| 歷代志下第33章 | 
| 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民 | 
| 3 因他 | 
| 4 他又 | 
| 5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象 | 
| 6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使 | 
| 7 又在神殿內立一個 | 
| 8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地 | 
| 9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民 | 
| 10  | 
| 11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中 | 
| 12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己 | 
| 13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。 | 
| 14  | 
| 15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外; | 
| 16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大 | 
| 17 百姓卻仍在眾高邱 | 
| 18  | 
| 19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑 | 
| 20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。 | 
| 21  | 
| 22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切 | 
| 23 不在耶和華面前自己謙卑 | 
| 24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。 | 
| 25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 | 
| 2-а хронiкиРозділ 33 | 
| 1  | 
| 2 І робив він лихе́ в Господніх оча́х, за поганською гидо́тою тих наро́дів, яких вигнав Господь з-перед Ізраїлевих синів. | 
| 3 І він зно́ву побудував па́гірки, які порозбивав був його батько Єзекія, і понаставля́в же́ртівники для Ваалів, і поробив Аста́рти, і вклонявся всім небе́сним си́лам, і служив їм. | 
| 4 І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі буде Ім'я́ Моє навіки!“ | 
| 5 І побудував він же́ртівники для всіх небесних сил на обох подві́р'ях Господнього дому. | 
| 6 І він перепроваджував своїх синів через огонь у долині Гінномового сина, і гадав, і ворожив, і чарував, і настановля́в викликувачів ду́хів померлих і ду́хів віщих, і багато робив зла в оча́х Господа, щоб гніви́ти Його. | 
| 7 І поставив він рі́заного бовва́на, якого зробив, у Божому домі, про якого Бог сказав був до Давида та до сина його Соломона: „У цьому домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх міст Ізраїлевих племен, покладу Я Ім'я́ Своє навіки! | 
| 8 І більше не виступить Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав вашим батька́м, якщо тільки вони бу́дуть пильнувати робити все так, як наказав Я їм, увесь Зако́н, і устави, і постанови, дані через Мойсея“. | 
| 9 Та Манасі́я робив блудли́вими Юдею та ме́шканців Єрусалиму, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед Ізраїлевих синів. | 
| 10 І говорив Господь до Манасії та до народу його, та не слухались вони. | 
| 11 І Господь навів на них зверхників війська асирійського царя, а вони схопи́ли Манасію на по́від, і скували його мідяни́ми кайда́нами та й повели́ його до Вавило́ну. | 
| 12 А як був він ути́скуваний, благав він лице Господа, Бога свого, і дуже впокори́вся перед лицем Бога своїх батьків. | 
| 13 І молився він до Нього, і Він був убла́ганий, і вислухав блага́ння його, і вернув його до Єрусалиму, до царства його. І пізнав Манасія, що Господь — Він Бог! | 
| 14 По цьому збудував він зо́внішній мур для Давидового Міста на за́хід від Ґіхону, в долині, до входу в Рибну браму, й оточив Офела й дуже ви́соко підняв його. І понаставля́в він військо́вих зверхників по всіх укрі́плених містах Юдеї. | 
| 15 І повикида́в він чужих богі́в та подобу бовва́на з Господнього дому, і всі же́ртівники, що він побудував був на горі Господнього дому та в Єрусалимі, і викинув те поза місто. | 
| 16 І збудував він Господнього же́ртівника, і приніс на ньому жертви приносів мирних та вдячних, і звелів юдеям служити Господе́ві, Богові Ізраїлевому. | 
| 17 Але народ прино́сив жертви ще на па́гірках, тільки вже Господеві, Богові своєму. | 
| 18 А решта діл Манасії, і його молитва до Бога його, і слова прозорли́вців, що говорили до нього Ім'ям Господа, Бога Ізраїлевого, — ото вони описані в історії Ізраїлевих царів. | 
| 19 А молитва його, і як Він був убла́ганий, і ввесь його гріх та його спроневі́рення, і місця́, що побудував на них па́гірки й поставив Аста́рти та бовва́ни перед своїм упоко́ренням, — ось вони описані в словах його прозорли́вців. | 
| 20 І спочив Манасія з батька́ми своїми, і поховали його в домі його, а замість нього зацарював син його Амо́н. | 
| 21 Амон був віку двадцяти́ й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки. | 
| 22 І робив він зло в Господніх оча́х, як робив його батько Манасі́я. А всім бовва́нам, яких наробив його ба́тько Манасія, Амо́н прино́сив жертви та служив їм. | 
| 23 І не впокори́вся він перед Господнім лице́м, як упокори́вся був його батько Манасія, і він, Амон, побільши́в провину. | 
| 24 І змо́вилися раби його на нього, і забили його в його домі. | 
| 25 Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І настановив народ Краю царем замість нього сина його Йосі́ю. | 
