約書亞記

第2章

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 И послал7971 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 из Ситтима7851 двух8147582 соглядатаев7270 тайно2791 и сказал:559 пойдите,3212 осмотрите7200 землю776 и Иерихон.3405 Два юноши пошли3212 и пришли935 в дом1004 блудницы,8022181 которой имя8034 Раав,7343 и остались7901 ночевать7901 там.

2 И сказано559 было559 царю4428 Иерихонскому:3405 вот, какие-то люди582 из сынов1121 Израилевых3478 пришли935 сюда в эту ночь,3915 чтобы высмотреть2658 землю.776

3 Царь4428 Иерихонский3405 послал7971 сказать559 Рааве:7343 выдай3318 людей,582 пришедших935 к тебе, которые вошли935 в твой дом,1004 ибо они пришли935 высмотреть2658 всю землю.776

4 Но женщина802 взяла3947 двух8147 человек582 тех и скрыла6845 их и сказала:559 точно приходили935 ко мне люди,582 но я не знала,3045 откуда370 они;

5 когда же в сумерки2822 надлежало5462 затворять5462 ворота,8179 тогда они582 ушли;3318 не знаю,3045 куда они582 пошли;1980 гонитесь7291 скорее4118 за310 ними, вы догоните5381 их.

6 А сама отвела5927 их на кровлю1406 и скрыла2934 их в снопах6086 льна,6593 разложенных6186 у нее на кровле.1406

7 Посланные582 гнались7291 за310 ними по дороге1870 к Иордану3383 до самой переправы;4569 ворота8179 же тотчас затворили,5462 после310 того как вышли3318 погнавшиеся7291 за ними.

8 Прежде нежели они легли7901 спать,7901 она взошла5927 к ним на кровлю1406

9 и сказала559 им:582 я знаю,3045 что Господь3068 отдал5414 землю776 сию вам, ибо вы навели5307 на нас ужас,367 и все жители3427 земли776 сей пришли4127 от вас в робость;4127

10 ибо мы слышали,8085 как Господь3068 иссушил3001 пред вами воду4325 Чермного5488 моря,3220 когда вы шли3318 из Египта,4714 и как поступили6213 вы с двумя8147 царями4428 Аморрейскими567 за5676 Иорданом,3383 с Сигоном5511 и Огом,5747 которых вы истребили;2763

11 когда мы услышали8085 об этом, ослабело4549 сердце3824 наше, и ни в ком376 из нас не стало6965 духа7307 против вас; ибо Господь3068 Бог430 ваш есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу;

12 итак поклянитесь7650 мне Господом3068 что, как3588 я сделала6213 вам милость,2617 так и вы сделаете6213 милость2617 дому1004 отца1 моего, и дайте5414 мне верный571 знак,226

13 что вы сохраните2421 в живых2421 отца1 моего и матерь517 мою, и братьев251 моих и сестер269 моих, и всех, кто есть у них, и избавите5337 души5315 наши от смерти.4194

14 Эти люди582 сказали559 ей: душа5315 наша вместо вас да будет предана смерти,4191 если вы не откроете5046 сего дела1697 нашего; когда же Господь3068 предаст5414 нам землю,776 мы окажем6213 тебе милость2617 и истину.571

15 И спустила3381 она их по веревке2256 чрез1157 окно,2474 ибо дом1004 ее был в городской7023 стене,2346 и она жила3427 в стене;2346

16 и сказала559 им: идите3212 на гору,2022 чтобы не встретили6293 вас преследующие,7291 и скрывайтесь2247 там три7969 дня,3117 доколе не возвратятся7725 погнавшиеся7291 за вами; а после310 пойдете3212 в путь1870 ваш.

17 И сказали559 ей те люди:582 мы свободны5355 будем от твоей клятвы,7621 которою ты нас закляла,7650 если не сделаешь так:

18 вот, когда мы придем935 в эту землю,776 ты привяжи7194 червленую8144 веревку86152339 к окну,2474 чрез которое ты нас спустила,3381 а отца1 твоего и матерь517 твою и братьев251 твоих, все семейство1004 отца1 твоего собери622 к себе в дом1004 твой;

19 и если кто-нибудь834 выйдет3318 из дверей1817 твоего дома1004 вон,2351 того кровь1818 на голове7218 его, а мы свободны5355 будем от сей клятвы твоей; а кто будет с тобою в твоем доме,1004 того кровь1818 на голове7218 нашей, если чья рука3027 коснется его;

20 если же ты откроешь5046 сие наше дело,1697 то мы также свободны5355 будем от клятвы7621 твоей, которою ты нас закляла.7650

21 Она сказала:559 да будет по словам1697 вашим! И отпустила7971 их, и они пошли,3212 а она привязала7194 к окну2474 червленую8144 веревку.8615

22 Они пошли3212 и пришли935 на гору,2022 и пробыли3427 там три7969 дня,3117 доколе не возвратились7725 гнавшиеся7291 за ними. Гнавшиеся7291 искали1245 их по всей дороге1870 и не нашли.4672

23 Таким образом два8147 сии человека582 пошли7725 назад,7725 сошли3381 с горы,2022 перешли5674 Иордан и пришли935 к Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и пересказали5608 ему все, что с ними случилось.4672

24 И сказали559 Иисусу:3091 Господь3068 предал5414 всю землю776 сию в руки3027 наши, и все жители3427 земли776 в страхе4127 от нас.

