| 箴言第14章 | 
| 1  | 
| 2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。 | 
| 3 愚妄人口中乃驕傲的杖 | 
| 4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。 | 
| 5 忠信的 | 
| 6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;但 | 
| 7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離 | 
| 8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺 | 
| 9 愚妄人犯罪,以為戲耍 | 
| 10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。 | 
| 11 奸惡人的房屋必傾倒;但 | 
| 12 有一條路,人以為正,至終卻 | 
| 13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。 | 
| 14 心中背道的,必滿有自己的道路 | 
| 15 愚蒙人是話都信;唯 | 
| 16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。 | 
| 17 輕易發怒的,行事愚妄;設立惡 | 
| 18 愚蒙人得愚昧為產業;但 | 
| 19 壞人屈身 | 
| 20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為 | 
| 21 藐視鄰居的,這人有罪;唯 | 
| 22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有 | 
| 23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,卻 | 
| 24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是 | 
| 25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言 | 
| 26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。 | 
| 27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。 | 
| 28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在 | 
| 29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性 | 
| 30 心中靈明 | 
| 31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主 | 
| 32 惡人在所行的惡上必被逐去 | 
| 33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,卻 | 
| 34 公義使邦國高舉;罪惡卻 | 
| 35 智慧的臣子蒙王恩惠;唯 | 
| ПриповiстiРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним. | 
| 3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть. | 
| 4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́. | 
| 5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду. | 
| 6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного. | 
| 7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив. | 
| 8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на. | 
| 9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання. | 
| 10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший. | 
| 11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне. | 
| 12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти. | 
| 13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток. | 
| 14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх. | 
| 15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої. | 
| 16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий. | 
| 17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена. | 
| 18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються. | 
| 19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного. | 
| 20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні. | 
| 21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний. | 
| 22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́. | 
| 23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́. | 
| 24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та. | 
| 25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить. | 
| 26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм. | 
| 27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти. | 
| 28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря. | 
| 29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту. | 
| 30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й. | 
| 31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його. | 
| 32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй. | 
| 33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться. | 
| 34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів. | 
| 35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його. | 
| 箴言第14章 | ПриповiстiРозділ 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。 | 2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним. | 
| 3 愚妄人口中乃驕傲的杖 | 3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть. | 
| 4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。 | 4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́. | 
| 5 忠信的 | 5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду. | 
| 6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;但 | 6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного. | 
| 7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離 | 7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив. | 
| 8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺 | 8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на. | 
| 9 愚妄人犯罪,以為戲耍 | 9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання. | 
| 10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。 | 10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший. | 
| 11 奸惡人的房屋必傾倒;但 | 11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне. | 
| 12 有一條路,人以為正,至終卻 | 12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти. | 
| 13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。 | 13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток. | 
| 14 心中背道的,必滿有自己的道路 | 14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх. | 
| 15 愚蒙人是話都信;唯 | 15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої. | 
| 16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。 | 16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий. | 
| 17 輕易發怒的,行事愚妄;設立惡 | 17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена. | 
| 18 愚蒙人得愚昧為產業;但 | 18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються. | 
| 19 壞人屈身 | 19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного. | 
| 20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為 | 20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні. | 
| 21 藐視鄰居的,這人有罪;唯 | 21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний. | 
| 22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有 | 22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́. | 
| 23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,卻 | 23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́. | 
| 24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是 | 24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та. | 
| 25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言 | 25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить. | 
| 26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。 | 26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм. | 
| 27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。 | 27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти. | 
| 28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在 | 28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря. | 
| 29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性 | 29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту. | 
| 30 心中靈明 | 30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й. | 
| 31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主 | 31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його. | 
| 32 惡人在所行的惡上必被逐去 | 32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй. | 
| 33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,卻 | 33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться. | 
| 34 公義使邦國高舉;罪惡卻 | 34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів. | 
| 35 智慧的臣子蒙王恩惠;唯 | 35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його. |