列王紀下

第17章

1 猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。

3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。

4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。

5 亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。

6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。

7 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華─他們的神,去敬畏眾別神,

8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民[heathen]的風俗和以色列諸王所立的條規。

9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱[high places]

10 在各高岡上、各青翠樹下立[images]樹叢[grove]

11眾高邱[high places]燒香,效法耶和華在他們面前趕出的異教之民[heathen]所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;

12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。

13 雖是如此[Yet],耶和華[Yet]藉眾先知、先見勸戒以色列[Israel]猶大[Judah]說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」

14 只是[Notwithstanding]他們不[would]聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的神,

15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民[heathen],就是耶和華囑咐他們不可效法的。

16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢[made a grove]敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉巴力。

17 他們[they]又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。

18 所以耶和華向以色列[Israel]大大發怒,從自己[sight]前趕出他們;只剩下猶大一個支派。

19 猶大[Judah]也不遵守耶和華─他們神的誡命,[but]隨從以色列[Israel]所立的條規。

20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己[sight]前,

21 將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列[Israel]不隨從耶和華,使他們[made them]陷在大罪裏。

22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,

23 以致耶和華從自己[sight]前趕出以色列[Israel],正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列[Israel]從本地被擄到亞述,直到今日。

24 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。

25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。

26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然[behold]咬死他們。」

27 亞述王就吩咐說:「叫你們[ye]所擄來的祭司回去一個,容他們去[let them go]住在那裏,他可以[let him]將那地之神的規矩指教那些民。」

28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。

29 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造眾高邱[high places]的殿中。

30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;

31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。

32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民[lowest of them]眾高邱[high places]的祭司,為他們在有眾高邱[high places]的殿中獻祭。

33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦[nations whom they carried away],就隨何邦的風俗。

34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。

35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。

36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜[worship],向他獻祭。

37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。

38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。

39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」

40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

41 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們所雕刻的像[graven images]。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。

4-я книга Царств

Глава 17

1 В двенадцатый81476240 год8141 Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Осия,1954 сын1121 Илы,425 в Самарии8111 над Израилем3478 и царствовал девять8672 лет.8141

2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 но не так, как цари4428 Израильские,3478 которые были прежде3942 него.

3 Против него выступил5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 и сделался Осия1954 подвластным5650 ему и давал7725 ему дань.4503

4 И заметил4672 царь4428 Ассирийский804 в Осии1954 измену,7195 так как он посылал7971 послов4397 к Сигору,5471 царю4428 Египетскому,4714 и не доставлял5927 дани4503 царю4428 Ассирийскому804 каждый8141 год;8141 и взял6113 его царь4428 Ассирийский804 под6113 стражу,6113 и заключил631 его в дом1004 темничный.3608

5 И пошел5927 царь4428 Ассирийский804 на всю землю,776 и приступил5927 к Самарии,8111 и держал6696 ее в6696 осаде6696 три7969 года.8141

6 В девятый8671 год8141 Осии1954 взял3920 царь4428 Ассирийский804 Самарию,8111 и переселил1540 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил3427 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских.4074

7 Когда стали2398 грешить2398 сыны1121 Израилевы3478 пред Господом3068 Богом430 своим, Который вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 из-под руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и стали3372 чтить3372 богов430 иных,312

8 и стали поступать3212 по обычаям2708 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478 и по обычаям царей4428 Израильских,3478 как поступали6213 они;

9 и стали2644 делать2644 сыны1121 Израилевы3478 дела1697 неугодные Господу3068 Богу430 своему, и построили1129 себе высоты1116 во всех городах5892 своих, начиная от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города,5892

10 и поставили5324 у себя статуи4676 и изображения Астарт842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом,6086

11 и стали6999 там совершать6999 курения6999 на всех высотах,1116 подобно народам,1471 которых изгнал1540 от них Господь,3068 и делали6213 худые7451 дела,1697 прогневляющие3707 Господа,3068

12 и служили5647 идолам,1544 о которых говорил559 им Господь:3068 «не делайте6213 сего»;

13 тогда Господь3068 чрез3027 всех пророков5030 Своих, чрез всякого прозорливца2374 предостерегал5749 Израиля3478 и Иуду,3063 говоря:559 возвратитесь7725 со злых7451 путей1870 ваших и соблюдайте8104 заповеди4687 Мои, уставы2708 Мои, по всему учению,8451 которое Я заповедал6680 отцам1 вашим и которое Я преподал7971 вам чрез3027 рабов5650 Моих, пророков.5030

