列王紀下

第18章

1 以色列王以拉的兒子何細亞第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。

3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

4 他廢去眾高邱[high places],毀壞眾像[images],砍下樹叢[groves],打碎摩西所造的銅蛇;因為到那些日子[those days],以色列人仍向銅蛇燒香;他稱銅蛇為尼護施坦[and he called it Nehushtan]

5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。

6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。

7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。

8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界[borders],從瞭望樓到堅固城。

9 希西家王第四年,就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年,亞述王撒縵以色上來圍困撒瑪利亞;

10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。

11 亞述王將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑;

12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,[and]耶和華僕人摩西所吩咐的[commanded]一切[all]他們既不聽從[and would not hear them]也不遵行[nor do them]

13 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。

15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。

16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。

17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。

19 拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢?

21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜嗎?

23 現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

24 若不然,[thou]怎能使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said to]我說:你上去攻擊毀滅這地吧。』」

26 希勒家的兒子以利雅敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」

28 於是拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。

30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』

31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我,這樣[then],各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

32 等我來領你們到一[land]與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死;希西家勸導你們,說:『耶和華必拯救我們。』你們不要聽他的話。

33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

36 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

4-я книга Царств

Глава 18

1 В третий7969 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 Ахаза,271 царя4428 Иудейского.3063

2 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ави,21 дочь1323 Захарии.2148

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его;

4 он отменил5493 высоты,1116 разбил7665 статуи,4676 срубил3772 дубраву842 и истребил3807 медного5178 змея,5175 которого сделал6213 Моисей,4872 потому что до самых тех дней3117 сыны1121 Израилевы3478 кадили6999 ему и называли7121 его Нехуштан.5180

5 На Господа3068 Бога430 Израилева3478 уповал982 он; и такого, как он, не бывало между всеми царями4428 Иудейскими3063 и после310 него и прежде3942 него.

6 И прилепился1692 он к Господу3068 и не отступал5493 от Него, и соблюдал8104 заповеди4687 Его, какие заповедал6680 Господь3068 Моисею.4872

7 И был Господь3068 с ним: везде, куда он ни ходил,3318 поступал7919 он благоразумно.7919 И отложился4775 он от царя4428 Ассирийского,804 и не стал служить5647 ему.

8 Он поразил5221 Филистимлян6430 до Газы5804 и в пределах1366 ее, от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города.5892

9 В четвертый7243 год8141 царя4428 Езекии,2396 то есть в седьмой7637 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 пошел5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 на Самарию,8111 и осадил6696 ее,

10 и взял3920 ее через7097 три7969 года;8141 в шестой8337 год8141 Езекии,2396 то есть в девятый8672 год8141 Осии,1954 царя4428 Израильского,3478 взята3920 Самария.8111

11 И переселил1540 царь4428 Ассирийский804 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил5148 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских,4074

12 за то, что они не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и преступили5674 завет1285 Его, все, что заповедал6680 Моисей4872 раб5650 Господень,3068 они и не слушали8085 и не исполняли.6213

13 В четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иуды3063 и взял8610 их.

14 И послал7971 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Ассирийскому804 в Лахис3923 сказать:559 виновен2398 я; отойди7725 от меня; что наложишь5414 на меня, я внесу.5375 И наложил7760 царь4428 Ассирийский804 на Езекию,2396 царя4428 Иудейского,3063 триста79693967 талантов3603 серебра3701 и тридцать7970 талантов3603 золота.2091

15 И отдал5414 Езекия2396 все серебро,3701 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского.4428

16 В то время6256 снял7112 Езекия2396 золото с дверей1817 дома1964 Господня3068 и с дверных столбов,547 которые позолотил6823 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и отдал5414 его царю4428 Ассирийскому.804

17 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 Тартана8661 и Рабсариса7249 и Рабсака7262 из Лахиса3923 к царю4428 Езекии2396 с большим3515 войском2426 в Иерусалим.3389 И пошли,5927 и пришли935 к Иерусалиму;3389 и пошли,5927 и пришли,935 и стали5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 который на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

18 И звали7121 они царя.4428 И вышел3318 к ним Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

19 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

20 Ты говорил559 только пустые8193 слова:1697 для войны4421 нужны совет6098 и сила.1369 Ныне же на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

21 Вот, ты думаешь982 опереться4938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 ему в руку3709 и проколет5344 ее. Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

22 А если вы скажете559 мне: «на Господа3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия,2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред3942 сим только жертвенником4196 поклоняйтесь7812 в Иерусалиме»?3389

23 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим царем4428 Ассирийским:804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней,5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

24 Как тебе одолеть7725 и одного259 вождя6346 из малейших6996 слуг5650 господина113 моего? И уповаешь982 на Египет4714 ради колесниц7393 и коней?6571

25 Притом же разве я без1107 воли Господней3068 пошел5927 на место4725 сие, чтобы разорить7843 его? Господь3068 сказал559 мне: «пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее».

