列王紀上

第11章

1 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。

2 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。

3 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。

4 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全[perfect][heart]順服耶和華─他的神。

5 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。

6 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。

7 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築高邱[high place]

8 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。

9 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華─以色列的神。

10 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。

11 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。

12 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。

13 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」

14 耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。

15 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。

16 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。)

17 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。

18 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋土地[land]

19 哈達在法老[sight]前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。

20 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。

21 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」

22 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」

23 神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。

24 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。

25 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人;他恨惡以色列[Israel],且作了敘利亞[Syria]的王。

26 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。

27 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。

28 耶羅波安是大能的勇士[mighty man of valour]。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。

29 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。

30 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,

31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的神如此說:『看哪[Behold],我必將國從所羅門手裏奪回,將十個支派賜給你。

32 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。)

33 因為他們離棄了[they have forsaken]我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹,和亞捫人的神米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。

34 但我不從他手裏將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。

35 我必從他兒子的手裏將國奪回,以十個支派賜給你,

36 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。

37 我必揀選你,使你照心裏一切所願的,作王治理以色列。

38 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列[Israel]賜給你。

39 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」

40 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所羅門死了。

41 所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧,[are they not]都寫在所羅門記上嗎?

42 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

43 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裏。他兒子羅波安接續他作王。

3-я книга Царств

Глава 11

1 И полюбил157 царь4428 Соломон8010 многих7227 чужестранных5237 женщин,802 кроме дочери1323 фараоновой,6547 Моавитянок,4125 Аммонитянок,5984 Идумеянок,130 Сидонянок,6722 Хеттеянок,2850

2 из тех народов,1471 о которых Господь3068 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 «не входите935 к ним, и они пусть не входят935 к вам, чтобы они не склонили5186 сердца3824 вашего к своим богам»;430 к ним прилепился1692 Соломон8010 любовью.157

3 И было у него семьсот76513967 жен8028282 и триста79693967 наложниц;6370 и развратили5186 жены802 его сердце3820 его.

4 Во время6256 старости2209 Соломона8010 жены802 его802 склонили5186 сердце3824 его к иным312 богам,430 и сердце3824 его не было вполне8003 предано Господу3068 Богу430 своему, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.

5 И стал Соломон8010 служить3212310 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Милхому,4445 мерзости8251 Аммонитской.5984

6 И делал6213 Соломон8010 неугодное7451 пред очами5869 Господа3068 и не вполне4390 последовал310 Господу,3068 как Давид,1732 отец1 его.

7 Тогда построил1129 Соломон8010 капище1116 Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 на горе,2022 которая пред59216440 Иерусалимом,3389 и Молоху,4432 мерзости8251 Аммонитской.11215983

8 Так сделал6213 он для всех своих чужестранных5237 жен,802 которые кадили6999 и приносили2076 жертвы2076 своим богам.430

9 И разгневался599 Господь3068 на Соломона8010 за то, что он уклонил5186 сердце3824 свое от Господа3068 Бога430 Израилева,3478 Который два6471 раза являлся7200 ему

10 и заповедал6680 ему, чтобы он не следовал3212 иным312 богам;430 но он не исполнил8104 того, что заповедал6680 ему Господь.3068

11 И сказал559 Господь3068 Соломону:8010 за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил8104 завета1285 Моего и уставов2708 Моих, которые Я заповедал6680 тебе, Я отторгну7167 от тебя царство4467 и отдам5414 его рабу5650 твоему;

12 но во дни3117 твои Я не сделаю6213 сего ради Давида,1732 отца1 твоего; из руки3027 сына1121 твоего исторгну7167 его;

13 и не все царство4467 исторгну;7167 одно259 колено7626 дам5414 сыну1121 твоему ради Давида,1732 раба5650 Моего, и ради Иерусалима,3389 который Я избрал.977

14 И воздвиг6965 Господь3068 противника7854 на Соломона,8010 Адера1908 Идумеянина,130 из царского4428 Идумейского123 рода.2233

15 Когда Давид1732 был в Идумее,123 и военачальник82696635 Иоав3097 пришел5927 для погребения6912 убитых2491 и избил5221 весь мужеский2145 пол2145 в Идумее,123

