列王紀下

第24章

1 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上到猶大;約雅敬服事他三年,然後背叛他。

2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。

3 這禍臨到猶大[Judah],誠然是耶和華所命的,要將他們從自己[sight]前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;

4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。

5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。

7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。

8 約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施她,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。

9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。

10 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困城。

11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。

12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長[officers]一同出城,投降巴比倫王;巴比倫王便拿住他。那時是巴比倫王第八年。

13 巴比倫王將耶和華殿和王宮裏的寶物都拿去了,將以色列王所羅門所造耶和華殿裏的金器都砍碎[cut in pieces]了,正如耶和華所說的;

14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;

15 並將約雅斤和王母、后妃、官長[officers],與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;

16 巴比倫王[king of Babylon]又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。

17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。

18 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

20 因為[For through]耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,直到[until]將人民從自己面前趕出,便任憑[that]西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

4-я книга Царств

Глава 24

1 Во дни3117 его выступил5927 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и сделался Иоаким3079 подвластным5650 ему на три7969 года,8141 но потом7725 отложился4775 от него.

2 И посылал7971 на него Господь3068 полчища1416 Халдеев,3778 и полчища1416 Сириян,758 и полчища1416 Моавитян,4124 и полчища1416 Аммонитян,11215983 — посылал7971 их на Иуду,3063 чтобы погубить6 его по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 рабов5650 Своих пророков.5030

3 По повелению6310 Господа3068 было это с Иудою,3063 чтобы отвергнуть5493 его от лица6440 Его за грехи2403 Манассии,4519 за все, что он сделал;6213

4 и за кровь1818 невинную,5355 которую он пролил,8210 наполнив4390 Иерусалим3389 кровью1818 невинною,5355 Господь3068 не захотел14 простить.5545

5 Прочее3499 об Иоакиме3079 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

6 И почил7901 Иоаким3079 с отцами1 своими, и воцарился4427 Иехония,3078 сын1121 его, вместо него.

7 Царь4428 Египетский4714 не выходил3318 более3254 из земли776 своей, потому что взял3947 царь4428 Вавилонский894 все, от потока5158 Египетского4714 до реки5104 Евфрата,6578 что принадлежало царю4428 Египетскому.4714

8 Восемнадцати80836240 лет8141 был Иехония,3078 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Нехушта,5179 дочь1323 Елнафана,494 из Иерусалима.3389

9 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 отец1 его.

10 В то время6256 подступили5927 рабы5650 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 к Иерусалиму,3389 и подвергся935 город5892 осаде.4692

11 И пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 к городу,5892 когда рабы5650 его осаждали6696 его.

12 И вышел3318 Иехония,3078 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Вавилонскому,894 он и мать517 его, и слуги5650 его, и князья8269 его, и евнухи5631 его, — и взял3947 его царь4428 Вавилонский894 в восьмой8083 год8141 своего царствования.4427

13 И вывез3318 он оттуда все сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 царского4428 дома;1004 и изломал,7112 как изрек1696 Господь,3068 все золотые2091 сосуды,3627 которые Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 сделал6213 в храме1964 Господнем;3068

14 и выселил1540 весь Иерусалим,3389 и всех князей,8269 и все храброе1368 войско,2428 — десять6235 тысяч505 было переселенных,1540 — и всех плотников2796 и кузнецов;4525 никого не осталось,7604 кроме2108 бедного1803 народа5971 земли.776

15 И переселил1540 он Иехонию3078 в Вавилон;894 и мать517 царя,4428 и жен802 царя,4428 и евнухов5631 его, и сильных352193 земли776 отвел3212 на поселение1473 из Иерусалима3389 в Вавилон.894

16 И все войско5822428 числом семь7651 тысяч,505 и художников2796 и строителей4525 тысячу,505 всех храбрых,1368 ходящих6213 на войну,4421 отвел935 царь4428 Вавилонский894 на поселение1473 в Вавилон.894

17 И воцарил4427 царь4428 Вавилонский894 Матфанию,4983 дядю1730 Иехонии, вместо него, и переменил5437 имя8034 его на Седекию.6667

18 Двадцати6242 одного259 года8141 был Седекия,6667 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841

19 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Иоаким.3079

20 Гнев639 Господень3068 был над Иерусалимом3389 и над Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего. И отложился4775 Седекия6667 от царя4428 Вавилонского.894

列王紀下

第24章

4-я книга Царств

Глава 24

1 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上到猶大;約雅敬服事他三年,然後背叛他。

1 Во дни3117 его выступил5927 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и сделался Иоаким3079 подвластным5650 ему на три7969 года,8141 но потом7725 отложился4775 от него.

