| 歷代志下第17章 | 
| 1  | 
| 2 他又 | 
| 3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 | 
| 4 只尋求耶和華 | 
| 5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 | 
| 6 他高興遵行耶和華的道;並且他 | 
| 7  | 
| 8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 | 
| 9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 | 
| 10  | 
| 11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 | 
| 12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 | 
| 13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 | 
| 14 他們的數目,按著父家 | 
| 15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; | 
| 16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 | 
| 17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; | 
| 18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 | 
| 19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 | 
| 2-а хронiкиРозділ 17 | 
| 1  | 
| 2 І поставив він ві́йсько по всіх укрі́плених Юдиних містах, і дав зало́ги в Юдиному кра́ї та в Єфремових міста́х, які був здобув його батько Аса. | 
| 3 І був Господь з Йосафа́том, бо він ходив першими дорогами батька свого Давида, і не шукав Ваалів. | 
| 4 Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля. | 
| 5 І Господь зміцнив його царство в руці його, і вся Юдея давала дару́нка Йосафатові, і було в нього багато багатства та слави. | 
| 6 І пови́щилось серце його на Господніх дорогах, і він іще повсовував па́гірки та Астарти з Юди. | 
| 7 А третього року свого царюва́ння послав він до своїх зверхників, до Бен-Хаїла, і до Овадії, і до Захарія, і до Натанаїла, і до Міхаї, щоб вони навчали в Юдиних міста́х. | 
| 8 А з ними були Левити: Шемая, і Натанія, і Зевадія, і Асаїл, і Шемірамот, і Єгонатан, і Адонійя, і Товійя, і Тов-Адонійя, Левити, а з ними Елішама та Єгорам, священики. | 
| 9 І навчали вони в Юдеї, а з ними була книга Зако́ну Господнього. І ходили вони довко́ла по всіх Юдиних містах, і навчали серед наро́ду. | 
| 10 І був страх Господній на всіх царствах кра́ю, що навко́ло Юди, і вони не воювали з Йосафатом. | 
| 11 А від филисти́млян прино́сили Йосафатові да́ри та срібло данини; також араби приво́дили йому дрібну́ худобу: сім тисяч і сім сотень баранів та сім тисяч і сім сотень козлів. | 
| 12 І Йосафат усе зростав уго́ру. І побудував він в Юді тверди́ні та міста на запа́си. | 
| 13 І мав він багато добра по Юдиних містах, і мужів військо́вих, хоробрих воякі́в в Єрусалимі. | 
| 14 А оце їхній пере́гляд, за домами їхніх батьків. Від Юди тисячники: зверхник Адна, а з ним три сотні тисяч хоробрих воякі́в. | 
| 15 А при ньому зверхник Єгоханан, а з ним — двісті й вісімдесят тисяч. | 
| 16 А при ньому Амасія, син Зіхрі, що присвятив себе Господе́ві, а з ним двісті тисяч хоробрих воякі́в. | 
| 17 А від Веніямина: хоробрий воя́к Ел'яда, а з ним двісті тисяч узбро́єних луком та щито́м. | 
| 18 А при ньому Єгозавад, а з ним сто й вісімдеся́т тисяч узбро́єного ві́йська. | 
| 19 Оці служили цареві, опріч тих, яких цар умістив по тверди́нних містах по всьо́му Юді. | 
| 歷代志下第17章 | 2-а хронiкиРозділ 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他又 | 2 І поставив він ві́йсько по всіх укрі́плених Юдиних містах, і дав зало́ги в Юдиному кра́ї та в Єфремових міста́х, які був здобув його батько Аса. | 
| 3 耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求諸巴力 | 3 І був Господь з Йосафа́том, бо він ходив першими дорогами батька свого Давида, і не шукав Ваалів. | 
| 4 只尋求耶和華 | 4 Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля. | 
| 5 所以耶和華堅定他的國,猶大眾人給他進貢;約沙法大有尊榮資財。 | 5 І Господь зміцнив його царство в руці його, і вся Юдея давала дару́нка Йосафатові, і було в нього багато багатства та слави. | 
| 6 他高興遵行耶和華的道;並且他 | 6 І пови́щилось серце його на Господніх дорогах, і він іще повсовував па́гірки та Астарти з Юди. | 
| 7  | 7 А третього року свого царюва́ння послав він до своїх зверхників, до Бен-Хаїла, і до Овадії, і до Захарія, і до Натанаїла, і до Міхаї, щоб вони навчали в Юдиних міста́х. | 
| 8 同著他們有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅、駝巴多尼雅,又有祭司以利沙瑪、約蘭同著他們。 | 8 А з ними були Левити: Шемая, і Натанія, і Зевадія, і Асаїл, і Шемірамот, і Єгонатан, і Адонійя, і Товійя, і Тов-Адонійя, Левити, а з ними Елішама та Єгорам, священики. | 
| 9 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城教訓百姓。 | 9 І навчали вони в Юдеї, а з ними була книга Зако́ну Господнього. І ходили вони довко́ла по всіх Юдиних містах, і навчали серед наро́ду. | 
| 10  | 10 І був страх Господній на всіх царствах кра́ю, що навко́ло Юди, і вони не воювали з Йосафатом. | 
| 11 有些非利士人與約沙法送禮物,納貢銀。阿拉伯人也送他公綿羊七千七百隻,公山羊七千七百隻。 | 11 А від филисти́млян прино́сили Йосафатові да́ри та срібло данини; також араби приво́дили йому дрібну́ худобу: сім тисяч і сім сотень баранів та сім тисяч і сім сотень козлів. | 
| 12 約沙法日漸強大;在猶大建造城壘 | 12 І Йосафат усе зростав уго́ру. І побудував він в Юді тверди́ні та міста на запа́си. | 
| 13 他在猶大城邑中有許多工程,又在耶路撒冷有戰士,就是大能的勇士。 | 13 І мав він багато добра по Юдиних містах, і мужів військо́вих, хоробрих воякі́в в Єрусалимі. | 
| 14 他們的數目,按著父家 | 14 А оце їхній пере́гляд, за домами їхніх батьків. Від Юди тисячники: зверхник Адна, а з ним три сотні тисяч хоробрих воякі́в. | 
| 15 其次是,千夫長約哈難率領大能的勇士─二十八萬; | 15 А при ньому зверхник Єгоханан, а з ним — двісті й вісімдесят тисяч. | 
| 16 其次是,細基利的兒子亞瑪斯雅,他為耶和華獻上 | 16 А при ньому Амасія, син Зіхрі, що присвятив себе Господе́ві, а з ним двісті тисяч хоробрих воякі́в. | 
| 17 便雅憫族,是大能的勇士以利雅大率領,拿弓箭和盾牌的─二十萬; | 17 А від Веніямина: хоробрий воя́к Ел'яда, а з ним двісті тисяч узбро́єних луком та щито́м. | 
| 18 其次是,約薩拔率領預備打仗的─十八萬。 | 18 А при ньому Єгозавад, а з ним сто й вісімдеся́т тисяч узбро́єного ві́йська. | 
| 19 這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。 | 19 Оці служили цареві, опріч тих, яких цар умістив по тверди́нних містах по всьо́му Юді. |