16 ибо шесть8337 месяцев2320 прожил3427 там Иоав3097 и все Израильтяне,3478 доколе не истребили3772 всего мужеского2145 пола2145 в Идумее,123

17 тогда сей Адер111 убежал1272 в Египет4714 и с ним несколько582 Идумеян,130 служивших5650 при отце1 его; Адер1908 был тогда малым6996 ребенком.5288

18 Отправившись6965 из Мадиама,4080 они пришли935 в Фаран6290 и взяли3947 с собою людей582 из Фарана6290 и пришли935 в Египет4714 к фараону,6547 царю4428 Египетскому.4714 Он дал5414 ему дом,1004 и назначил559 ему содержание,3899 и дал5414 ему землю.776

19 Адер1908 снискал4672 у фараона6547 большую3966 милость,2580 так что он дал5414 ему в жену802 сестру269 своей жены,802 сестру269 царицы1377 Тахпенесы.8472

20 И родила3205 ему сестра269 Тахпенесы8472 сына1121 Генувата.1592 Тахпенеса8472 воспитывала1580 его в доме1004 фараоновом;6547 и жил Генуват1592 в доме1004 фараоновом6547 вместе8432 с сыновьями1121 фараоновыми.6547

21 Когда Адер1908 услышал,8085 что Давид1732 почил7901 с отцами1 своими и что военачальник82696635 Иоав3097 умер,4191 то сказал559 фараону:6547 отпусти7971 меня, я пойду3212 в свою землю.776

22 И сказал559 ему фараон:6547 разве ты нуждаешься2638 в чем у меня, что хочешь1245 идти3212 в свою землю?776 Он отвечал:559 нет, но отпусти7971 меня.

23 И воздвиг6965 Бог430 против Соломона еще противника,7854 Разона,7331 сына1121 Елиады,450 который убежал1272 от государя113 своего Адраазара,1909 царя4428 Сувского,6678

24 и, собрав6908 около себя людей,582 сделался начальником8269 шайки,1416 после того, как Давид1732 разбил2026 Адраазара; и пошли3212 они в Дамаск,1834 и водворились3427 там, и владычествовали4427 в Дамаске.1834

25 И был он противником7854 Израиля3478 во все дни3117 Соломона.8010 Кроме зла,7451 причиненного Адером,1908 он всегда вредил6973 Израилю3478 и сделался4427 царем4427 Сирии.758

26 И Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 Ефремлянин673 из Цареды,6868 — имя8034 матери517 его вдовы:490 Церуа,6871 — раб5650 Соломонов,8010 поднял7311 руку3027 на царя.4428

27 И вот обстоятельство,1697 по которому он поднял7311 руку3027 на царя:4428 Соломон8010 строил1129 Милло,4407 починивал5462 повреждения6556 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего.

28 Иеровоам3379 был человек376 мужественный.13682428 Соломон,8010 заметив,7200 что этот молодой5288 человек5288 умеет делать6213 дело,4399 поставил6485 его смотрителем6485 над оброчными5447 из дома1004 Иосифова.3130

29 В то время6256 случилось Иеровоаму3379 выйти3680 из Иерусалима;3389 и встретил4672 его на дороге1870 пророк5030 Ахия281 Силомлянин,7888 и на нем была3680 новая2319 одежда.8008 На поле7704 их было только двое.8147

30 И взял8610 Ахия281 новую2319 одежду,8008 которая была на нем, и разодрал7167 ее на двенадцать81476240 частей,7168

31 и сказал559 Иеровоаму:3379 возьми3947 себе десять6235 частей,7168 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исторгаю7167 царство4467 из руки3027 Соломоновой8010 и даю5414 тебе десять6235 колен,7626

32 а одно259 колено7626 останется за ним ради раба5650 Моего Давида1732 и ради города5892 Иерусалима,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых.3478

33 Это за то, что они оставили5800 Меня и стали7812 поклоняться7812 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Хамосу,3645 богу430 Моавитскому,4124 и Милхому,4445 богу430 Аммонитскому,11215983 и не пошли1980 путями1870 Моими, чтобы делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими и соблюдать уставы2708 Мои и заповеди4941 Мои, подобно Давиду,1732 отцу1 его.