26 И сказал559 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что понимаем8085 мы, а не говори1696 с нами по-иудейски3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

27 И сказал559 им Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 сии слова?1697 Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет66752755 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

28 И встал5975 Рабсак7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и говорил,1696 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

29 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 вас спасти5337 от руки3027 моей;

30 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь3068 и не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

31 Не слушайте8085 Езекии.2396 Ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь6213 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

32 пока я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников,3754 в землю776 масличных3323 дерев2132 и меда,1706 и будете2421 жить,2421 и не умрете.4191 Не слушайте8085 же Езекии,2396 который обольщает5496 вас, говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас».

33 Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

34 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

35 Кто из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели Господь3068 спасет5337 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

36 И молчал2790 народ5971 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что было приказание4687 царя:4428 «не отвечайте6030 ему».

37 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах,899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсаковы.7262

列王紀下

第18章

4-я книга Царств

Глава 18

1 以色列王以拉的兒子何細亞第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。

1 В третий7969 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Езекия,2396 сын1121 Ахаза,271 царя4428 Иудейского.3063

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。

2 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Ави,21 дочь1323 Захарии.2148

3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его;

4 他廢去眾高邱[high places],毀壞眾像[images],砍下樹叢[groves],打碎摩西所造的銅蛇;因為到那些日子[those days],以色列人仍向銅蛇燒香;他稱銅蛇為尼護施坦[and he called it Nehushtan]

4 он отменил5493 высоты,1116 разбил7665 статуи,4676 срубил3772 дубраву842 и истребил3807 медного5178 змея,5175 которого сделал6213 Моисей,4872 потому что до самых тех дней3117 сыны1121 Израилевы3478 кадили6999 ему и называли7121 его Нехуштан.5180

5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。

5 На Господа3068 Бога430 Израилева3478 уповал982 он; и такого, как он, не бывало между всеми царями4428 Иудейскими3063 и после310 него и прежде3942 него.

6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。

6 И прилепился1692 он к Господу3068 и не отступал5493 от Него, и соблюдал8104 заповеди4687 Его, какие заповедал6680 Господь3068 Моисею.4872

7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。

7 И был Господь3068 с ним: везде, куда он ни ходил,3318 поступал7919 он благоразумно.7919 И отложился4775 он от царя4428 Ассирийского,804 и не стал служить5647 ему.

8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界[borders],從瞭望樓到堅固城。

8 Он поразил5221 Филистимлян6430 до Газы5804 и в пределах1366 ее, от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города.5892

9 希西家王第四年,就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年,亞述王撒縵以色上來圍困撒瑪利亞;

9 В четвертый7243 год8141 царя4428 Езекии,2396 то есть в седьмой7637 год8141 Осии,1954 сына1121 Илы,425 царя4428 Израильского,3478 пошел5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 на Самарию,8111 и осадил6696 ее,

10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。

10 и взял3920 ее через7097 три7969 года;8141 в шестой8337 год8141 Езекии,2396 то есть в девятый8672 год8141 Осии,1954 царя4428 Израильского,3478 взята3920 Самария.8111

11 亞述王將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑;

11 И переселил1540 царь4428 Ассирийский804 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил5148 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских,4074

12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,[and]耶和華僕人摩西所吩咐的[commanded]一切[all]他們既不聽從[and would not hear them]也不遵行[nor do them]

12 за то, что они не слушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 своего и преступили5674 завет1285 Его, все, что заповедал6680 Моисей4872 раб5650 Господень,3068 они и не слушали8085 и не исполняли.6213

13 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

13 В четырнадцатый7026240 год8141 царя4428 Езекии,2396 пошел5927 Сеннахирим,5576 царь4428 Ассирийский,804 против всех укрепленных1219 городов5892 Иуды3063 и взял8610 их.

14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。

14 И послал7971 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Ассирийскому804 в Лахис3923 сказать:559 виновен2398 я; отойди7725 от меня; что наложишь5414 на меня, я внесу.5375 И наложил7760 царь4428 Ассирийский804 на Езекию,2396 царя4428 Иудейского,3063 триста79693967 талантов3603 серебра3701 и тридцать7970 талантов3603 золота.2091

15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。

15 И отдал5414 Езекия2396 все серебро,3701 какое нашлось4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 дома1004 царского.4428

16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。

16 В то время6256 снял7112 Езекия2396 золото с дверей1817 дома1964 Господня3068 и с дверных столбов,547 которые позолотил6823 Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и отдал5414 его царю4428 Ассирийскому.804

17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

17 И послал7971 царь4428 Ассирийский804 Тартана8661 и Рабсариса7249 и Рабсака7262 из Лахиса3923 к царю4428 Езекии2396 с большим3515 войском2426 в Иерусалим.3389 И пошли,5927 и пришли935 к Иерусалиму;3389 и пошли,5927 и пришли,935 и стали5975 у водопровода8585 верхнего5945 пруда,1295 который на дороге4546 поля7704 белильничьего.3526

18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。

18 И звали7121 они царя.4428 И вышел3318 к ним Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец,5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель.2142

19 拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

19 И сказал559 им Рабсак:7262 скажите559 Езекии:2396 так говорит559 царь4428 великий,1419 царь4428 Ассирийский:804 что это за упование,986 на которое ты уповаешь?982

20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢?