| 歷代志下第33章 | 2-а хронiкиРозділ 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民 | 2 І робив він лихе́ в Господніх оча́х, за поганською гидо́тою тих наро́дів, яких вигнав Господь з-перед Ізраїлевих синів. | 
| 3 因他 | 3 І він зно́ву побудував па́гірки, які порозбивав був його батько Єзекія, і понаставля́в же́ртівники для Ваалів, і поробив Аста́рти, і вклонявся всім небе́сним си́лам, і служив їм. | 
| 4 他又 | 4 І побудував він же́ртівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: „В Єрусалимі буде Ім'я́ Моє навіки!“ | 
| 5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象 | 5 І побудував він же́ртівники для всіх небесних сил на обох подві́р'ях Господнього дому. | 
| 6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使 | 6 І він перепроваджував своїх синів через огонь у долині Гінномового сина, і гадав, і ворожив, і чарував, і настановля́в викликувачів ду́хів померлих і ду́хів віщих, і багато робив зла в оча́х Господа, щоб гніви́ти Його. | 
| 7 又在神殿內立一個 | 7 І поставив він рі́заного бовва́на, якого зробив, у Божому домі, про якого Бог сказав був до Давида та до сина його Соломона: „У цьому домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх міст Ізраїлевих племен, покладу Я Ім'я́ Своє навіки! | 
| 8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地 | 8 І більше не виступить Ізраїлева нога з тієї землі, яку Я дав вашим батька́м, якщо тільки вони бу́дуть пильнувати робити все так, як наказав Я їм, увесь Зако́н, і устави, і постанови, дані через Мойсея“. | 
| 9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民 | 9 Та Манасі́я робив блудли́вими Юдею та ме́шканців Єрусалиму, щоб робити гірше від тих народів, яких Господь вигубив з-перед Ізраїлевих синів. | 
| 10  | 10 І говорив Господь до Манасії та до народу його, та не слухались вони. | 
| 11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中 | 11 І Господь навів на них зверхників війська асирійського царя, а вони схопи́ли Манасію на по́від, і скували його мідяни́ми кайда́нами та й повели́ його до Вавило́ну. | 
| 12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己 | 12 А як був він ути́скуваний, благав він лице Господа, Бога свого, і дуже впокори́вся перед лицем Бога своїх батьків. | 
| 13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。 | 13 І молився він до Нього, і Він був убла́ганий, і вислухав блага́ння його, і вернув його до Єрусалиму, до царства його. І пізнав Манасія, що Господь — Він Бог! | 
| 14  | 14 По цьому збудував він зо́внішній мур для Давидового Міста на за́хід від Ґіхону, в долині, до входу в Рибну браму, й оточив Офела й дуже ви́соко підняв його. І понаставля́в він військо́вих зверхників по всіх укрі́плених містах Юдеї. | 
| 15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外; | 15 І повикида́в він чужих богі́в та подобу бовва́на з Господнього дому, і всі же́ртівники, що він побудував був на горі Господнього дому та в Єрусалимі, і викинув те поза місто. | 
| 16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大 | 16 І збудував він Господнього же́ртівника, і приніс на ньому жертви приносів мирних та вдячних, і звелів юдеям служити Господе́ві, Богові Ізраїлевому. | 
| 17 百姓卻仍在眾高邱 | 17 Але народ прино́сив жертви ще на па́гірках, тільки вже Господеві, Богові своєму. | 
| 18  | 18 А решта діл Манасії, і його молитва до Бога його, і слова прозорли́вців, що говорили до нього Ім'ям Господа, Бога Ізраїлевого, — ото вони описані в історії Ізраїлевих царів. | 
| 19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑 | 19 А молитва його, і як Він був убла́ганий, і ввесь його гріх та його спроневі́рення, і місця́, що побудував на них па́гірки й поставив Аста́рти та бовва́ни перед своїм упоко́ренням, — ось вони описані в словах його прозорли́вців. | 
| 20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。 | 20 І спочив Манасія з батька́ми своїми, і поховали його в домі його, а замість нього зацарював син його Амо́н. | 
| 21  | 21 Амон був віку двадцяти́ й двох років, коли він зацарював, і царював він в Єрусалимі два роки. | 
| 22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切 | 22 І робив він зло в Господніх оча́х, як робив його батько Манасі́я. А всім бовва́нам, яких наробив його ба́тько Манасія, Амо́н прино́сив жертви та служив їм. | 
| 23 不在耶和華面前自己謙卑 | 23 І не впокори́вся він перед Господнім лице́м, як упокори́вся був його батько Манасія, і він, Амон, побільши́в провину. | 
| 24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。 | 24 І змо́вилися раби його на нього, і забили його в його домі. | 
| 25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 | 25 Та наро́д Краю перебив усіх змо́вників на царя Амона. І настановив народ Краю царем замість нього сина його Йосі́ю. |