2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。

2 И посылал7971 на него Господь3068 полчища1416 Халдеев,3778 и полчища1416 Сириян,758 и полчища1416 Моавитян,4124 и полчища1416 Аммонитян,11215983 — посылал7971 их на Иуду,3063 чтобы погубить6 его по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 рабов5650 Своих пророков.5030

3 這禍臨到猶大[Judah],誠然是耶和華所命的,要將他們從自己[sight]前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;

3 По повелению6310 Господа3068 было это с Иудою,3063 чтобы отвергнуть5493 его от лица6440 Его за грехи2403 Манассии,4519 за все, что он сделал;6213

4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。

4 и за кровь1818 невинную,5355 которую он пролил,8210 наполнив4390 Иерусалим3389 кровью1818 невинною,5355 Господь3068 не захотел14 простить.5545

5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

5 Прочее3499 об Иоакиме3079 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。

6 И почил7901 Иоаким3079 с отцами1 своими, и воцарился4427 Иехония,3078 сын1121 его, вместо него.

7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。

7 Царь4428 Египетский4714 не выходил3318 более3254 из земли776 своей, потому что взял3947 царь4428 Вавилонский894 все, от потока5158 Египетского4714 до реки5104 Евфрата,6578 что принадлежало царю4428 Египетскому.4714

8 約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施她,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。

8 Восемнадцати80836240 лет8141 был Иехония,3078 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Нехушта,5179 дочь1323 Елнафана,494 из Иерусалима.3389

9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。

9 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 отец1 его.

10 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困城。

10 В то время6256 подступили5927 рабы5650 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 к Иерусалиму,3389 и подвергся935 город5892 осаде.4692

11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。

11 И пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 к городу,5892 когда рабы5650 его осаждали6696 его.

12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長[officers]一同出城,投降巴比倫王;巴比倫王便拿住他。那時是巴比倫王第八年。

12 И вышел3318 Иехония,3078 царь4428 Иудейский,3063 к царю4428 Вавилонскому,894 он и мать517 его, и слуги5650 его, и князья8269 его, и евнухи5631 его, — и взял3947 его царь4428 Вавилонский894 в восьмой8083 год8141 своего царствования.4427

13 巴比倫王將耶和華殿和王宮裏的寶物都拿去了,將以色列王所羅門所造耶和華殿裏的金器都砍碎[cut in pieces]了,正如耶和華所說的;

13 И вывез3318 он оттуда все сокровища214 дома1004 Господня3068 и сокровища214 царского4428 дома;1004 и изломал,7112 как изрек1696 Господь,3068 все золотые2091 сосуды,3627 которые Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 сделал6213 в храме1964 Господнем;3068

14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;

14 и выселил1540 весь Иерусалим,3389 и всех князей,8269 и все храброе1368 войско,2428 — десять6235 тысяч505 было переселенных,1540 — и всех плотников2796 и кузнецов;4525 никого не осталось,7604 кроме2108 бедного1803 народа5971 земли.776

15 並將約雅斤和王母、后妃、官長[officers],與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;

15 И переселил1540 он Иехонию3078 в Вавилон;894 и мать517 царя,4428 и жен802 царя,4428 и евнухов5631 его, и сильных352193 земли776 отвел3212 на поселение1473 из Иерусалима3389 в Вавилон.894

16 巴比倫王[king of Babylon]又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。

16 И все войско5822428 числом семь7651 тысяч,505 и художников2796 и строителей4525 тысячу,505 всех храбрых,1368 ходящих6213 на войну,4421 отвел935 царь4428 Вавилонский894 на поселение1473 в Вавилон.894

17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。

17 И воцарил4427 царь4428 Вавилонский894 Матфанию,4983 дядю1730 Иехонии, вместо него, и переменил5437 имя8034 его на Седекию.6667

18 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

18 Двадцати6242 одного259 года8141 был Седекия,6667 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841

19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

19 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делал6213 Иоаким.3079

20 因為[For through]耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,直到[until]將人民從自己面前趕出,便任憑[that]西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

20 Гнев639 Господень3068 был над Иерусалимом3389 и над Иудою3063 до того, что Он отверг7993 их от лица6440 Своего. И отложился4775 Седекия6667 от царя4428 Вавилонского.894