34 Я не беру3947 всего царства4467 из руки3027 его, но Я оставлю7896 его владыкою5387 на все дни3117 жизни2416 его ради Давида,1732 раба5650 Моего, которого Я избрал,977 который соблюдал8104 заповеди4687 Мои и уставы2708 Мои;

35 но возьму3947 царство4410 из руки3027 сына1121 его и дам5414 тебе из него десять6235 колен;7626

36 а сыну1121 его дам5414 одно259 колено,7626 дабы оставался светильник5216 Давида,1732 раба5650 Моего, во все дни3117 пред3942 лицем3942 Моим, в городе5892 Иерусалиме,3389 который Я избрал977 Себе для пребывания7760 там имени8034 Моего.

37 Тебя Я избираю,3947 и ты будешь4427 владычествовать4427 над всем, чего пожелает183 душа5315 твоя, и будешь царем4428 над Израилем;3478

38 и если будешь8085 соблюдать8085 все, что Я заповедую6680 тебе, и будешь1980 ходить1980 путями1870 Моими и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими, соблюдая8104 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои,6213 как делал6213 раб5650 Мой Давид,1732 то Я буду с тобою и устрою1129 тебе дом1004 твердый,539 как Я устроил1129 Давиду,1732 и отдам5414 тебе Израиля;3478

39 и смирю6031 Я род2233 Давидов1732 за сие, но не на все дни.3117

40 Соломон8010 же хотел1245 умертвить4191 Иеровоама;3379 но Иеровоам3379 встал6965 и убежал1272 в Египет4714 к Сусакиму,7895 царю4428 Египетскому,4714 и жил в Египте4714 до смерти4194 Соломоновой.8010

41 Прочие3499 события1697 Соломоновы8010 и все, что он делал,6213 и мудрость2451 его описаны3789 в книге5612 дел1697 Соломоновых.8010

42 Времени3117 царствования4427 Соломонова8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 было сорок705 лет.8141

43 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими и погребен6912 был6912 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего, и воцарился4427 вместо него сын1121 его Ровоам.7346

列王紀上

第11章

3-я книга Царств

Глава 11

1 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。

1 И полюбил157 царь4428 Соломон8010 многих7227 чужестранных5237 женщин,802 кроме дочери1323 фараоновой,6547 Моавитянок,4125 Аммонитянок,5984 Идумеянок,130 Сидонянок,6722 Хеттеянок,2850

2 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。

2 из тех народов,1471 о которых Господь3068 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 «не входите935 к ним, и они пусть не входят935 к вам, чтобы они не склонили5186 сердца3824 вашего к своим богам»;430 к ним прилепился1692 Соломон8010 любовью.157

3 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。

3 И было у него семьсот76513967 жен8028282 и триста79693967 наложниц;6370 и развратили5186 жены802 его сердце3820 его.

4 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全[perfect][heart]順服耶和華─他的神。

4 Во время6256 старости2209 Соломона8010 жены802 его802 склонили5186 сердце3824 его к иным312 богам,430 и сердце3824 его не было вполне8003 предано Господу3068 Богу430 своему, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.

5 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。

5 И стал Соломон8010 служить3212310 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Милхому,4445 мерзости8251 Аммонитской.5984

6 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。

6 И делал6213 Соломон8010 неугодное7451 пред очами5869 Господа3068 и не вполне4390 последовал310 Господу,3068 как Давид,1732 отец1 его.

7 所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築高邱[high place]

7 Тогда построил1129 Соломон8010 капище1116 Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 на горе,2022 которая пред59216440 Иерусалимом,3389 и Молоху,4432 мерзости8251 Аммонитской.11215983

8 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。

8 Так сделал6213 он для всех своих чужестранных5237 жен,802 которые кадили6999 и приносили2076 жертвы2076 своим богам.430

9 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華─以色列的神。

9 И разгневался599 Господь3068 на Соломона8010 за то, что он уклонил5186 сердце3824 свое от Господа3068 Бога430 Израилева,3478 Который два6471 раза являлся7200 ему

10 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。

10 и заповедал6680 ему, чтобы он не следовал3212 иным312 богам;430 но он не исполнил8104 того, что заповедал6680 ему Господь.3068

