但以理書

第11章

1 又說:「當瑪代王大流士元年,我曾起來扶助米迦勒,使他堅強。

2 「現在我將真事指示你:看哪[Behold],波斯還有三王興起,第四王必富足遠勝諸王。他因富足成為強盛,就必激動大眾攻擊希臘國。

3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。

4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四[winds]分開,卻不歸他的後裔,治理[ruled]的權勢也都不及他;因為他的國必被拔出,歸與他後裔之外的人。

5 「南方的王必強盛,他將帥中必有一個比他更強盛,執掌權柄,他的權柄甚大。

6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。

7 但這女子的[roots]必另生一枝子[branch]繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

8 並將他們的神像連他們的官長[princes],金銀的寶器掠到埃及去,並且他存留的年日比北方的王長久[and he shall continue more years than the king of the north]

9 南方王就必入他的國[So the king of the south shall come into his kingdom]也必[and shall]仍回本地。

10 只是他的眾子必然興起[But his sons shall be stirred up],招聚許多軍兵。並有一人必然來到[and one shall certainly come]並且氾濫經過[and overflow, and pass through]以後他必回去[then shall he return]被激動[be stirred up],直到[his]的保障。

11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍[and he shall set forth a great multitude],這軍兵卻必交付南方王的手[but the multitude shall be given into his hand]

12 到他把大軍除滅的時候[And when he hath taken away the multitude],他的心也必自高;他必[he shall]使[many]萬人仆倒。只是他[but he]不得因此堅固[be strengthened by it]

13因為[For]北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。數年以後[after certain years],他必然[certain]率領大軍,帶極多的財寶[riches]來。

14 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強盜[robbers]必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。

15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的[people]也無力站住。

16 來攻擊他的,必任意而行,無人在[him]面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行滅絕[consumed]

17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞[her]她卻不站在他那方[but she shall not stand on his side]也不幫助他[neither be for him]

18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。

19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。

20 「那時,必有一人興起接續他為王,[in]國中的榮美地橫征暴斂[raiser of taxes]。這王不多日就必滅亡,卻不因忿怒,也不因爭戰。」

21 「必有一個卑賤[vile]的人興起接續為王,人未曾將國的尊榮給他,他卻平平和和而來[come in peaceably],用奉承[flatteries]的話得國。

22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。

23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的[people]成為強盛。

24 他必和平地[peaceably]來到國中極肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,將擄物、掠物,和財寶散給眾人,又要設計攻打保障,然而這都是暫時的。

25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。

26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。

27 這二王都心懷惡計[both these kings' hearts shall be to do mischief],同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。

28 [he]必帶許多財寶回往本國,他的心反對聖約,任意而行,回到本地。

29 「到了定期,他必返回,來到南方;卻必不像前一次[but it shall not be as the former]也不像後一次[or as the latter]

30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。

31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所[pollute the sanctuary of strength],除掉每天的祭祀[daily],設立那行毀壞可憎的。

32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人[corrupt by flatteries];唯獨認識神的子民必剛強行事。

33 民間有聰明的[they that understand]必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的[flatteries]話親近他們。

35 聰明人[them of understanding]中有些仆倒的,為要試驗[try]其餘的人,使他們清淨潔白,直到末了;因為到了定期,事就了結。

36 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊眾神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。

37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕[desire]的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

38 他倒要敬奉[honour]大軍[forces]的神,[and]用金、銀、寶石和美物[pleasant things]敬奉他列祖所不認識的神。

39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。

40 「到末了,南方王要與他牴觸[push at]。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如旋風[whirlwind]來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。

41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領[the chief of the children of Ammon]必脫離他的手。

42[also]必伸手加在各地上[upon the countries];埃及地也不得脫離。

43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。

44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。

45 他必在榮美的聖山的海[seas in the glorious holy mountain]中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」

Даниїл

Розділ 11

1 А я в першому році мі́дянина Дарія стояв, щоб зміцни́ти й поси́лити його.

2 А тепер об'явлю́ тобі правду. Ось іще три царі повстануть для Персії, а четвертий збагати́ться багатством, більшим від усіх, а своєю силою в багатстві своїм підбу́рить усе проти грецького царства.

3 І повстане хоробрий цар, і запанує великим панува́нням, і робитиме за своїм уподо́банням.

4 Та коли він повстане, бу́де зруйно́ване його царство, і буде розді́лене на чотири небесні вітри́, а не на його наща́дків, і не за його панува́нням, яким він панував, бо царство його буде ви́рване й да́не іншим, а не їм.

