| 創世記第21章 | 
| 1  | 
| 2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 | 
| 3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 | 
| 4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 | 
| 5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 | 
| 6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; | 
| 7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 | 
| 8  | 
| 9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, | 
| 10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 | 
| 11 亞伯拉罕因為 | 
| 12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 | 
| 13 至於婢女 | 
| 14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 | 
| 15  | 
| 16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 | 
| 17 神聽見男童的聲音;神的天使 | 
| 18 起來,把男童抱在手 | 
| 19 神開了她的眼睛 | 
| 20  | 
| 21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 | 
| 22  | 
| 23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 | 
| 24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 | 
| 25  | 
| 26 亞比米勒說:「誰作了 | 
| 27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 | 
| 28 亞伯拉罕把羊群中 | 
| 29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 | 
| 30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 | 
| 31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 | 
| 32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 | 
| 33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 | 
| 34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 | 
| БуттяРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. | 
| 3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. | 
| 4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. | 
| 5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. | 
| 6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“. | 
| 7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. | 
| 8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. | 
| 9  | 
| 10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“. | 
| 11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. | 
| 12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. | 
| 13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“. | 
| 14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. | 
| 15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. | 
| 16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. | 
| 17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там. | 
| 18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“. | 
| 19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. | 
| 20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. | 
| 21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю. | 
| 22  | 
| 23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“. | 
| 24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“ | 
| 25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. | 
| 26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. | 
| 27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову. | 
| 28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. | 
| 29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“ | 
| 30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“. | 
| 31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. | 
| 32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. | 
| 33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного. | 
| 34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів. | 
| 創世記第21章 | БуттяРозділ 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 | 2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. | 
| 3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 | 3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. | 
| 4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著神所吩咐的,給以撒行了割禮。 | 4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. | 
| 5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 | 5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. | 
| 6 撒拉說:神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; | 6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“. | 
| 7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 | 7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. | 
| 8  | 8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. | 
| 9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, | 9  | 
| 10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女 | 10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“. | 
| 11 亞伯拉罕因為 | 11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. | 
| 12 神對亞伯拉罕說:「你不必為這男童和你的婢女 | 12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. | 
| 13 至於婢女 | 13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“. | 
| 14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別.是巴的曠野走迷了路。 | 14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. | 
| 15  | 15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. | 
| 16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 | 16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. | 
| 17 神聽見男童的聲音;神的天使 | 17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там. | 
| 18 起來,把男童抱在手 | 18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“. | 
| 19 神開了她的眼睛 | 19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. | 
| 20  | 20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. | 
| 21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 | 21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю. | 
| 22  | 22  | 
| 23 我願你如今在這裏指著神對我起誓,你不 | 23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“. | 
| 24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 | 24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“ | 
| 25  | 25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. | 
| 26 亞比米勒說:「誰作了 | 26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. | 
| 27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 | 27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову. | 
| 28 亞伯拉罕把羊群中 | 28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. | 
| 29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔 | 29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“ | 
| 30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔 | 30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“. | 
| 31 所以他給那地方起名叫別.是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 | 31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. | 
| 32 他們在別.是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 | 32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. | 
| 33 亞伯拉罕在別.是巴栽了一片樹叢 | 33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного. | 
| 34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 | 34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів. |