20 Ты говорил559 только пустые8193 слова:1697 для войны4421 нужны совет6098 и сила.1369 Ныне же на кого ты уповаешь,982 что отложился4775 от меня?

21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

21 Вот, ты думаешь982 опереться4938 на Египет,4714 на эту трость7070 надломленную,7533 которая, если кто376 опрется5564 на нее, войдет935 ему в руку3709 и проколет5344 ее. Таков фараон,6547 царь4428 Египетский,4714 для всех уповающих982 на него.

22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜嗎?

22 А если вы скажете559 мне: «на Господа3068 Бога430 нашего мы уповаем»,982 то на того ли, которого высоты1116 и жертвенники4196 отменил5493 Езекия,2396 и сказал559 Иуде3063 и Иерусалиму:3389 «пред3942 сим только жертвенником4196 поклоняйтесь7812 в Иерусалиме»?3389

23 現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

23 Итак вступи6148 в6148 союз6148 с господином113 моим царем4428 Ассирийским:804 я дам5414 тебе две тысячи505 коней,5483 можешь3201 ли достать5414 себе всадников7392 на них?

24 若不然,[thou]怎能使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

24 Как тебе одолеть7725 и одного259 вождя6346 из малейших6996 слуг5650 господина113 моего? И уповаешь982 на Египет4714 ради колесниц7393 и коней?6571

25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said to]我說:你上去攻擊毀滅這地吧。』」

25 Притом же разве я без1107 воли Господней3068 пошел5927 на место4725 сие, чтобы разорить7843 его? Господь3068 сказал559 мне: «пойди5927 на землю776 сию и разори7843 ее».

26 希勒家的兒子以利雅敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

26 И сказал559 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 и Севна7644 и Иоах3098 Рабсаку:7262 говори1696 рабам5650 твоим по-арамейски,762 потому что понимаем8085 мы, а не говори1696 с нами по-иудейски3066 вслух241 народа,5971 который на стене.2346

27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」

27 И сказал559 им Рабсак:7262 разве только к господину113 твоему и к тебе послал7971 меня господин113 мой сказать1696 сии слова?1697 Нет, также и к людям,582 которые сидят3427 на стене,2346 чтобы есть398 помет66752755 свой и пить8354 мочу432572727890 свою с вами.

28 於是拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

28 И встал5975 Рабсак7262 и возгласил7121 громким1419 голосом6963 по-иудейски,3066 и говорил,1696 и сказал:559 слушайте8085 слово1697 царя4428 великого,1419 царя4428 Ассирийского!804

29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。

29 Так говорит559 царь:4428 пусть не обольщает5377 вас Езекия,2396 ибо он не может3201 вас спасти5337 от руки3027 моей;

30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』

30 и пусть не обнадеживает982 вас Езекия2396 Господом,3068 говоря:559 «спасет5337 нас Господь3068 и не будет5414 город5892 сей отдан5414 в руки3027 царя4428 Ассирийского».804

31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我,這樣[then],各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

31 Не слушайте8085 Езекии.2396 Ибо так говорит559 царь4428 Ассирийский:804 примиритесь6213 со мною и выйдите3318 ко мне, и пусть каждый376 ест398 плоды виноградной1612 лозы1612 своей и смоковницы8384 своей, и пусть каждый376 пьет8354 воду4325 из своего колодезя,953

32 等我來領你們到一[land]與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死;希西家勸導你們,說:『耶和華必拯救我們。』你們不要聽他的話。

32 пока я не приду935 и не возьму3947 вас в землю776 такую же, как и ваша земля,776 в землю776 хлеба1715 и вина,8492 в землю776 плодов3899 и виноградников,3754 в землю776 масличных3323 дерев2132 и меда,1706 и будете2421 жить,2421 и не умрете.4191 Не слушайте8085 же Езекии,2396 который обольщает5496 вас, говоря:559 «Господь3068 спасет5337 нас».

33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

33 Спасли5337 ли боги430 народов,1471 каждый376 свою землю,776 от руки3027 царя4428 Ассирийского?804

34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

34 Где боги430 Емафа2574 и Арпада?774 Где боги430 Сепарваима,5617 Ены2012 и Иввы?5755 Спасли5337 ли они Самарию8111 от руки3027 моей?

35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

35 Кто из всех богов430 земель776 сих спас5337 землю776 свою от руки3027 моей? Так неужели Господь3068 спасет5337 Иерусалим3389 от руки3027 моей?

36 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

36 И молчал2790 народ5971 и не отвечали6030 ему ни слова,1697 потому что было приказание4687 царя:4428 «не отвечайте6030 ему».

37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

37 И пришел935 Елиаким,471 сын1121 Хелкиин,2518 начальник дворца,1004 и Севна7644 писец5608 и Иоах,3098 сын1121 Асафов,623 дееписатель,2142 к Езекии2396 в разодранных7167 одеждах,899 и пересказали5046 ему слова1697 Рабсаковы.7262