14 Но они не слушали8085 и ожесточили7185 выю6203 свою, как была выя6203 отцов1 их, которые не веровали539 в Господа,3068 Бога430 своего;

15 и презирали3988 уставы2706 Его, и завет1285 Его, который Он заключил3772 с отцами1 их, и откровения5715 Его, какими Он предостерегал5749 их, и пошли3212 вслед310 суеты1892 и осуетились,1891 и вслед310 народов1471 окрестных,5439 о которых Господь3068 заповедал6680 им, чтобы не поступали6213 так, как они,

16 и оставили5800 все заповеди4687 Господа3068 Бога430 своего, и сделали6213 себе литые4541 изображения4541 двух8147 тельцов,5695 и устроили6213 дубраву,842 и поклонялись7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служили5647 Ваалу,1168

17 и проводили5674 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих чрез огонь,784 и гадали,70807081 и волшебствовали,5172 и предались4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 и прогневлять3707 Его.

18 И прогневался599 Господь3068 сильно3966 на Израильтян,3478 и отверг5493 их от лица6440 Своего. Не осталось7604 никого, кроме одного колена7626 Иудина.3063

19 И Иуда3063 также не соблюдал8104 заповедей4687 Господа3068 Бога430 своего, и поступал3212 по обычаям2708 Израильтян,3478 как поступали6213 они.

20 И отвратился3988 Господь3068 от всех потомков2233 Израиля,3478 и смирил6031 их, и отдавал5414 их в руки3027 грабителям,8154 и наконец отверг7993 их от лица6440 Своего.

21 Израильтяне3478 отторглись7167 от дома1004 Давидова1732 и воцарили4427 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028 и отклонил50805077 Иеровоам3379 Израильтян3478 от Господа,3068 и вовлек2398 их в великий1419 грех.2401

22 И поступали3212 сыны1121 Израилевы3478 по всем грехам2403 Иеровоама,3379 какие он делал,6213 не отставали5493 от них,

23 доколе Господь3068 не отверг5493 Израиля3478 от лица6440 Своего, как говорил1696 чрез3027 всех рабов5650 Своих, пророков.5030 И переселен1540 Израиль3478 из земли127 своей в Ассирию,804 где он и до сего дня.3117

24 И перевел935 царь4428 Ассирийский804 людей из Вавилона,894 и из Куты,3575 и из Аввы,5755 и из Емафа,2574 и из Сепарваима,5617 и поселил3427 их в городах5892 Самарийских8111 вместо сынов1121 Израилевых.3478 И они овладели3423 Самариею,8111 и стали3427 жить3427 в городах5892 ее.

25 И как в начале8462 жительства3427 своего там они не чтили3372 Господа,3068 то Господь3068 посылал7971 на них львов,738 которые умерщвляли2026 их.

26 И донесли559 царю4428 Ассирийскому,804 и сказали:559 народы,1471 которых ты переселил1540 и поселил3427 в городах5892 Самарийских,8111 не знают3045 закона4941 Бога430 той земли,776 и за то Он посылает7971 на них львов,738 и вот они умерщвляют4191 их, потому что они не знают3045 закона4941 Бога430 той земли.776

27 И повелел6680 царь4428 Ассирийский,804 и сказал:559 отправьте3212 туда одного259 из священников,3548 которых вы выселили1540 оттуда; пусть пойдет3212 и живет3427 там, и он научит3384 их закону4941 Бога430 той земли.776

28 И пришел935 один259 из священников,3548 которых выселили1540 из Самарии,8111 и жил3427 в Вефиле,1008 и учил3384 их, как чтить3372 Господа.3068

29 Притом сделал6213 каждый народ1471 и своих богов430 и поставил3240 в капищах1004 высот,1116 какие устроили6213 Самаряне,8118 — каждый народ1471 в своих городах,5892 где живут3427 они.