5 І зміцни́ться півде́нний цар, але один з його князів переси́лить його й запанує, його панува́ння — панува́ння велике.

6 Але по ро́ках вони поєдна́ються, і дочка́ південного царя при́йде до царя півні́чного, щоб зробити мир. Але не затри́має він сили свого раме́на, і не встане потомство його, але буде ви́дана вона й ті, що вели її, і та, що її породила, і той, що міцно тримав її за тих часів.

7 І повстане один із галу́зки її ко́реня на його місце, і він вийде проти ві́йська, і вві́йде в тверди́ню півні́чного царя, і буде ді́яти проти них, і опанує їх.

8 І їхніх богів з їхніми литими бовва́нами, ра́зом з їхнім улю́бленим по́судом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя.

9 І він уві́йде в царство південного царя, але ве́рнеться до своєї землі.

10 А сини його озбро́ються, і зберуть на́товп числе́нних войовникі́в, і один із них конче пі́де, і все позаливає, і пере́йде край, і ве́рнеться, і воюватиме аж до його тверди́ні.

11 І розлю́титься південний цар, і вийде та й воюватиме з ним, з царем північним, і виставить велике многолю́дство, і цей на́товп буде відда́ний у його руку.

12 І буде зни́щений той на́товп, і пови́щиться його серце, і він кине десятити́сячки, та не буде си́льний.

13 І ве́рнеться північний цар, і виставить на́товп, більший від першого, а на кінець часів та років він конче при́йде з великим ві́йськом та з числе́нним маєтком.

14 І за того ча́су багато-хто повстануть на південного царя, а сини наси́льників твого наро́ду піді́ймуться, щоб спра́вдилось видіння, і вони спіткну́ться.

15 І при́йде північний цар, і наси́пле вала, і здобуде тверди́нне місто, і не встоять раме́на півдня та його добі́рний наро́д, і не буде сили всто́яти.

16 I робитиме той, хто при́йде на нього, за своєю вподо́бою, і не буде того, хто встояв би перед ним. І стане він у Пишному Кра́ї, і буде погибель у його руці.

17 І зверне він своє обличчя, щоб прийти́ з поту́гою всього свого царства, і складе догово́ра з ним. І дасть йому молоду дочку́ за жінку, щоб знищити землю, та це не вдасться, і не станеться йому.

18 І зверне́ він обличчя своє на острови́, і здобуде багато. Але вождь спинить йому нару́гу його, все́меро заплатить йому за наруги його.

19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого кра́ю, і спіткнеться й упаде́, і не буде зна́йдений.

20 А на його місці стане той, що скаже побі́рникові податків перейти пишно́ту царства, та за кілька днів він загине, але не від гніву й не від бо́ю.

21 І стане на його місці пого́рджуваний, та не дадуть йому царсько́ї поша́ни, але він при́йде непомітно, й опанує царство ле́стощами.

22 А війська́, що затоплювали, він зато́пить і знищить, і навіть самого воло́даря, що з ним поєднався.

23 А від ча́су поєдна́ння з ним він робитиме ома́ну, і піді́йметься, і зміцни́ться мали́м наро́дом.

24 Він уві́йде непомітно в ситу округу, і зробить те, чого не робили батьки його та батьки його батьків. Він порозкида́є їм награбо́ване, і здо́бич, і маєток, і на твердині буде замишляти свої за́думи, але до ча́су.

25 І він збудить свою силу та своє серце на південного царя з великим військом. А південний цар підгото́виться до війни з ві́йськом великим та дуже міцни́м, та не всто́їть, бо замишляють на нього за́думи.

26 А ті, що їдять його поживу, поб'ють його, і його ві́йсько позаливає край, і попа́дають числе́нні забиті.

27 А серце обох цих царів буде на лихе, і при одно́му столі вони бу́дуть говорити неправду, але не буде у́спіху, бо кінець буде ще відкла́дений на озна́чений час.

28 І він ве́рнеться до свого кра́ю з великим маєтком, а його серце буде проти святого заповіту; і він зробить, і ве́рнеться до свого кра́ю.

29 На умо́влений час він пове́рнеться, і при́йде на південь, але останнє не буде, як перше.

30 І при́йдуть на нього кіттейські кораблі́, і він налякається, і ве́рнеться, і буде чинити опір святому заповітові, і зробить своє. І він ве́рнеться, і пого́диться з тими, хто поки́нув святий заповіт.

