傳道書第3章 |
1 |
2 |
3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時; |
4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時; |
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時; |
6 得著 |
7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時; |
8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。 |
9 |
10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。 |
11 神造一切 |
12 我知道他們裏面沒有善 |
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。 |
14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。 |
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事 |
16 |
17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。 |
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明 |
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。 |
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。 |
21 誰知道人的靈是往上昇,獸的靈 |
22 故此,我見人莫過於 |
ЕкклезiястРозділ 3 |
1 |
2 час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене, |
3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати, |
4 час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати, |
5 час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів, |
6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти, |
7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити, |
8 час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру! |
9 Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він? |
10 Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею, |
11 — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́. |
12 Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті. |
13 I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий! |
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його! |
15 Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог! |
16 І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда. |
17 Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло. |
18 Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі, |
19 бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все! |
20 Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху. |
21 Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини? |
22 І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому? |
傳道書第3章 |
ЕкклезiястРозділ 3 |
1 |
1 |
2 |
2 час роди́тись і час помирати, час садити і час виривати поса́джене, |
3 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時; |
3 час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати, |
4 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時; |
4 час плакати й час регота́ти, час ридати і час танцювати, |
5 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時; |
5 час розкида́ти каміння і час каміння грома́дити, час обіймати і час ухилятись обі́ймів, |
6 得著 |
6 час шукати і час розгубити, час збирати і час розкида́ти, |
7 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時; |
7 час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити, |
8 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。 |
8 час кохати і час ненави́діти, час війні і час миру! |
9 |
9 Яка ко́ристь трудя́щому в тім, над чим тру́диться він? |
10 我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。 |
10 Я бачив роботу, що Бог був дав лю́дським синам, щоб труди́лись над нею, |
11 神造一切 |
11 — усе Він прега́рним зробив свого ча́су, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє люди́на тих діл, що Бог учинив, від поча́тку та аж до кінця́. |
12 我知道他們裏面沒有善 |
12 Я знаю, немає нічо́го в них кращого, як тільки радіти й робити добро́ у своєму житті. |
13 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。 |
13 I отож, як котри́й чоловік їсть та п'є і в усім своїм тру́ді радіє добром, — це дар Божий! |
14 我知道神一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。 |
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, — до того не можна нічого додати, — і з того не можна нічого відня́ти, і Бог так зробив, щоб боялись Його! |
15 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神再尋回已過的事 |
15 Що є, то було́ вже воно, і що статися має — було вже, бо минуле відно́влює Бог! |
16 |
16 І я бачив під сонцем іще: місце су́ду, — а в нім беззако́ння, і місце правди, — у ньому ж неправда. |
17 我心裏說,神必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。 |
17 Я сказав був у серці своє́му: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там ді́ло. |
18 我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要顯明 |
18 Я сказав був у серці своє́му: Це для лю́дських синів, щоб Бог випробо́вував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті зві́рі, |
19 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。 |
19 бо доля для лю́дських синів і доля звіри́ни — однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один по́дих, і нема над твариною ви́щости людям, — марно́та бо все! |
20 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。 |
20 Все до місця одно́го йде: все постало із по́роху, і ве́рнеться все знов до пороху. |
21 誰知道人的靈是往上昇,獸的靈 |
21 Хто те знає, чи дух лю́дських синів підійма́ється вго́ру, і чи спуска́ється вділ до землі дух скотини? |
22 故此,我見人莫過於 |
22 І я бачив, — нема чоловікові кращого, як діла́ми своїми радіти, бо це доля його́! Бо хто поведе́ його гля́нути, що́ буде по ньому? |