30 Вавилоняне582894 сделали6213 Суккот-Беноф,5524 Кутийцы5823575 сделали6213 Нергала,5370 Емафяне5822574 сделали6213 Ашиму,807

31 Аввийцы5757 сделали6213 Нивхаза5026 и Тартака,8662 а Сепарваимцы5616 сожигали8313 сыновей1121 своих в огне784 Адрамелеху152 и Анамелеху,6048 богам430 Сепарваимским.5617

32 Между тем чтили3373 и Господа,3068 и сделали6213 у себя священников3548 высот1116 из среды7098 своей, и они служили6213 у них в капищах1004 высот.1116

33 Господа3068 они чтили,3373 и богам430 своим они служили5647 по обычаю4941 народов,1471 из которых выселили1540 их.

34 До сего дня3117 поступают6213 они по прежним7223 своим обычаям:4941 не боятся3373 Господа3068 и не поступают6213 по уставам2708 и по обрядам,4941 и по закону8451 и по заповедям,4687 которые заповедал6680 Господь3068 сынам1121 Иакова,3290 которому дал7760 Он имя8034 Израиля.3478

35 Заключил3772 Господь3068 с ними завет1285 и заповедал6680 им, говоря:559 не чтите3372 богов430 иных,312 и не поклоняйтесь7812 им, и не служите5647 им, и не приносите2076 жертв2076 им,

36 но Господа,3068 Который вывел5927 вас из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и мышцею2220 простертою,5186 — Его чтите3372 и Ему поклоняйтесь,7812 и Ему приносите2076 жертвы,2076

37 и уставы,2706 и учреждения,4941 и закон,8451 и заповеди,4687 которые Он написал3789 вам, старайтесь8104 исполнять6213 во все дни,3117 и не чтите3372 богов430 иных;312

38 и завета,1285 который Я заключил3772 с вами, не забывайте,7911 и не чтите3372 богов430 иных,312

39 только Господа3068 Бога430 вашего чтите,3372 и Он избавит5337 вас от руки3027 всех врагов341 ваших.

40 Но они не послушали,8085 а поступали6213 по прежним7223 своим обычаям.4941

41 Народы1471 сии чтили3373 Господа,3068 но и истуканам6456 своим служили.5647 Да и дети1121 их и дети1121 детей1121 их до сего дня3117 поступают6213 так же, как поступали6213 отцы1 их.

列王紀下

第17章

4-я книга Царств

Глава 17

1 猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。

1 В двенадцатый81476240 год8141 Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Осия,1954 сын1121 Илы,425 в Самарии8111 над Израилем3478 и царствовал девять8672 лет.8141

2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。

2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 но не так, как цари4428 Израильские,3478 которые были прежде3942 него.

3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。

3 Против него выступил5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 и сделался Осия1954 подвластным5650 ему и давал7725 ему дань.4503

4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。

4 И заметил4672 царь4428 Ассирийский804 в Осии1954 измену,7195 так как он посылал7971 послов4397 к Сигору,5471 царю4428 Египетскому,4714 и не доставлял5927 дани4503 царю4428 Ассирийскому804 каждый8141 год;8141 и взял6113 его царь4428 Ассирийский804 под6113 стражу,6113 и заключил631 его в дом1004 темничный.3608

5 亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。

5 И пошел5927 царь4428 Ассирийский804 на всю землю,776 и приступил5927 к Самарии,8111 и держал6696 ее в6696 осаде6696 три7969 года.8141

6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。

6 В девятый8671 год8141 Осии1954 взял3920 царь4428 Ассирийский804 Самарию,8111 и переселил1540 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил3427 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских.4074

7 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華─他們的神,去敬畏眾別神,

7 Когда стали2398 грешить2398 сыны1121 Израилевы3478 пред Господом3068 Богом430 своим, Который вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 из-под руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и стали3372 чтить3372 богов430 иных,312

8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民[heathen]的風俗和以色列諸王所立的條規。

8 и стали поступать3212 по обычаям2708 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478 и по обычаям царей4428 Израильских,3478 как поступали6213 они;

9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱[high places]

9 и стали2644 делать2644 сыны1121 Израилевы3478 дела1697 неугодные Господу3068 Богу430 своему, и построили1129 себе высоты1116 во всех городах5892 своих, начиная от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города,5892

10 在各高岡上、各青翠樹下立[images]樹叢[grove]

10 и поставили5324 у себя статуи4676 и изображения Астарт842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом,6086

11眾高邱[high places]燒香,效法耶和華在他們面前趕出的異教之民[heathen]所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;

