約伯記

第25章

1 書亞人比勒達回答說:

2 神有治理之權,並且可畏[and fear];他在高處施行和平。

3 他的諸軍豈能數算?他的光亮一發,誰不蒙照呢?

4 這樣在神面前,人怎能稱義?婦人所生的怎能潔淨?

5 看哪[Behold],在神眼前,月亮也無光亮,星宿也不純潔[pure]

6 何況如蟲的人,如蛆的世人呢。

Йов

Розділ 25

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

2 „Панува́ння та о́страх — у Нього, Який на висо́тах Своїх чинить мир.

3 Чи ві́йську Його є число? І над ким Його світло не схо́дить?

4 І як може люди́на бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки наро́джений?

5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зо́рі не ясні!

6 Що ж тоді люди́на ота́, — червя́к, чи син лю́дський — хроба́к?“

約伯記

第25章

Йов

Розділ 25

1 書亞人比勒達回答說:

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

2 神有治理之權,並且可畏[and fear];他在高處施行和平。

2 „Панува́ння та о́страх — у Нього, Який на висо́тах Своїх чинить мир.

3 他的諸軍豈能數算?他的光亮一發,誰不蒙照呢?

3 Чи ві́йську Його є число? І над ким Його світло не схо́дить?

4 這樣在神面前,人怎能稱義?婦人所生的怎能潔淨?

4 І як може люди́на бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки наро́джений?

5 看哪[Behold],在神眼前,月亮也無光亮,星宿也不純潔[pure]

5 Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зо́рі не ясні!

6 何況如蟲的人,如蛆的世人呢。

6 Що ж тоді люди́на ота́, — червя́к, чи син лю́дський — хроба́к?“