11 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。

11 И сказал559 Господь3068 Соломону:8010 за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил8104 завета1285 Моего и уставов2708 Моих, которые Я заповедал6680 тебе, Я отторгну7167 от тебя царство4467 и отдам5414 его рабу5650 твоему;

12 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。

12 но во дни3117 твои Я не сделаю6213 сего ради Давида,1732 отца1 твоего; из руки3027 сына1121 твоего исторгну7167 его;

13 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」

13 и не все царство4467 исторгну;7167 одно259 колено7626 дам5414 сыну1121 твоему ради Давида,1732 раба5650 Моего, и ради Иерусалима,3389 который Я избрал.977

14 耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。

14 И воздвиг6965 Господь3068 противника7854 на Соломона,8010 Адера1908 Идумеянина,130 из царского4428 Идумейского123 рода.2233

15 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。

15 Когда Давид1732 был в Идумее,123 и военачальник82696635 Иоав3097 пришел5927 для погребения6912 убитых2491 и избил5221 весь мужеский2145 пол2145 в Идумее,123

16 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。)

16 ибо шесть8337 месяцев2320 прожил3427 там Иоав3097 и все Израильтяне,3478 доколе не истребили3772 всего мужеского2145 пола2145 в Идумее,123

17 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。

17 тогда сей Адер111 убежал1272 в Египет4714 и с ним несколько582 Идумеян,130 служивших5650 при отце1 его; Адер1908 был тогда малым6996 ребенком.5288

18 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋土地[land]

18 Отправившись6965 из Мадиама,4080 они пришли935 в Фаран6290 и взяли3947 с собою людей582 из Фарана6290 и пришли935 в Египет4714 к фараону,6547 царю4428 Египетскому.4714 Он дал5414 ему дом,1004 и назначил559 ему содержание,3899 и дал5414 ему землю.776

19 哈達在法老[sight]前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。

19 Адер1908 снискал4672 у фараона6547 большую3966 милость,2580 так что он дал5414 ему в жену802 сестру269 своей жены,802 сестру269 царицы1377 Тахпенесы.8472

20 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。

20 И родила3205 ему сестра269 Тахпенесы8472 сына1121 Генувата.1592 Тахпенеса8472 воспитывала1580 его в доме1004 фараоновом;6547 и жил Генуват1592 в доме1004 фараоновом6547 вместе8432 с сыновьями1121 фараоновыми.6547

21 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」

21 Когда Адер1908 услышал,8085 что Давид1732 почил7901 с отцами1 своими и что военачальник82696635 Иоав3097 умер,4191 то сказал559 фараону:6547 отпусти7971 меня, я пойду3212 в свою землю.776

22 法老對他說:「你在我這裏有甚麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」

22 И сказал559 ему фараон:6547 разве ты нуждаешься2638 в чем у меня, что хочешь1245 идти3212 в свою землю?776 Он отвечал:559 нет, но отпусти7971 меня.

23 神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。

23 И воздвиг6965 Бог430 против Соломона еще противника,7854 Разона,7331 сына1121 Елиады,450 который убежал1272 от государя113 своего Адраазара,1909 царя4428 Сувского,6678

24 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬士革居住,在那裏作王。

24 и, собрав6908 около себя людей,582 сделался начальником8269 шайки,1416 после того, как Давид1732 разбил2026 Адраазара; и пошли3212 они в Дамаск,1834 и водворились3427 там, и владычествовали4427 в Дамаске.1834

25 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人;他恨惡以色列[Israel],且作了敘利亞[Syria]的王。

25 И был он противником7854 Израиля3478 во все дни3117 Соломона.8010 Кроме зла,7451 причиненного Адером,1908 он всегда вредил6973 Израилю3478 и сделался4427 царем4427 Сирии.758

26 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。

26 И Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 Ефремлянин673 из Цареды,6868 — имя8034 матери517 его вдовы:490 Церуа,6871 — раб5650 Соломонов,8010 поднял7311 руку3027 на царя.4428

27 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。

27 И вот обстоятельство,1697 по которому он поднял7311 руку3027 на царя:4428 Соломон8010 строил1129 Милло,4407 починивал5462 повреждения6556 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего.

