列王紀上

第14章

1 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。

2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝[disguise],使人不知道妳是耶羅波安的妻,往示羅去;看哪[behold],在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,[I]必作這民的王。

3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」

4 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。

5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪[Behold],耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當此此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」

6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。

7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,

8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。

9所行的[hast done][but]比那在你以先的更甚,因為你離棄我[for thou hast gone],為自己[made]了別神,鑄了眾像[images],惹我發怒,將我丟在背後。

10 因此看哪[behold]。我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。

11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說[hath spoken]的。』

12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。

13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。

14 並且[Moreover]耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。

15 耶和華必擊打以色列[Israel],使以色列[Israel]搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們作樹叢[groves],惹耶和華發怒。

16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列[Israel]陷在罪裏,耶和華必將以色列[Israel]交給仇敵。」

17 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。

18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。

19 耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都[behold]寫在以色列諸王記上。

20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。

21 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

22 猶大在耶和華眼中行了惡事[Judah did evil in the sight of the LORD],犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖所行的[had done]更甚。

23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱[built them high places],立[images]樹叢[groves]

24 國中也有效法所多瑪人的[sodomites];猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的列國[nations],行一切可憎惡的事。

25 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,

26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

29 羅波安其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。

31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央[Abijam]接續他作王。

3-я книга Царств

Глава 14

1 В то время6256 заболел2470 Авия,29 сын1121 Иеровоамов.3379

2 И сказал559 Иеровоам3379 жене802 своей: встань6965 и переоденься,8138 чтобы не узнали,3045 что ты жена802 Иеровоамова,3379 и пойди1980 в Силом.7887 Там есть пророк5030 Ахия;281 он предсказал1696 мне, что я буду царем4428 сего народа.5971

3 И возьми3947 с собою десять6235 хлебов,3899 и лепешек,5350 и кувшин1228 меду,1706 и пойди935 к нему: он скажет5046 тебе, что будет с отроком.5288

4 Жена802 Иеровоама3379 так и сделала:6213 встала,6965 пошла3212 в Силом7887 и пришла935 в дом1004 Ахии.281 Ахия281 уже не мог3201 видеть,7200 ибо глаза5869 его сделались6965 неподвижны6965 от старости.7869

5 И сказал559 Господь3068 Ахии:281 вот, идет935 жена802 Иеровоамова3379 спросить1875 тебя о сыне1121 своем, ибо он болен;2470 так2090 и так говори1696 ей; она придет935 переодетая.5234

6 Ахия,281 услышав8085 шорох6963 от ног7272 ее, когда она вошла935 в дверь,6607 сказал:559 войди,935 жена802 Иеровоамова;3379 для чего было тебе переодеваться?5234 Я грозный7186 посланник7971 к тебе.

7 Пойди,3212 скажи559 Иеровоаму:3379 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я возвысил7311 тебя из среды8432 простого народа5971 и поставил5414 вождем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

8 и отторг7167 царство4467 от дома1004 Давидова1732 и дал5414 его тебе; а ты не таков, как раб5650 Мой Давид,1732 который соблюдал8104 заповеди4687 Мои и который последовал1980310 Мне всем сердцем3824 своим, делая6213 только угодное3477 пред очами5869 Моими;

9 ты поступал6213 хуже7489 всех, которые были прежде3942 тебя, и пошел,3212 и сделал6213 себе иных312 богов430 и истуканов,4541 чтобы раздражить3707 Меня, Меня же отбросил7993 назад;3101458

10 за это Я наведу935 беды7451 на дом1004 Иеровоамов3379 и истреблю3772 у Иеровоама3379 до мочащегося8366 к стене,7023 заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478 и вымету1197 дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста;

11 кто умрет4191 у Иеровоама3379 в городе,5892 того съедят398 псы,3611 а кто умрет4191 на поле,7704 того склюют398 птицы5775 небесные;8064 так Господь3068 сказал.1696

12 Встань6965 и иди3212 в дом1004 твой; и как скоро нога7272 твоя ступит935 в город,5892 умрет4191 дитя;3206

13 и оплачут5594 его все Израильтяне3478 и похоронят6912 его, ибо он один у Иеровоама3379 войдет935 в гробницу,6913 так как в нем, из дома1004 Иеровоамова,3379 нашлось4672 нечто доброе2896 пред Господом3068 Богом430 Израилевым.3478

14 И восставит6965 Себе Господь3068 над Израилем3478 царя,4428 который истребит3772 дом1004 Иеровоамов3379 в тот день;3117 и что? даже теперь.