11 и стали6999 там совершать6999 курения6999 на всех высотах,1116 подобно народам,1471 которых изгнал1540 от них Господь,3068 и делали6213 худые7451 дела,1697 прогневляющие3707 Господа,3068

12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。

12 и служили5647 идолам,1544 о которых говорил559 им Господь:3068 «не делайте6213 сего»;

13 雖是如此[Yet],耶和華[Yet]藉眾先知、先見勸戒以色列[Israel]猶大[Judah]說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」

13 тогда Господь3068 чрез3027 всех пророков5030 Своих, чрез всякого прозорливца2374 предостерегал5749 Израиля3478 и Иуду,3063 говоря:559 возвратитесь7725 со злых7451 путей1870 ваших и соблюдайте8104 заповеди4687 Мои, уставы2708 Мои, по всему учению,8451 которое Я заповедал6680 отцам1 вашим и которое Я преподал7971 вам чрез3027 рабов5650 Моих, пророков.5030

14 只是[Notwithstanding]他們不[would]聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的神,

14 Но они не слушали8085 и ожесточили7185 выю6203 свою, как была выя6203 отцов1 их, которые не веровали539 в Господа,3068 Бога430 своего;

15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民[heathen],就是耶和華囑咐他們不可效法的。

15 и презирали3988 уставы2706 Его, и завет1285 Его, который Он заключил3772 с отцами1 их, и откровения5715 Его, какими Он предостерегал5749 их, и пошли3212 вслед310 суеты1892 и осуетились,1891 и вслед310 народов1471 окрестных,5439 о которых Господь3068 заповедал6680 им, чтобы не поступали6213 так, как они,

16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢[made a grove]敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉巴力。

16 и оставили5800 все заповеди4687 Господа3068 Бога430 своего, и сделали6213 себе литые4541 изображения4541 двух8147 тельцов,5695 и устроили6213 дубраву,842 и поклонялись7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служили5647 Ваалу,1168

17 他們[they]又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。

17 и проводили5674 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих чрез огонь,784 и гадали,70807081 и волшебствовали,5172 и предались4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 и прогневлять3707 Его.

18 所以耶和華向以色列[Israel]大大發怒,從自己[sight]前趕出他們;只剩下猶大一個支派。

18 И прогневался599 Господь3068 сильно3966 на Израильтян,3478 и отверг5493 их от лица6440 Своего. Не осталось7604 никого, кроме одного колена7626 Иудина.3063

19 猶大[Judah]也不遵守耶和華─他們神的誡命,[but]隨從以色列[Israel]所立的條規。

19 И Иуда3063 также не соблюдал8104 заповедей4687 Господа3068 Бога430 своего, и поступал3212 по обычаям2708 Израильтян,3478 как поступали6213 они.

20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己[sight]前,

20 И отвратился3988 Господь3068 от всех потомков2233 Израиля,3478 и смирил6031 их, и отдавал5414 их в руки3027 грабителям,8154 и наконец отверг7993 их от лица6440 Своего.

21 將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列[Israel]不隨從耶和華,使他們[made them]陷在大罪裏。

21 Израильтяне3478 отторглись7167 от дома1004 Давидова1732 и воцарили4427 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028 и отклонил50805077 Иеровоам3379 Израильтян3478 от Господа,3068 и вовлек2398 их в великий1419 грех.2401

22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,

22 И поступали3212 сыны1121 Израилевы3478 по всем грехам2403 Иеровоама,3379 какие он делал,6213 не отставали5493 от них,

23 以致耶和華從自己[sight]前趕出以色列[Israel],正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列[Israel]從本地被擄到亞述,直到今日。

23 доколе Господь3068 не отверг5493 Израиля3478 от лица6440 Своего, как говорил1696 чрез3027 всех рабов5650 Своих, пророков.5030 И переселен1540 Израиль3478 из земли127 своей в Ассирию,804 где он и до сего дня.3117

24 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。

24 И перевел935 царь4428 Ассирийский804 людей из Вавилона,894 и из Куты,3575 и из Аввы,5755 и из Емафа,2574 и из Сепарваима,5617 и поселил3427 их в городах5892 Самарийских8111 вместо сынов1121 Израилевых.3478 И они овладели3423 Самариею,8111 и стали3427 жить3427 в городах5892 ее.

