歷代志下

第18章

1 約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。

2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。

3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」

4 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」

6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

8 以色列王就召了一個官長[officers]來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」

9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口[entering in]的空場上,各穿朝服坐在位上;所有的先知都在他們面前說預言。

10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

12 那去召米該雅的使者對米該雅說:「你看[Behold],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」

14 米該雅到王面前,王[unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他說:「可以上去,必得亨通[prosper],敵人必交在你們手裏。」

15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」

18 米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

20 隨後,有一個[spirit]出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』

21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

22 看哪[behold],現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

23 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

24 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說:

26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」

27 米該雅說:「你若[certainly]能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

28 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」於是以色列王改換裝束[disguised];他們就上陣去了。

30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。

32 車兵長見不是以色列王,他們[they][again]轉去,不追他了。

33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。

2-а хронiки

Розділ 18

1 І було́ в Йосафата багато багатства та слави, і він посвоя́чився з Ахавом.

2 А по кількох ро́ках пішов він до Ахава до Самарії. І Ахав нарізав багато худоби дрібно́ї та худоби великої йому́ та наро́дові, що з ним, і намовив його піти на ґілеадський Рамот.

3 І сказав Ахав, цар Ізраїлів, до Йосафата, царя Юдиного: „Чи пі́деш зо мною до ґілеадського Рамоту?“ А той відказав йому: „Я — як ти, народ мій — як твій народ, і буду з тобою на війні“.

4 І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: „Ви́відай зараз слово Господнє!“

5 І зібрав Ізраїлів цар пророків, чотири сотні чоловіка, та й сказав до них: „Чи йти нам на війну на ґілеадський Рамот, чи занеха́ти?“ А ті сказали: „Іди, і Бог дасть його в цареву руку!“

6 І сказав Йосафат: „Чи нема тут іще Господнього пророка, — і зверні́мось до нього“.

7 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Є ще один муж, щоб через нього звернутися до Господа. Та я нена́виджу його, бо він не пророкує на мене добре, а по всі дні свої тільки лихе. Це Міхе́й, син Їмлин“. А Йосафат відказав: „Нехай цар не говорить таке!“

8 І покликав Ізраїлів цар одного е́внуха й сказав: „Приведи скоріше Міхе́я, Їмлиного сина!“

9 А цар Ізраїлів та Йосафат, цар Юдин, сиділи кожен на троні своїм, повби́рані в шати; а сиділи вони при вході брами Самарії, а всі пророки пророкува́ли перед ними.

10 А Цідкійя, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш бода́ти сиріян аж до ви́гублення їх!“

11 І всі пророки пророкува́ли так, говорячи: „Вихо́дь до ґілеадського Рамоту, і май успіх, — і Господь дасть його в цареву руку!“

12 А той послане́ць, що пішов покликати Міхе́я, говорив до ньо́го, кажучи: „Ось слова тих пророків, — одноу́сно звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє таке, як кожного з них, — і ти говори́тимеш добре“.

13 І сказав Міхе́й: „Як живий Господь, — те, що́ скаже Господь, тільки те говоритиму!“

14 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: „Міхе́ю, чи йти на війну до ґілеадського Рамоту, чи занеха́ти?“ А той відказав: „Вийдіть, і будете мати успіх, — і вони будуть дані в вашу руку“.

15 І сказав йому цар: „Аж скільки разі́в я заприсягав тебе, що ти не говори́тимеш мені нічо́го, тільки правду в Ім'я́ Господа?“

16 А той відказав: „Я бачив усього Ізраїля, розпоро́шеного по гора́х, немов вівці, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, — нехай ве́рнуться з ми́ром кожен до дому свого!“

17 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Чи ж не казав я тобі, — він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе?“

18 А Міхе́й відказав: „Тому́ послухайте Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне ві́йсько стояло по правиці Його та по лівиці Його.

19 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, Ізраїлевого царя, і він вийде й упаде́ в ґілеадському Рамоті? І говорили: той говорив так, а той говорив так.

20 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?

21 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!

