места,1323 и третья7969 часть7969 Нафефа.5316

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

12 Сыны1121 Манассиины4519 не могли3201 выгнать3423 жителей городов5892 сих, и Хананеи3669 остались2974 жить3427 в земле776 сей.

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

13 Когда же сыны1121 Израилевы3478 пришли2388 в силу,2388 тогда Хананеев3669 сделали5414 они данниками,4522 но изгнать3423 не изгнали3423 их.

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

14 Сыны1121 Иосифа3130 говорили1696 Иисусу3091 и сказали:559 почему ты дал5414 мне в удел5159 один259 жребий1486 и один259 участок,2256 тогда как я многолюден,72275971 потому что5704 так3541 благословил1288 меня Господь?3068

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

15 Иисус3091 сказал559 им: если ты многолюден,72275971 то пойди5927 в леса3293 и там, в земле Ферезеев6522 и Рефаимов,7497 расчисти1254776 себе место, если гора2022 Ефремова669 для тебя тесна.213

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

16 Сыны1121 Иосифа3130 сказали:559 не останется4672 за нами гора,2022 потому что железные1270 колесницы7393 у всех Хананеев,3669 живущих3427776 на долине,6010 как у тех, которые в Беф-Сане1052 и в зависящих1323 от него местах,1323 так и у тех, которые на долине6010 Изреельской.3157

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

17 Но Иисус3091 сказал559 дому1004 Иосифову,3130 Ефрему669 и Манассии:4519 ты многолюден72275971 и сила3581 у тебя велика;1419 не один259 жребий1486 будет у тебя:

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

18 и гора2022 будет твоею, и лес3293 сей; ты расчистишь1254 его, и он будет твой до самого конца8444 его; ибо ты изгонишь3423 Хананеев,3669 хотя у них колесницы7393 железные,1270 и хотя они сильны.2389