| 傳道書第10章 | 
| 1  | 
| 2 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。 | 
| 3 並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。 | 
| 4 掌權者的靈 | 
| 5  | 
| 6 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。 | 
| 7 我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。 | 
| 8  | 
| 9 挪移 | 
| 10 鐵器鈍了,若不將刃磨利 | 
| 11 沒有法術,蛇必咬人 | 
| 12  | 
| 13 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。 | 
| 14 愚昧人滿有 | 
| 15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。 | 
| 16  | 
| 17 邦國啊,你的王若是貴族之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了。 | 
| 18 因多 | 
| 19 設擺筵席是為喜笑,酒能使心歡暢 | 
| 20 你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。 | 
| ЕкклезiястРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч. | 
| 3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний. | 
| 4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин. | 
| 5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря: | 
| 6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́! | 
| 7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби. | 
| 8  | 
| 9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними. | 
| 10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому! | 
| 11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний. | 
| 12  | 
| 13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство. | 
| 14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому? | 
| 15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста. | 
| 16  | 
| 17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці! | 
| 18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах. | 
| 19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати. | 
| 20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє. | 
| 傳道書第10章 | ЕкклезiястРозділ 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。 | 2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч. | 
| 3 並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。 | 3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний. | 
| 4 掌權者的靈 | 4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин. | 
| 5  | 5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря: | 
| 6 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。 | 6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́! | 
| 7 我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。 | 7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби. | 
| 8  | 8  | 
| 9 挪移 | 9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними. | 
| 10 鐵器鈍了,若不將刃磨利 | 10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому! | 
| 11 沒有法術,蛇必咬人 | 11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний. | 
| 12  | 12  | 
| 13 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。 | 13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство. | 
| 14 愚昧人滿有 | 14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому? | 
| 15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。 | 15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста. | 
| 16  | 16  | 
| 17 邦國啊,你的王若是貴族之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了。 | 17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці! | 
| 18 因多 | 18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах. | 
| 19 設擺筵席是為喜笑,酒能使心歡暢 | 19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати. | 
| 20 你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。 | 20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє. |