| 啟示錄第2章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 你也能負重 | 
| 4 然而我有要責備你的 | 
| 5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就快 | 
| 6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的 | 
| 7 靈 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 你必 | 
| 11 靈 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住 | 
| 15 你那裏也有人照樣持住 | 
| 16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要 | 
| 17 靈 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 然而,有幾件事 | 
| 21 我曾給她悔改她淫行 | 
| 22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫 | 
| 23 我又要殺死她的兒女 | 
| 24 至於你們並 | 
| 25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。 | 
| 26 那得勝又持定我所作的工 | 
| 27 他必用鐵杖轄管 | 
| 28  | 
| 29 靈 | 
| Об'явленняРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливі́сть, і що не можеш терпіти лихих, і ви́пробував тих, хто себе називає апо́столами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони. | 
| 3 І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся. | 
| 4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов. | 
| 5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і зру́шу твого світильника́ з його місця, якщо не покаєшся. | 
| 6 Але маєш оце, що нена́видиш учинки Николаї́тів, яких і Я нена́виджу. | 
| 7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю́ Божім“. | 
| 8  | 
| 9 Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани. | 
| 10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас ви́пробувати. І будете мати біду́ десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця́ життя! | 
| 11 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможець не буде пошко́джений від другої смерти“. | 
| 12  | 
| 13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І трима́єш ти Йме́ння Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана́, був убитий Анти́па, свідок Мій вірний. | 
| 14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто трима́ється науки Валаа́ма, що навчав був Бала́ка покласти спотика́ння перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпу́сту чинили. | 
| 15 Так маєш і ти таких, що трима́ються науки Николаїтської так само. | 
| 16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст. | 
| 17 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти прихо́вану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове́, якого не знає ніхто, — тільки той, хто приймає його“. | 
| 18  | 
| 19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші. | 
| 20 Але маю на тебе, що жінці Єзаве́лі, яка каже, ніби вона пророки́ня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти і́дольські жертви. | 
| 21 І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй. | 
| 22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються, | 
| 23 а діти її поб'ю́ смертю. І пізнають усі Церкви́, що Я Той, Хто нирки й серця вивіря́є, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими. | 
| 24 А вам, та іншим, що в Тіяти́рах, що не мають науки цієї, і — як кажуть — не розуміють так зва́них глиби́н сатани́, кажу́: не накладу́ на вас іншого тягара, | 
| 25 тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́. | 
| 26 А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами, | 
| 27 і буде пасти́ їх залізнним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця, | 
| 28 і дам Я йому зо́рю досві́тню. | 
| 29 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“ | 
| 啟示錄第2章 | Об'явленняРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливі́сть, і що не можеш терпіти лихих, і ви́пробував тих, хто себе називає апо́столами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони. | 
| 3 你也能負重 | 3 І ти маєш терпіння, і працюва́в для Йме́ння Мого, але не знемігся. | 
| 4 然而我有要責備你的 | 4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов. | 
| 5 所以,應當回想你是從那裏墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就快 | 5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і зру́шу твого світильника́ з його місця, якщо не покаєшся. | 
| 6 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人所行的 | 6 Але маєш оце, що нена́видиш учинки Николаї́тів, яких і Я нена́виджу. | 
| 7 靈 | 7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю́ Божім“. | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9 Я знаю діла твої, і біду́, і убозтво, — але ти багатий, — і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони — зборище сатани. | 
| 10 你必 | 10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас ви́пробувати. І будете мати біду́ десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця́ життя! | 
| 11 靈 | 11 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможець не буде пошко́джений від другої смерти“. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І трима́єш ти Йме́ння Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана́, був убитий Анти́па, свідок Мій вірний. | 
| 14 然而,有幾件事我要責備你,因為在你那裏有人持住 | 14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто трима́ється науки Валаа́ма, що навчав був Бала́ка покласти спотика́ння перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпу́сту чинили. | 
| 15 你那裏也有人照樣持住 | 15 Так маєш і ти таких, що трима́ються науки Николаїтської так само. | 
| 16 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裏,又要 | 16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду́ незаба́ром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст. | 
| 17 靈 | 17 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м: переможцеві дам їсти прихо́вану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове́, якого не знає ніхто, — тільки той, хто приймає його“. | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші. | 
| 20 然而,有幾件事 | 20 Але маю на тебе, що жінці Єзаве́лі, яка каже, ніби вона пророки́ня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти і́дольські жертви. | 
| 21 我曾給她悔改她淫行 | 21 І Я дав був їй ча́су, щоб пока́ялася, — та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй. | 
| 22 看哪,我要叫她病臥在床。那些與她姦淫 | 22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються, | 
| 23 我又要殺死她的兒女 | 23 а діти її поб'ю́ смертю. І пізнають усі Церкви́, що Я Той, Хто нирки й серця вивіря́є, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими. | 
| 24 至於你們並 | 24 А вам, та іншим, що в Тіяти́рах, що не мають науки цієї, і — як кажуть — не розуміють так зва́них глиби́н сатани́, кажу́: не накладу́ на вас іншого тягара, | 
| 25 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。 | 25 тільки те, що ви маєте, трима́йте, аж поки прийду́. | 
| 26 那得勝又持定我所作的工 | 26 А переможцеві, і тому́, хто аж до кінця доде́ржує Мої вчинки, Я дам йому вла́ду „над поганами, | 
| 27 他必用鐵杖轄管 | 27 і буде пасти́ їх залізнним жезлом; вони, немов гли́няний по́суд, покру́шаться“, як і Я оде́ржав вла́ду від Свого́ Отця, | 
| 28  | 28 і дам Я йому зо́рю досві́тню. | 
| 29 靈 | 29 Хто має вухо, хай чує, що́ Дух промовляє Церква́м!“ |