31 I повстануть його війська́ та й знева́жать святиню, твердиню, і спинять сталу жертву, і поставлять гидо́ту спусто́шення.

32 А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через ле́стощі. А наро́д, що знає свого Бога, зміцніє та й ді́ятиме.

33 А розумні з народу на́вчать багатьох, але спіткну́ться об меча та по́лум'я, об поло́н та грабі́ж якийсь час.

34 А коли вони спіткну́ться, будуть спомо́жені мало́ю поміччю, хоч до них прилу́чаться багато-хто ле́стощами.

35 А дехто з тих розумних спіткну́ться, щоб очистити себе, і щоб вибрати, і щоб вибілитися аж до кінце́вого ча́су, бо ще час до умо́вленого ча́су.

36 І буде робити той цар за своїм уподо́банням, і піді́йметься, і пови́щиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме у́спіх, аж по́ки не дове́ршиться гнів, бо ви́конається те, що було вирішене.

37 І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на побажа́ння жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звели́чить себе понад кожного.

38 Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і срі́блом, і дорогоцінним камі́нням, і реча́ми кошто́вними.

39 І він посадить у твердині наро́да чужого бога. Тому́, хто пізнає його, примно́жить славу, і вчи́нить їх панами над багатьма́, і поділить землю на заплату.

40 А в кінці ча́су зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесни́цями, і верхівця́ми, і числе́нними кораблями, і при́йде на краї́, і позаливає та пере́йде їх.

41 І він при́йде до Пишного Кра́ю, і багато-хто спіткну́ться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів.

42 І він простягне́ свою руку на краї, і не втече єгипетський край.

43 І він запанує над ска́рбами золота й срібла, та над усіма́ коштовними реча́ми Єгипту. А ліві́йці та етіо́пляни пі́дуть за ним.

44 Але́ його налякають вістки́ зо сходу та з пі́вночі, і він вийде з великою лю́тістю, щоб багатьох погубити та зробити закля́ттям.

45 І поставить намети свого́ пала́цу між морями та горою пишної святині. Та він при́йде до свого кінця, але не буде йому помічника́.

但以理書

第11章

Даниїл

Розділ 11

1 又說:「當瑪代王大流士元年,我曾起來扶助米迦勒,使他堅強。

1 А я в першому році мі́дянина Дарія стояв, щоб зміцни́ти й поси́лити його.

2 「現在我將真事指示你:看哪[Behold],波斯還有三王興起,第四王必富足遠勝諸王。他因富足成為強盛,就必激動大眾攻擊希臘國。

2 А тепер об'явлю́ тобі правду. Ось іще три царі повстануть для Персії, а четвертий збагати́ться багатством, більшим від усіх, а своєю силою в багатстві своїм підбу́рить усе проти грецького царства.

3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。

3 І повстане хоробрий цар, і запанує великим панува́нням, і робитиме за своїм уподо́банням.

4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四[winds]分開,卻不歸他的後裔,治理[ruled]的權勢也都不及他;因為他的國必被拔出,歸與他後裔之外的人。

4 Та коли він повстане, бу́де зруйно́ване його царство, і буде розді́лене на чотири небесні вітри́, а не на його наща́дків, і не за його панува́нням, яким він панував, бо царство його буде ви́рване й да́не іншим, а не їм.

5 「南方的王必強盛,他將帥中必有一個比他更強盛,執掌權柄,他的權柄甚大。

5 І зміцни́ться півде́нний цар, але один з його князів переси́лить його й запанує, його панува́ння — панува́ння велике.

6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。

6 Але по ро́ках вони поєдна́ються, і дочка́ південного царя при́йде до царя півні́чного, щоб зробити мир. Але не затри́має він сили свого раме́на, і не встане потомство його, але буде ви́дана вона й ті, що вели її, і та, що її породила, і той, що міцно тримав її за тих часів.

7 但這女子的[roots]必另生一枝子[branch]繼續王位,他必率領軍隊進入北方王的保障,攻擊他們,而且得勝;

7 І повстане один із галу́зки її ко́реня на його місце, і він вийде проти ві́йська, і вві́йде в тверди́ню півні́чного царя, і буде ді́яти проти них, і опанує їх.

8 並將他們的神像連他們的官長[princes],金銀的寶器掠到埃及去,並且他存留的年日比北方的王長久[and he shall continue more years than the king of the north]

8 І їхніх богів з їхніми литими бовва́нами, ра́зом з їхнім улю́бленим по́судом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя.