15 И поразит5221 Господь3068 Израиля,3478 и будет он, как тростник,7070 колеблемый5110 в воде,4325 и извергнет5428 Израильтян3478 из этой доброй2896 земли,127 которую дал5414 отцам1 их, и развеет2219 их за5676 реку,5104 за то, что они сделали6213 у себя идолов,842 раздражая3707 Господа;3068

16 и предаст5414 Господь Израиля3478 за грехи2403 Иеровоама,3379 которые он сам сделал2398 и которыми ввел2398 в2398 грех2398 Израиля.3478

17 И встала6965 жена802 Иеровоамова,3379 и пошла,3212 и пришла935 в Фирцу;8656 и лишь только переступила935 чрез порог5592 дома,1004 дитя5288 умерло.4191

18 И похоронили6912 его, и оплакали5594 его все Израильтяне,3478 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Ахию281 пророка.5030

19 Прочие3499 дела1697 Иеровоама,3379 как он воевал3898 и как царствовал,4427 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

20 Времени3117 царствования4427 Иеровоамова3379 было двадцать6242 два8147 года;8141 и почил7901 он с отцами1 своими, и воцарился4427 Нават,5070 сын1121 его, вместо него.

21 Ровоам,7346 сын1121 Соломонов,8010 царствовал4427 в Иудее.3063 Сорок705 один259 год8141 было Ровоаму,7346 когда он воцарился,4427 и семнадцать76516240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 в городе,5892 который избрал977 Господь3068 из всех колен7626 Израилевых,3478 чтобы пребывало7760 там имя8034 Его. Имя8034 матери517 его Наама5279 Аммонитянка.5985

22 И делал6213 Иуда3063 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и раздражали7065 Его более всего того, что сделали6213 отцы1 их своими грехами,2403 какими они грешили.2398

23 И устроили1129 они у себя высоты1116 и статуи4676 и капища842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом.6086

24 И блудники6945 были также в этой земле776 и делали6213 все мерзости8441 тех народов,1471 которых Господь3068 прогнал3423 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

25 На пятом2549 году8141 царствования4428 Ровоамова,7346 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 вышел5927 против Иерусалима3389

26 и взял3947 сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 дома1004 царского,4428 — Все взял;3947 взял3947 и все золотые2091 щиты,4043 которые сделал6213 Соломон.8010

27 И сделал6213 царь4428 Ровоам7346 вместо них медные5178 щиты4043 и отдал6485 их на руки3027 начальникам8269 телохранителей,7323 которые охраняли8104 вход6607 в дом1004 царя.4428

28 Когда царь4428 выходил935 в дом1004 Господень,3068 телохранители7323 несли5375 их, и потом опять относили7725 их в палату8372 телохранителей.7323

29 Прочее3499 о Ровоаме7346 и обо всем, что он делал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

30 Между Ровоамом7346 и Иеровоамом3379 была война4421 во все дни3117 жизни их.

31 И почил7901 Ровоам7346 с отцами1 своими и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 Имя8034 матери517 его Наама5279 Аммонитянка.5985 И воцарился4427 Авия,38 сын1121 его, вместо него.

