箴言

第14章

1 智慧婦人建立家室;愚妄婦人,[but]親手拆毀。

2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。

3 愚妄人口中乃驕傲的杖[In the mouth of the foolish is a rod of pride][but]智慧人的嘴必保守自己。

4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。

5 忠信的[faithful]見證人不說謊話;假見證人,[but]吐出謊言。

6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;[but]聰明人易得知識。

7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離[Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge]

8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺[deceit]

9 愚妄人犯罪,以為戲耍[Fools make a mock at sin]義人卻[but among the righteous]互相喜悅。

10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。

11 奸惡人的房屋必傾倒;[but]正直人的帳棚必興盛。

12 有一條路,人以為正,至終[but]成為死亡之路。

13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。

14 心中背道的,必滿有自己的道路[filled with his own ways];善人必從自己得以知足[shall be satisfied from himself]

15 愚蒙人是話都信;[but]通達人步步謹慎。

16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。

17 輕易發怒的,行事愚妄;設立[wicked]計的,被人恨惡。

18 愚蒙人得愚昧為產業;[but]通達人得知識為冠冕。

19 壞人屈身[bow]在善人面前;惡人俯伏在義人門口。

20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為[but]最多。

21 藐視鄰居的,這人有罪;[but]憐憫貧窮的,這人有福。

22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有[but]謀善的,必得慈愛和誠實。

23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,[but][only]致窮乏。

24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是[is]愚昧。

25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言[a deceitful witness speaketh lies]

26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。

27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在[but in]民少。

29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性[spirit]暴躁的,[but]顯愚妄。

30 心中靈明[sound]是肉體的生命;嫉妒[but]是骨中的朽爛。

31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主[his Maker]尊敬他的,卻憐憫窮乏人[but he that honoureth him hath mercy on the poor]

32 惡人在所行的惡上必被逐去[driven away];義人臨死卻有[but]盼望[hath hope]

33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,[but]顯而易見。

34 公義使邦國高舉;罪惡[but]是人民的羞辱。

35 智慧的臣子蒙王恩惠;[but]貽羞的僕人遭其震怒。

Приповiстi

Розділ 14

1 Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його́.

2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним.

3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.

4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.

5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду.

6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного.

7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.

8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на.

9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.

10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.

11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне.

12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.

13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.

14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.

15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.

16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.

17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена.

18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються.

19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.

20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.

21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.

22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́.

23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.

24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та.

25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить.

26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм.

27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти.

28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.

29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту.

30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.

31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.

32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.

33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.

34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів.

35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.

箴言

第14章

Приповiстi

Розділ 14

1 智慧婦人建立家室;愚妄婦人,[but]親手拆毀。

1 Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його́.

2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。

2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним.

3 愚妄人口中乃驕傲的杖[In the mouth of the foolish is a rod of pride][but]智慧人的嘴必保守自己。

3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.

4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。

4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.

5 忠信的[faithful]見證人不說謊話;假見證人,[but]吐出謊言。

5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду.

6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;[but]聰明人易得知識。

6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного.

7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離[Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge]

7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.

8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺[deceit]

8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на.

9 愚妄人犯罪,以為戲耍[Fools make a mock at sin]義人卻[but among the righteous]互相喜悅。

9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.

10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。

10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.

11 奸惡人的房屋必傾倒;[but]正直人的帳棚必興盛。

11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне.

12 有一條路,人以為正,至終[but]成為死亡之路。

12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.

13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。

13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.

14 心中背道的,必滿有自己的道路[filled with his own ways];善人必從自己得以知足[shall be satisfied from himself]

14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.

15 愚蒙人是話都信;[but]通達人步步謹慎。

15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.

16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。

16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.

17 輕易發怒的,行事愚妄;設立[wicked]計的,被人恨惡。

17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена.

18 愚蒙人得愚昧為產業;[but]通達人得知識為冠冕。

18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються.

19 壞人屈身[bow]在善人面前;惡人俯伏在義人門口。

19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.

20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為[but]最多。

20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.

21 藐視鄰居的,這人有罪;[but]憐憫貧窮的,這人有福。

21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.

22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有[but]謀善的,必得慈愛和誠實。

22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́.

23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,[but][only]致窮乏。

23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.

24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是[is]愚昧。

24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та.

25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言[a deceitful witness speaketh lies]

25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить.

26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。

26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм.

27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。

27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти.

28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在[but in]民少。

28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.

29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性[spirit]暴躁的,[but]顯愚妄。

29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту.

30 心中靈明[sound]是肉體的生命;嫉妒[but]是骨中的朽爛。

30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.

31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主[his Maker]尊敬他的,卻憐憫窮乏人[but he that honoureth him hath mercy on the poor]

31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.

32 惡人在所行的惡上必被逐去[driven away];義人臨死卻有[but]盼望[hath hope]

32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.

33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,[but]顯而易見。

33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.

34 公義使邦國高舉;罪惡[but]是人民的羞辱。

34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів.

35 智慧的臣子蒙王恩惠;[but]貽羞的僕人遭其震怒。

35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.