歷代志下第5章 |
1 |
2 |
3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。 |
4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 |
5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 |
6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 |
7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到 |
8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 |
9 他們把約櫃的槓抽出 |
10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 |
11 |
12 歌唱的利未人亞薩 |
13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿, |
14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 |
2-а хронiкиРозділ 5 |
1 |
2 Тоді Соломон зібрав до Єрусалиму Ізраїлевих старши́х, і всіх голі́в племе́н, начальників ба́тьківських родів Ізраїлевих синів, щоб перене́сти ковчега Господнього заповіту з Давидового Міста, воно — Сіо́н. |
3 І були зі́брані до царя всі ізра́їльтяни в свято, воно — сьо́мого місяця. |
4 І поприхо́дили всі Ізраїлеві старші́, і Левити поне́сли ковчега. |
5 І поне́сли ковчега та скинію заповіту, і всі святі речі, що в скинії, — не́сли їх священики та Левити. |
6 А цар Соломон та вся Ізраїлева громада, що зібралася при ньому перед ковчегом, прино́сили в жертву худобу дрібну́ та худобу велику, що через многоту́ не була ані запи́сувана, ані лі́чена! |
7 І священики внесли ковчега Господнього заповіту до його місця, до девіру дому, до Святого Святих, під кри́ла херувимів. |
8 А херувими простяга́ли крила над місцем ковчега, і затінювали херувими над ковчегом та над його держака́ми зве́рху. |
9 А ті держаки́ були довгі, і головки тих держакі́в були видні з ковчегу, що перед девіром, а назо́вні не були видні. І були вони там аж до цього дня. |
10 У ковчезі не було нічого, тільки дві табли́ці, що поклав Мойсей на Хори́ві, коли Господь склав був заповіта з Ізраїлевими синами при виході їх із Єгипту. |
11 І сталося, як священики вихо́дили із святині, — а всі священики, що були там, освятилися, без доде́ржання черг, — |
12 а Левитн співаки́, — усі вони, аж до Асафа, Гемана, Єдутуна, і синів їхніх та братів їхніх, — убрані в віссо́н, з цимба́лами, із а́рфами та з ци́трами, стояли на схід від же́ртівиика, а з ними сто й двадцять священиків, що сурми́ли на су́рмах, |
13 і було воно для сурмачі́в та співаків як одне, щоб подати один голос на хвалу́ та дяку Господе́ві, і як загримів голос на су́рмах, і на цимба́лах, і на музичних знаря́ддях, і як хвалили Господа: „Добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя!“, — то дім, дім Господній наповнився хмарою! |
14 І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня напо́внила дім Божий! |
歷代志下第5章 |
2-а хронiкиРозділ 5 |
1 |
1 |
2 |
2 Тоді Соломон зібрав до Єрусалиму Ізраїлевих старши́х, і всіх голі́в племе́н, начальників ба́тьківських родів Ізраїлевих синів, щоб перене́сти ковчега Господнього заповіту з Давидового Міста, воно — Сіо́н. |
3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。 |
3 І були зі́брані до царя всі ізра́їльтяни в свято, воно — сьо́мого місяця. |
4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 |
4 І поприхо́дили всі Ізраїлеві старші́, і Левити поне́сли ковчега. |
5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 |
5 І поне́сли ковчега та скинію заповіту, і всі святі речі, що в скинії, — не́сли їх священики та Левити. |
6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 |
6 А цар Соломон та вся Ізраїлева громада, що зібралася при ньому перед ковчегом, прино́сили в жертву худобу дрібну́ та худобу велику, що через многоту́ не була ані запи́сувана, ані лі́чена! |
7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到 |
7 І священики внесли ковчега Господнього заповіту до його місця, до девіру дому, до Святого Святих, під кри́ла херувимів. |
8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 |
8 А херувими простяга́ли крила над місцем ковчега, і затінювали херувими над ковчегом та над його держака́ми зве́рху. |
9 他們把約櫃的槓抽出 |
9 А ті держаки́ були довгі, і головки тих держакі́в були видні з ковчегу, що перед девіром, а назо́вні не були видні. І були вони там аж до цього дня. |
10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 |
10 У ковчезі не було нічого, тільки дві табли́ці, що поклав Мойсей на Хори́ві, коли Господь склав був заповіта з Ізраїлевими синами при виході їх із Єгипту. |
11 |
11 І сталося, як священики вихо́дили із святині, — а всі священики, що були там, освятилися, без доде́ржання черг, — |
12 歌唱的利未人亞薩 |
12 а Левитн співаки́, — усі вони, аж до Асафа, Гемана, Єдутуна, і синів їхніх та братів їхніх, — убрані в віссо́н, з цимба́лами, із а́рфами та з ци́трами, стояли на схід від же́ртівиика, а з ними сто й двадцять священиків, що сурми́ли на су́рмах, |
13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿, |
13 і було воно для сурмачі́в та співаків як одне, щоб подати один голос на хвалу́ та дяку Господе́ві, і як загримів голос на су́рмах, і на цимба́лах, і на музичних знаря́ддях, і як хвалили Господа: „Добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя!“, — то дім, дім Господній наповнився хмарою! |
14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 |
14 І не могли священики стояти й служити через ту хмару, бо слава Господня напо́внила дім Божий! |