9 南方王就必入他的國[So the king of the south shall come into his kingdom]也必[and shall]仍回本地。

9 І він уві́йде в царство південного царя, але ве́рнеться до своєї землі.

10 只是他的眾子必然興起[But his sons shall be stirred up],招聚許多軍兵。並有一人必然來到[and one shall certainly come]並且氾濫經過[and overflow, and pass through]以後他必回去[then shall he return]被激動[be stirred up],直到[his]的保障。

10 А сини його озбро́ються, і зберуть на́товп числе́нних войовникі́в, і один із них конче пі́де, і все позаливає, і пере́йде край, і ве́рнеться, і воюватиме аж до його тверди́ні.

11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍[and he shall set forth a great multitude],這軍兵卻必交付南方王的手[but the multitude shall be given into his hand]

11 І розлю́титься південний цар, і вийде та й воюватиме з ним, з царем північним, і виставить велике многолю́дство, і цей на́товп буде відда́ний у його руку.

12 到他把大軍除滅的時候[And when he hath taken away the multitude],他的心也必自高;他必[he shall]使[many]萬人仆倒。只是他[but he]不得因此堅固[be strengthened by it]

12 І буде зни́щений той на́товп, і пови́щиться його серце, і він кине десятити́сячки, та не буде си́льний.

13因為[For]北方王必回來擺列大軍,比先前的更多。數年以後[after certain years],他必然[certain]率領大軍,帶極多的財寶[riches]來。

13 І ве́рнеться північний цар, і виставить на́товп, більший від першого, а на кінець часів та років він конче при́йде з великим ві́йськом та з числе́нним маєтком.

14 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強盜[robbers]必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。

14 І за того ча́су багато-хто повстануть на південного царя, а сини наси́льників твого наро́ду піді́ймуться, щоб спра́вдилось видіння, і вони спіткну́ться.

15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的[people]也無力站住。

15 І при́йде північний цар, і наси́пле вала, і здобуде тверди́нне місто, і не встоять раме́на півдня та його добі́рний наро́д, і не буде сили всто́яти.

16 來攻擊他的,必任意而行,無人在[him]面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行滅絕[consumed]

16 I робитиме той, хто при́йде на нього, за своєю вподо́бою, і не буде того, хто встояв би перед ним. І стане він у Пишному Кра́ї, і буде погибель у його руці.

17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞[her]她卻不站在他那方[but she shall not stand on his side]也不幫助他[neither be for him]

17 І зверне він своє обличчя, щоб прийти́ з поту́гою всього свого царства, і складе догово́ра з ним. І дасть йому молоду дочку́ за жінку, щоб знищити землю, та це не вдасться, і не станеться йому.

18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。

18 І зверне́ він обличчя своє на острови́, і здобуде багато. Але вождь спинить йому нару́гу його, все́меро заплатить йому за наруги його.

19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。

19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого кра́ю, і спіткнеться й упаде́, і не буде зна́йдений.

20 「那時,必有一人興起接續他為王,[in]國中的榮美地橫征暴斂[raiser of taxes]。這王不多日就必滅亡,卻不因忿怒,也不因爭戰。」

20 А на його місці стане той, що скаже побі́рникові податків перейти пишно́ту царства, та за кілька днів він загине, але не від гніву й не від бо́ю.

21 「必有一個卑賤[vile]的人興起接續為王,人未曾將國的尊榮給他,他卻平平和和而來[come in peaceably],用奉承[flatteries]的話得國。

21 І стане на його місці пого́рджуваний, та не дадуть йому царсько́ї поша́ни, але він при́йде непомітно, й опанує царство ле́стощами.

22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。

22 А війська́, що затоплювали, він зато́пить і знищить, і навіть самого воло́даря, що з ним поєднався.

23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的[people]成為強盛。

23 А від ча́су поєдна́ння з ним він робитиме ома́ну, і піді́йметься, і зміцни́ться мали́м наро́дом.

24 他必和平地[peaceably]來到國中極肥美之地,行他列祖和他列祖之祖所未曾行的,將擄物、掠物,和財寶散給眾人,又要設計攻打保障,然而這都是暫時的。

24 Він уві́йде непомітно в ситу округу, і зробить те, чого не робили батьки його та батьки його батьків. Він порозкида́є їм награбо́ване, і здо́бич, і маєток, і на твердині буде замишляти свої за́думи, але до ча́су.

25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。

25 І він збудить свою силу та своє серце на південного царя з великим військом. А південний цар підгото́виться до війни з ві́йськом великим та дуже міцни́м, та не всто́їть, бо замишляють на нього за́думи.

