傳道書第10章 |
1 |
2 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。 |
3 並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。 |
4 掌權者的靈 |
5 |
6 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。 |
7 我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。 |
8 |
9 挪移 |
10 鐵器鈍了,若不將刃磨利 |
11 沒有法術,蛇必咬人 |
12 |
13 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。 |
14 愚昧人滿有 |
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。 |
16 |
17 邦國啊,你的王若是貴族之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了。 |
18 因多 |
19 設擺筵席是為喜笑,酒能使心歡暢 |
20 你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。 |
ЕкклезiястРозділ 10 |
1 |
2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч. |
3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний. |
4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин. |
5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря: |
6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́! |
7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби. |
8 |
9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними. |
10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому! |
11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний. |
12 |
13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство. |
14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому? |
15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста. |
16 |
17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці! |
18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах. |
19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати. |
20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє. |
傳道書第10章 |
ЕкклезiястРозділ 10 |
1 |
1 |
2 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。 |
2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч. |
3 並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。 |
3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний. |
4 掌權者的靈 |
4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин. |
5 |
5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря: |
6 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。 |
6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́! |
7 我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。 |
7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби. |
8 |
8 |
9 挪移 |
9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними. |
10 鐵器鈍了,若不將刃磨利 |
10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому! |
11 沒有法術,蛇必咬人 |
11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний. |
12 |
12 |
13 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。 |
13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство. |
14 愚昧人滿有 |
14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому? |
15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。 |
15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста. |
16 |
16 |
17 邦國啊,你的王若是貴族之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了。 |
17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці! |
18 因多 |
18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах. |
19 設擺筵席是為喜笑,酒能使心歡暢 |
19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати. |
20 你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。 |
20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє. |