28 耶羅波安是大能的勇士[mighty man of valour]。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。

28 Иеровоам3379 был человек376 мужественный.13682428 Соломон,8010 заметив,7200 что этот молодой5288 человек5288 умеет делать6213 дело,4399 поставил6485 его смотрителем6485 над оброчными5447 из дома1004 Иосифова.3130

29 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。

29 В то время6256 случилось Иеровоаму3379 выйти3680 из Иерусалима;3389 и встретил4672 его на дороге1870 пророк5030 Ахия281 Силомлянин,7888 и на нем была3680 новая2319 одежда.8008 На поле7704 их было только двое.8147

30 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,

30 И взял8610 Ахия281 новую2319 одежду,8008 которая была на нем, и разодрал7167 ее на двенадцать81476240 частей,7168

31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的神如此說:『看哪[Behold],我必將國從所羅門手裏奪回,將十個支派賜給你。

31 и сказал559 Иеровоаму:3379 возьми3947 себе десять6235 частей,7168 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исторгаю7167 царство4467 из руки3027 Соломоновой8010 и даю5414 тебе десять6235 колен,7626

32 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。)

32 а одно259 колено7626 останется за ним ради раба5650 Моего Давида1732 и ради города5892 Иерусалима,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых.3478

33 因為他們離棄了[they have forsaken]我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹,和亞捫人的神米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。

33 Это за то, что они оставили5800 Меня и стали7812 поклоняться7812 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Хамосу,3645 богу430 Моавитскому,4124 и Милхому,4445 богу430 Аммонитскому,11215983 и не пошли1980 путями1870 Моими, чтобы делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими и соблюдать уставы2708 Мои и заповеди4941 Мои, подобно Давиду,1732 отцу1 его.

34 但我不從他手裏將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。

34 Я не беру3947 всего царства4467 из руки3027 его, но Я оставлю7896 его владыкою5387 на все дни3117 жизни2416 его ради Давида,1732 раба5650 Моего, которого Я избрал,977 который соблюдал8104 заповеди4687 Мои и уставы2708 Мои;

35 我必從他兒子的手裏將國奪回,以十個支派賜給你,

35 но возьму3947 царство4410 из руки3027 сына1121 его и дам5414 тебе из него десять6235 колен;7626

36 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裏,在我面前長有燈光。

36 а сыну1121 его дам5414 одно259 колено,7626 дабы оставался светильник5216 Давида,1732 раба5650 Моего, во все дни3117 пред3942 лицем3942 Моим, в городе5892 Иерусалиме,3389 который Я избрал977 Себе для пребывания7760 там имени8034 Моего.

37 我必揀選你,使你照心裏一切所願的,作王治理以色列。

37 Тебя Я избираю,3947 и ты будешь4427 владычествовать4427 над всем, чего пожелает183 душа5315 твоя, и будешь царем4428 над Израилем;3478

38 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列[Israel]賜給你。

38 и если будешь8085 соблюдать8085 все, что Я заповедую6680 тебе, и будешь1980 ходить1980 путями1870 Моими и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими, соблюдая8104 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои,6213 как делал6213 раб5650 Мой Давид,1732 то Я буду с тобою и устрою1129 тебе дом1004 твердый,539 как Я устроил1129 Давиду,1732 и отдам5414 тебе Израиля;3478

39 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」

39 и смирю6031 Я род2233 Давидов1732 за сие, но не на все дни.3117

40 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裏,就住在埃及,直到所羅門死了。

40 Соломон8010 же хотел1245 умертвить4191 Иеровоама;3379 но Иеровоам3379 встал6965 и убежал1272 в Египет4714 к Сусакиму,7895 царю4428 Египетскому,4714 и жил в Египте4714 до смерти4194 Соломоновой.8010

41 所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧,[are they not]都寫在所羅門記上嗎?

41 Прочие3499 события1697 Соломоновы8010 и все, что он делал,6213 и мудрость2451 его описаны3789 в книге5612 дел1697 Соломоновых.8010

42 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。

42 Времени3117 царствования4427 Соломонова8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 было сорок705 лет.8141

43 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裏。他兒子羅波安接續他作王。

43 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими и погребен6912 был6912 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего, и воцарился4427 вместо него сын1121 его Ровоам.7346