26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。

26 А ті, що їдять його поживу, поб'ють його, і його ві́йсько позаливає край, і попа́дають числе́нні забиті.

27 這二王都心懷惡計[both these kings' hearts shall be to do mischief],同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。

27 А серце обох цих царів буде на лихе, і при одно́му столі вони бу́дуть говорити неправду, але не буде у́спіху, бо кінець буде ще відкла́дений на озна́чений час.

28 [he]必帶許多財寶回往本國,他的心反對聖約,任意而行,回到本地。

28 І він ве́рнеться до свого кра́ю з великим маєтком, а його серце буде проти святого заповіту; і він зробить, і ве́рнеться до свого кра́ю.

29 「到了定期,他必返回,來到南方;卻必不像前一次[but it shall not be as the former]也不像後一次[or as the latter]

29 На умо́влений час він пове́рнеться, і при́йде на південь, але останнє не буде, як перше.

30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。

30 І при́йдуть на нього кіттейські кораблі́, і він налякається, і ве́рнеться, і буде чинити опір святому заповітові, і зробить своє. І він ве́рнеться, і пого́диться з тими, хто поки́нув святий заповіт.

31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所[pollute the sanctuary of strength],除掉每天的祭祀[daily],設立那行毀壞可憎的。

31 I повстануть його війська́ та й знева́жать святиню, твердиню, і спинять сталу жертву, і поставлять гидо́ту спусто́шення.

32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人[corrupt by flatteries];唯獨認識神的子民必剛強行事。

32 А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через ле́стощі. А наро́д, що знає свого Бога, зміцніє та й ді́ятиме.

33 民間有聰明的[they that understand]必訓誨多人;然而他們多日必倒在刀下,或被火燒,或被擄掠搶奪。

33 А розумні з народу на́вчать багатьох, але спіткну́ться об меча та по́лум'я, об поло́н та грабі́ж якийсь час.

34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的[flatteries]話親近他們。

34 А коли вони спіткну́ться, будуть спомо́жені мало́ю поміччю, хоч до них прилу́чаться багато-хто ле́стощами.

35 聰明人[them of understanding]中有些仆倒的,為要試驗[try]其餘的人,使他們清淨潔白,直到末了;因為到了定期,事就了結。

35 А дехто з тих розумних спіткну́ться, щоб очистити себе, і щоб вибрати, і щоб вибілитися аж до кінце́вого ча́су, бо ще час до умо́вленого ча́су.

36 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又用奇異的話攻擊眾神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完畢,因為所定的事必然成就。

36 І буде робити той цар за своїм уподо́банням, і піді́йметься, і пови́щиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме у́спіх, аж по́ки не дове́ршиться гнів, бо ви́конається те, що було вирішене.

37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕[desire]的神,無論何神他都不顧;因為他必自大,高過一切。

37 І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на побажа́ння жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звели́чить себе понад кожного.

38 他倒要敬奉[honour]大軍[forces]的神,[and]用金、銀、寶石和美物[pleasant things]敬奉他列祖所不認識的神。

38 Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і срі́блом, і дорогоцінним камі́нням, і реча́ми кошто́вними.

39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。

39 І він посадить у твердині наро́да чужого бога. Тому́, хто пізнає його, примно́жить славу, і вчи́нить їх панами над багатьма́, і поділить землю на заплату.

40 「到末了,南方王要與他牴觸[push at]。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如旋風[whirlwind]來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。

40 А в кінці ча́су зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесни́цями, і верхівця́ми, і числе́нними кораблями, і при́йде на краї́, і позаливає та пере́йде їх.

41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領[the chief of the children of Ammon]必脫離他的手。

41 І він при́йде до Пишного Кра́ю, і багато-хто спіткну́ться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів.

42[also]必伸手加在各地上[upon the countries];埃及地也不得脫離。

42 І він простягне́ свою руку на краї, і не втече єгипетський край.

43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。

43 І він запанує над ска́рбами золота й срібла, та над усіма́ коштовними реча́ми Єгипту. А ліві́йці та етіо́пляни пі́дуть за ним.

44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。

44 Але́ його налякають вістки́ зо сходу та з пі́вночі, і він вийде з великою лю́тістю, щоб багатьох погубити та зробити закля́ттям.

45 他必在榮美的聖山的海[seas in the glorious holy mountain]中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」

45 І поставить намети свого́ пала́цу між морями та горою пишної святині. Та він при́йде до свого кінця, але не буде йому помічника́.