22 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста оцих твоїх пророків, і Господь говорив на тебе недобре“.

23 І підійшов Цідкійя, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці́ та й сказав: „Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?“

24 А Міхей відказав: „Ось ти побачиш це того дня, коли вві́йдеш до внутрішньої кімна́ти, щоб схова́тися“.

25 І сказав Ізраїлів цар: „Візьміть Міхе́я, і відведіть його до Амона, зверхника міста, та до Йоаша, царевого сина,

26 та й скажете: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“.

27 А Міхе́й відказав: „Якщо справді ве́рнешся ти з миром, то не говорив Господь через мене“. І до того сказав: „Слухайте це, усі люди!“

28 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафат, цар Юдин, до ґілеадського Рамоту.

29 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Я переберуся й піду́ на бій, а ти вбери свої шати!“ І перебрався Ізраїлів цар, і пішли на бій.

30 А сирійський цар наказав зверхникам своїх колесни́ць, говорячи: „Не воюйте ні з мали́м, ні з великим, а тільки з сами́м Ізраїлевим царем!“

31 І сталося, як зверхники колесни́ць побачили Йонатана, то вони сказали: „Це Ізраїлів цар!“ І вони оточи́ли його, щоб воювати. І закричав Йосафат, і Господь допоміг йому, і Бог звабив їх від нього.

32 І сталося, як зверхники колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.

33 А один чоловік зне́хотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'я́занням пояса та між па́нцерем. А той сказав візникові: „Заверни назад, і випровадь мене від війська, бо я ра́нений“...

34 І збільшився бій того дня, а Ізраїлів цар був поста́влений на колесни́ці проти сирі́ян аж до вечора. І помер він під час за́ходу сонця...

歷代志下

第18章

2-а хронiки

Розділ 18

1 約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。

1 І було́ в Йосафата багато багатства та слави, і він посвоя́чився з Ахавом.

2 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取拉末.基列。

2 А по кількох ро́ках пішов він до Ахава до Самарії. І Ахав нарізав багато худоби дрібно́ї та худоби великої йому́ та наро́дові, що з ним, і намовив його піти на ґілеадський Рамот.

3 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」

3 І сказав Ахав, цар Ізраїлів, до Йосафата, царя Юдиного: „Чи пі́деш зо мною до ґілеадського Рамоту?“ А той відказав йому: „Я — як ти, народ мій — як твій народ, і буду з тобою на війні“.

4 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

4 І сказав Йосафат до Ізраїлевого царя: „Ви́відай зараз слово Господнє!“

5 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」

5 І зібрав Ізраїлів цар пророків, чотири сотні чоловіка, та й сказав до них: „Чи йти нам на війну на ґілеадський Рамот, чи занеха́ти?“ А ті сказали: „Іди, і Бог дасть його в цареву руку!“

6 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

6 І сказав Йосафат: „Чи нема тут іще Господнього пророка, — і зверні́мось до нього“.

7 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

7 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Є ще один муж, щоб через нього звернутися до Господа. Та я нена́виджу його, бо він не пророкує на мене добре, а по всі дні свої тільки лихе. Це Міхе́й, син Їмлин“. А Йосафат відказав: „Нехай цар не говорить таке!“

8 以色列王就召了一個官長[officers]來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」

8 І покликав Ізраїлів цар одного е́внуха й сказав: „Приведи скоріше Міхе́я, Їмлиного сина!“

9 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門入口[entering in]的空場上,各穿朝服坐在位上;所有的先知都在他們面前說預言。

9 А цар Ізраїлів та Йосафат, цар Юдин, сиділи кожен на троні своїм, повби́рані в шати; а сиділи вони при вході брами Самарії, а всі пророки пророкува́ли перед ними.

10 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

10 А Цідкійя, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш бода́ти сиріян аж до ви́гублення їх!“

11 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

11 І всі пророки пророкува́ли так, говорячи: „Вихо́дь до ґілеадського Рамоту, і май успіх, — і Господь дасть його в цареву руку!“

12 那去召米該雅的使者對米該雅說:「你看[Behold],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

12 А той послане́ць, що пішов покликати Міхе́я, говорив до ньо́го, кажучи: „Ось слова тих пророків, — одноу́сно звіщають цареві добро. Нехай же буде слово твоє таке, як кожного з них, — і ти говори́тимеш добре“.