列王紀上

第14章

3-я книга Царств

Глава 14

1 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。

1 В то время6256 заболел2470 Авия,29 сын1121 Иеровоамов.3379

2 耶羅波安對他的妻說:「妳可以起來喬裝[disguise],使人不知道妳是耶羅波安的妻,往示羅去;看哪[behold],在那裏有先知亞希雅。他曾告訴我說,[I]必作這民的王。

2 И сказал559 Иеровоам3379 жене802 своей: встань6965 и переоденься,8138 чтобы не узнали,3045 что ты жена802 Иеровоамова,3379 и пойди1980 в Силом.7887 Там есть пророк5030 Ахия;281 он предсказал1696 мне, что я буду царем4428 сего народа.5971

3 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」

3 И возьми3947 с собою десять6235 хлебов,3899 и лепешек,5350 и кувшин1228 меду,1706 и пойди935 к нему: он скажет5046 тебе, что будет с отроком.5288

4 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。

4 Жена802 Иеровоама3379 так и сделала:6213 встала,6965 пошла3212 в Силом7887 и пришла935 в дом1004 Ахии.281 Ахия281 уже не мог3201 видеть,7200 ибо глаза5869 его сделались6965 неподвижны6965 от старости.7869

5 耶和華先曉諭亞希雅說:「看哪[Behold],耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當此此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」

5 И сказал559 Господь3068 Ахии:281 вот, идет935 жена802 Иеровоамова3379 спросить1875 тебя о сыне1121 своем, ибо он болен;2470 так2090 и так говори1696 ей; она придет935 переодетая.5234

6 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧。你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。

6 Ахия,281 услышав8085 шорох6963 от ног7272 ее, когда она вошла935 в дверь,6607 сказал:559 войди,935 жена802 Иеровоамова;3379 для чего было тебе переодеваться?5234 Я грозный7186 посланник7971 к тебе.

7 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,

7 Пойди,3212 скажи559 Иеровоаму:3379 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я возвысил7311 тебя из среды8432 простого народа5971 и поставил5414 вождем5057 народа5971 Моего Израиля,3478

8 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。

8 и отторг7167 царство4467 от дома1004 Давидова1732 и дал5414 его тебе; а ты не таков, как раб5650 Мой Давид,1732 который соблюдал8104 заповеди4687 Мои и который последовал1980310 Мне всем сердцем3824 своим, делая6213 только угодное3477 пред очами5869 Моими;

9所行的[hast done][but]比那在你以先的更甚,因為你離棄我[for thou hast gone],為自己[made]了別神,鑄了眾像[images],惹我發怒,將我丟在背後。

9 ты поступал6213 хуже7489 всех, которые были прежде3942 тебя, и пошел,3212 и сделал6213 себе иных312 богов430 и истуканов,4541 чтобы раздражить3707 Меня, Меня же отбросил7993 назад;3101458

10 因此看哪[behold]。我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。

10 за это Я наведу935 беды7451 на дом1004 Иеровоамов3379 и истреблю3772 у Иеровоама3379 до мочащегося8366 к стене,7023 заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478 и вымету1197 дом Иеровоамов, как выметают сор, дочиста;

11 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃;死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華所說[hath spoken]的。』

11 кто умрет4191 у Иеровоама3379 в городе,5892 того съедят398 псы,3611 а кто умрет4191 на поле,7704 того склюют398 птицы5775 небесные;8064 так Господь3068 сказал.1696

12 所以你起身回家去吧。你的腳一進城,你兒子就必死了。

12 Встань6965 и иди3212 в дом1004 твой; и как скоро нога7272 твоя ступит935 в город,5892 умрет4191 дитя;3206

13 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,唯有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的神顯出善行。

13 и оплачут5594 его все Израильтяне3478 и похоронят6912 его, ибо он один у Иеровоама3379 войдет935 в гробницу,6913 так как в нем, из дома1004 Иеровоамова,3379 нашлось4672 нечто доброе2896 пред Господом3068 Богом430 Израилевым.3478

14 並且[Moreover]耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。

14 И восставит6965 Себе Господь3068 над Израилем3478 царя,4428 который истребит3772 дом1004 Иеровоамов3379 в тот день;3117 и что? даже теперь.