25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。

25 И как в начале8462 жительства3427 своего там они не чтили3372 Господа,3068 то Господь3068 посылал7971 на них львов,738 которые умерщвляли2026 их.

26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然[behold]咬死他們。」

26 И донесли559 царю4428 Ассирийскому,804 и сказали:559 народы,1471 которых ты переселил1540 и поселил3427 в городах5892 Самарийских,8111 не знают3045 закона4941 Бога430 той земли,776 и за то Он посылает7971 на них львов,738 и вот они умерщвляют4191 их, потому что они не знают3045 закона4941 Бога430 той земли.776

27 亞述王就吩咐說:「叫你們[ye]所擄來的祭司回去一個,容他們去[let them go]住在那裏,他可以[let him]將那地之神的規矩指教那些民。」

27 И повелел6680 царь4428 Ассирийский,804 и сказал:559 отправьте3212 туда одного259 из священников,3548 которых вы выселили1540 оттуда; пусть пойдет3212 и живет3427 там, и он научит3384 их закону4941 Бога430 той земли.776

28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。

28 И пришел935 один259 из священников,3548 которых выселили1540 из Самарии,8111 и жил3427 в Вефиле,1008 и учил3384 их, как чтить3372 Господа.3068

29 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造眾高邱[high places]的殿中。

29 Притом сделал6213 каждый народ1471 и своих богов430 и поставил3240 в капищах1004 высот,1116 какие устроили6213 Самаряне,8118 — каждый народ1471 в своих городах,5892 где живут3427 они.

30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;

30 Вавилоняне582894 сделали6213 Суккот-Беноф,5524 Кутийцы5823575 сделали6213 Нергала,5370 Емафяне5822574 сделали6213 Ашиму,807

31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。

31 Аввийцы5757 сделали6213 Нивхаза5026 и Тартака,8662 а Сепарваимцы5616 сожигали8313 сыновей1121 своих в огне784 Адрамелеху152 и Анамелеху,6048 богам430 Сепарваимским.5617

32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民[lowest of them]眾高邱[high places]的祭司,為他們在有眾高邱[high places]的殿中獻祭。

32 Между тем чтили3373 и Господа,3068 и сделали6213 у себя священников3548 высот1116 из среды7098 своей, и они служили6213 у них в капищах1004 высот.1116

33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦[nations whom they carried away],就隨何邦的風俗。

33 Господа3068 они чтили,3373 и богам430 своим они служили5647 по обычаю4941 народов,1471 из которых выселили1540 их.

34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。

34 До сего дня3117 поступают6213 они по прежним7223 своим обычаям:4941 не боятся3373 Господа3068 и не поступают6213 по уставам2708 и по обрядам,4941 и по закону8451 и по заповедям,4687 которые заповедал6680 Господь3068 сынам1121 Иакова,3290 которому дал7760 Он имя8034 Израиля.3478

35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。

35 Заключил3772 Господь3068 с ними завет1285 и заповедал6680 им, говоря:559 не чтите3372 богов430 иных,312 и не поклоняйтесь7812 им, и не служите5647 им, и не приносите2076 жертв2076 им,

36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜[worship],向他獻祭。

36 но Господа,3068 Который вывел5927 вас из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и мышцею2220 простертою,5186 — Его чтите3372 и Ему поклоняйтесь,7812 и Ему приносите2076 жертвы,2076

37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。

37 и уставы,2706 и учреждения,4941 и закон,8451 и заповеди,4687 которые Он написал3789 вам, старайтесь8104 исполнять6213 во все дни,3117 и не чтите3372 богов430 иных;312

38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。

38 и завета,1285 который Я заключил3772 с вами, не забывайте,7911 и не чтите3372 богов430 иных,312

39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」

39 только Господа3068 Бога430 вашего чтите,3372 и Он избавит5337 вас от руки3027 всех врагов341 ваших.

40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

40 Но они не послушали,8085 а поступали6213 по прежним7223 своим обычаям.4941

41 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們所雕刻的像[graven images]。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。

41 Народы1471 сии чтили3373 Господа,3068 но и истуканам6456 своим служили.5647 Да и дети1121 их и дети1121 детей1121 их до сего дня3117 поступают6213 так же, как поступали6213 отцы1 их.