提摩太後書第4章 |
1 |
2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 |
3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 |
4 並且掩耳不聽真理 |
5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 |
6 |
7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 |
8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 |
9 |
10 因為底馬貪愛這 |
11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 |
12 我已經打發推基古往以弗所去。 |
13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 |
14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 |
15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 |
16 |
17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 |
18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 |
19 |
20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 |
21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 |
22 |
2-е ТимофiюРозділ 4 |
1 |
2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою. |
3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували. |
4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться. |
5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу. |
6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав. |
7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг. |
8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив. |
9 |
10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії. |
11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби. |
12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с. |
13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві. |
14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками! |
15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам! |
16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить! |
17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої. |
18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь! |
19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора. |
20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті. |
21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття. |
22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь. |
提摩太後書第4章 |
2-е ТимофiюРозділ 4 |
1 |
1 |
2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 |
2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою. |
3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 |
3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували. |
4 並且掩耳不聽真理 |
4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться. |
5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 |
5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу. |
6 |
6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав. |
7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 |
7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг. |
8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 |
8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив. |
9 |
9 |
10 因為底馬貪愛這 |
10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії. |
11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 |
11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби. |
12 我已經打發推基古往以弗所去。 |
12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с. |
13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 |
13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві. |
14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 |
14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками! |
15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 |
15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам! |
16 |
16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить! |
17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 |
17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої. |
18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 |
18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь! |
19 |
19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора. |
20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 |
20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті. |
21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 |
21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття. |
22 |
22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь. |