15 耶和華必擊打以色列[Israel],使以色列[Israel]搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們作樹叢[groves],惹耶和華發怒。

15 И поразит5221 Господь3068 Израиля,3478 и будет он, как тростник,7070 колеблемый5110 в воде,4325 и извергнет5428 Израильтян3478 из этой доброй2896 земли,127 которую дал5414 отцам1 их, и развеет2219 их за5676 реку,5104 за то, что они сделали6213 у себя идолов,842 раздражая3707 Господа;3068

16 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列[Israel]陷在罪裏,耶和華必將以色列[Israel]交給仇敵。」

16 и предаст5414 Господь Израиля3478 за грехи2403 Иеровоама,3379 которые он сам сделал2398 и которыми ввел2398 в2398 грех2398 Израиля.3478

17 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。

17 И встала6965 жена802 Иеровоамова,3379 и пошла,3212 и пришла935 в Фирцу;8656 и лишь только переступила935 чрез порог5592 дома,1004 дитя5288 умерло.4191

18 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。

18 И похоронили6912 его, и оплакали5594 его все Израильтяне,3478 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Ахию281 пророка.5030

19 耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 Прочие3499 дела1697 Иеровоама,3379 как он воевал3898 и как царствовал,4427 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

20 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。

20 Времени3117 царствования4427 Иеровоамова3379 было двадцать6242 два8147 года;8141 и почил7901 он с отцами1 своими, и воцарился4427 Нават,5070 сын1121 его, вместо него.

21 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。

21 Ровоам,7346 сын1121 Соломонов,8010 царствовал4427 в Иудее.3063 Сорок705 один259 год8141 было Ровоаму,7346 когда он воцарился,4427 и семнадцать76516240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389 в городе,5892 который избрал977 Господь3068 из всех колен7626 Израилевых,3478 чтобы пребывало7760 там имя8034 Его. Имя8034 матери517 его Наама5279 Аммонитянка.5985

22 猶大在耶和華眼中行了惡事[Judah did evil in the sight of the LORD],犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖所行的[had done]更甚。

22 И делал6213 Иуда3063 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и раздражали7065 Его более всего того, что сделали6213 отцы1 их своими грехами,2403 какими они грешили.2398

23 因為他們在各高岡上,各青翠樹下為他們建築眾高邱[built them high places],立[images]樹叢[groves]

23 И устроили1129 они у себя высоты1116 и статуи4676 и капища842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом.6086

24 國中也有效法所多瑪人的[sodomites];猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的列國[nations],行一切可憎惡的事。

24 И блудники6945 были также в этой земле776 и делали6213 все мерзости8441 тех народов,1471 которых Господь3068 прогнал3423 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

25 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,

25 На пятом2549 году8141 царствования4428 Ровоамова,7346 Сусаким,7895 царь4428 Египетский,4714 вышел5927 против Иерусалима3389

26 奪了耶和華殿和王宮裏的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。

26 и взял3947 сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 дома1004 царского,4428 — Все взял;3947 взял3947 и все золотые2091 щиты,4043 которые сделал6213 Соломон.8010

27 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。

27 И сделал6213 царь4428 Ровоам7346 вместо них медные5178 щиты4043 и отдал6485 их на руки3027 начальникам8269 телохранителей,7323 которые охраняли8104 вход6607 в дом1004 царя.4428

28 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。

28 Когда царь4428 выходил935 в дом1004 Господень,3068 телохранители7323 несли5375 их, и потом опять относили7725 их в палату8372 телохранителей.7323

29 羅波安其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

29 Прочее3499 о Ровоаме7346 и обо всем, что он делал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

30 羅波安與耶羅波安時常爭戰。

30 Между Ровоамом7346 и Иеровоамом3379 была война4421 во все дни3117 жизни их.

31 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央[Abijam]接續他作王。

31 И почил7901 Ровоам7346 с отцами1 своими и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 Имя8034 матери517 его Наама5279 Аммонитянка.5985 И воцарился4427 Авия,38 сын1121 его, вместо него.