| 彼得前書第4章 | 
| 1  | 
| 2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體 | 
| 3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 | 
| 4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱 | 
| 5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。 | 
| 6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 | 
| 7  | 
| 8 最要緊的是彼此熱切 | 
| 9 你們要互相款待,不發怨言。 | 
| 10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。 | 
| 11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚 | 
| 12  | 
| 13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。 | 
| 14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督 | 
| 15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。 | 
| 16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 | 
| 17 因為時候到了,審判必要 | 
| 18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢? | 
| 19  | 
| 1-е ПетраРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 щоб решту ча́су в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі. | 
| 3 Бо до́сить минулого ча́су, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гу́лянках, у пія́тиках, у беззако́нних ідолослужбах. | 
| 4 Вони з того дивуються, що ви ра́зом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають. | 
| 5 Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих! | 
| 6 Бо на те й мертвим зві́шувано Єва́нгелію, щоб вони прийняли́ суд по-лю́дському тілом, але жили́ по-Бо́жому духом. | 
| 7  | 
| 8 Найперше майте щиру любов один до о́дного, бо любов покриває багато гріхів! | 
| 9 Будьте гостинні один до о́дного без не́хоті! | 
| 10 Служіть один о́дному, кожен тим даром, якого отримав, як доморя́дники всілякої Божої благода́ті. | 
| 11 Коли хто говорить, говори, як Божі слова. Коли хто служить, то служи, як від сили, яку дає Бог, щоб Бог прославлявся в усьому Ісусом Христом, що Йому слава та вла́да на віки вічні, амі́нь. | 
| 12  | 
| 13 Але через те, що берете ви участь у Христових стражда́ннях, то тіштеся, щоб і в з'я́вленні слави Його раділи ви й звеселялись. | 
| 14 Коли ж вас ганьбля́ть за Христове Ім'я́, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий. | 
| 15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохо́бник, | 
| 16 а коли — як християни́н, то нехай не соро́миться він, але хай прославляє Бога за те. | 
| 17 Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Єва́нгелії? | 
| 18 А коли „праведний ле́две спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись?“ | 
| 19 Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному. | 
| 彼得前書第4章 | 1-е ПетраРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人肉體 | 2 щоб решту ча́су в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі. | 
| 3 因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。 | 3 Бо до́сить минулого ча́су, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гу́лянках, у пія́тиках, у беззако́нних ідолослужбах. | 
| 4 他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放縱 | 4 Вони з того дивуються, що ви ра́зом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають. | 
| 5 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。 | 5 Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих! | 
| 6 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 | 6 Бо на те й мертвим зві́шувано Єва́нгелію, щоб вони прийняли́ суд по-лю́дському тілом, але жили́ по-Бо́жому духом. | 
| 7  | 7  | 
| 8 最要緊的是彼此熱切 | 8 Найперше майте щиру любов один до о́дного, бо любов покриває багато гріхів! | 
| 9 你們要互相款待,不發怨言。 | 9 Будьте гостинні один до о́дного без не́хоті! | 
| 10 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。 | 10 Служіть один о́дному, кожен тим даром, якого отримав, як доморя́дники всілякої Божої благода́ті. | 
| 11 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來頌讚 | 11 Коли хто говорить, говори, як Божі слова. Коли хто служить, то служи, як від сили, яку дає Бог, щоб Бог прославлявся в усьому Ісусом Христом, що Йому слава та вла́да на віки вічні, амі́нь. | 
| 12  | 12  | 
| 13 倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。 | 13 Але через те, що берете ви участь у Христових стражда́ннях, то тіштеся, щоб і в з'я́вленні слави Його раділи ви й звеселялись. | 
| 14 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的。因為神榮耀的靈,常住在你們身上。他們毀謗基督 | 14 Коли ж вас ганьбля́ть за Христове Ім'я́, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий. | 
| 15 你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。 | 15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохо́бник, | 
| 16 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。 | 16 а коли — як християни́н, то нехай не соро́миться він, але хай прославляє Бога за те. | 
| 17 因為時候到了,審判必要 | 17 Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Єва́нгелії? | 
| 18 若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢? | 18 А коли „праведний ле́две спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись?“ | 
| 19  | 19 Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному. |