13 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」

13 І сказав Міхе́й: „Як живий Господь, — те, що́ скаже Господь, тільки те говоритиму!“

14 米該雅到王面前,王[unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他說:「可以上去,必得亨通[prosper],敵人必交在你們手裏。」

14 І прийшов він до царя, а цар сказав до нього: „Міхе́ю, чи йти на війну до ґілеадського Рамоту, чи занеха́ти?“ А той відказав: „Вийдіть, і будете мати успіх, — і вони будуть дані в вашу руку“.

15 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

15 І сказав йому цар: „Аж скільки разі́в я заприсягав тебе, що ти не говори́тимеш мені нічо́го, тільки правду в Ім'я́ Господа?“

16 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

16 А той відказав: „Я бачив усього Ізраїля, розпоро́шеного по гора́х, немов вівці, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, — нехай ве́рнуться з ми́ром кожен до дому свого!“

17 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」

17 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Чи ж не казав я тобі, — він не буде пророкувати мені доброго, а тільки лихе?“

18 米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

18 А Міхе́й відказав: „Тому́ послухайте Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне ві́йсько стояло по правиці Його та по лівиці Його.

19 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

19 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, Ізраїлевого царя, і він вийде й упаде́ в ґілеадському Рамоті? І говорили: той говорив так, а той говорив так.

20 隨後,有一個[spirit]出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』

20 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?

21 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

21 А той відказав: Я вийду й стану духом неправди в устах усіх його пророків. А Господь сказав: Ти намовиш, а також переможеш; вийди та й зроби так!

22 看哪[behold],現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

22 А тепер оце Господь дав духа неправди в уста оцих твоїх пророків, і Господь говорив на тебе недобре“.

23 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

23 І підійшов Цідкійя, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці́ та й сказав: „Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?“

24 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

24 А Міхей відказав: „Ось ти побачиш це того дня, коли вві́йдеш до внутрішньої кімна́ти, щоб схова́тися“.

25 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說:

25 І сказав Ізраїлів цар: „Візьміть Міхе́я, і відведіть його до Амона, зверхника міста, та до Йоаша, царевого сина,

26 『王如此說:把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」

26 та й скажете: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“.

27 米該雅說:「你若[certainly]能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

27 А Міхе́й відказав: „Якщо справді ве́рнешся ти з миром, то не говорив Господь через мене“. І до того сказав: „Слухайте це, усі люди!“

28 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

28 І вийшов Ізраїлів цар та Йосафат, цар Юдин, до ґілеадського Рамоту.

29 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」於是以色列王改換裝束[disguised];他們就上陣去了。

29 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: „Я переберуся й піду́ на бій, а ти вбери свої шати!“ І перебрався Ізраїлів цар, і пішли на бій.

30 先是敘利亞王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

30 А сирійський цар наказав зверхникам своїх колесни́ць, говорячи: „Не воюйте ні з мали́м, ні з великим, а тільки з сами́м Ізраїлевим царем!“

31 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。

31 І сталося, як зверхники колесни́ць побачили Йонатана, то вони сказали: „Це Ізраїлів цар!“ І вони оточи́ли його, щоб воювати. І закричав Йосафат, і Господь допоміг йому, і Бог звабив їх від нього.

32 車兵長見不是以色列王,他們[they][again]轉去,不追他了。

32 І сталося, як зверхники колесни́ць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.

33 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

33 А один чоловік зне́хотя натягнув лука, та й ударив Ізраїлевого царя між підв'я́занням пояса та між па́нцерем. А той сказав візникові: „Заверни назад, і випровадь мене від війська, бо я ра́нений“...

34 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋敘利亞人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。

34 І збільшився бій того дня, а Ізраїлів цар був поста́влений на колесни́ці проти сирі́ян аж до вечора. І помер він під час за́ходу сонця...