約書亞記

第2章

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

1 И послал7971 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 из Ситтима7851 двух8147582 соглядатаев7270 тайно2791 и сказал:559 пойдите,3212 осмотрите7200 землю776 и Иерихон.3405 Два юноши пошли3212 и пришли935 в дом1004 блудницы,8022181 которой имя8034 Раав,7343 и остались7901 ночевать7901 там.

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

2 И сказано559 было559 царю4428 Иерихонскому:3405 вот, какие-то люди582 из сынов1121 Израилевых3478 пришли935 сюда в эту ночь,3915 чтобы высмотреть2658 землю.776

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

3 Царь4428 Иерихонский3405 послал7971 сказать559 Рааве:7343 выдай3318 людей,582 пришедших935 к тебе, которые вошли935 в твой дом,1004 ибо они пришли935 высмотреть2658 всю землю.776

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

4 Но женщина802 взяла3947 двух8147 человек582 тех и скрыла6845 их и сказала:559 точно приходили935 ко мне люди,582 но я не знала,3045 откуда370 они;

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

5 когда же в сумерки2822 надлежало5462 затворять5462 ворота,8179 тогда они582 ушли;3318 не знаю,3045 куда они582 пошли;1980 гонитесь7291 скорее4118 за310 ними, вы догоните5381 их.

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

6 А сама отвела5927 их на кровлю1406 и скрыла2934 их в снопах6086 льна,6593 разложенных6186 у нее на кровле.1406

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

7 Посланные582 гнались7291 за310 ними по дороге1870 к Иордану3383 до самой переправы;4569 ворота8179 же тотчас затворили,5462 после310 того как вышли3318 погнавшиеся7291 за ними.

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

8 Прежде нежели они легли7901 спать,7901 она взошла5927 к ним на кровлю1406

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

9 и сказала559 им:582 я знаю,3045 что Господь3068 отдал5414 землю776 сию вам, ибо вы навели5307 на нас ужас,367 и все жители3427 земли776 сей пришли4127 от вас в робость;4127

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

10 ибо мы слышали,8085 как Господь3068 иссушил3001 пред вами воду4325 Чермного5488 моря,3220 когда вы шли3318 из Египта,4714 и как поступили6213 вы с двумя8147 царями4428 Аморрейскими567 за5676 Иорданом,3383 с Сигоном5511 и Огом,5747 которых вы истребили;2763

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

11 когда мы услышали8085 об этом, ослабело4549 сердце3824 наше, и ни в ком376 из нас не стало6965 духа7307 против вас; ибо Господь3068 Бог430 ваш есть Бог430 на небе8064 вверху4605 и на земле776 внизу;

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

12 итак поклянитесь7650 мне Господом3068 что, как3588 я сделала6213 вам милость,2617 так и вы сделаете6213 милость2617 дому1004 отца1 моего, и дайте5414 мне верный571 знак,226

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

13 что вы сохраните2421 в живых2421 отца1 моего и матерь517 мою, и братьев251 моих и сестер269 моих, и всех, кто есть у них, и избавите5337 души5315 наши от смерти.4194

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

14 Эти люди582 сказали559 ей: душа5315 наша вместо вас да будет предана смерти,4191 если вы не откроете5046 сего дела1697 нашего; когда же Господь3068 предаст5414 нам землю,776 мы окажем6213 тебе милость2617 и истину.571

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

15 И спустила3381 она их по веревке2256 чрез1157 окно,2474 ибо дом1004 ее был в городской7023 стене,2346 и она жила3427 в стене;2346

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

16 и сказала559 им: идите3212 на гору,2022 чтобы не встретили6293 вас преследующие,7291 и скрывайтесь2247 там три7969 дня,3117 доколе не возвратятся7725 погнавшиеся7291 за вами; а после310 пойдете3212 в путь1870 ваш.

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

17 И сказали559 ей те люди:582 мы свободны5355 будем от твоей клятвы,7621 которою ты нас закляла,7650 если не сделаешь так:

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

18 вот, когда мы придем935 в эту землю,776 ты привяжи7194 червленую8144 веревку86152339 к окну,2474 чрез которое ты нас спустила,3381 а отца1 твоего и матерь517 твою и братьев251 твоих, все семейство1004 отца1 твоего собери622 к себе в дом1004 твой;

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

19 и если кто-нибудь834 выйдет3318 из дверей1817 твоего дома1004 вон,2351 того кровь1818 на голове7218 его, а мы свободны5355 будем от сей клятвы твоей; а кто будет с тобою в твоем доме,1004 того кровь1818 на голове7218 нашей, если чья рука3027 коснется его;

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

20 если же ты откроешь5046 сие наше дело,1697 то мы также свободны5355 будем от клятвы7621 твоей, которою ты нас закляла.7650

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

21 Она сказала:559 да будет по словам1697 вашим! И отпустила7971 их, и они пошли,3212 а она привязала7194 к окну2474 червленую8144 веревку.8615

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

22 Они пошли3212 и пришли935 на гору,2022 и пробыли3427 там три7969 дня,3117 доколе не возвратились7725 гнавшиеся7291 за ними. Гнавшиеся7291 искали1245 их по всей дороге1870 и не нашли.4672

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

23 Таким образом два8147 сии человека582 пошли7725 назад,7725 сошли3381 с горы,2022 перешли5674 Иордан и пришли935 к Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и пересказали5608 ему все, что с ними случилось.4672

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

24 И сказали559 Иисусу:3091 Господь3068 предал5414 всю землю776 сию в руки3027 наши, и все жители3427 земли776 в страхе4127 от нас.