箴言第14章 |
1 |
2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。 |
3 愚妄人口中乃驕傲的杖 |
4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。 |
5 忠信的 |
6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;但 |
7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離 |
8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺 |
9 愚妄人犯罪,以為戲耍 |
10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。 |
11 奸惡人的房屋必傾倒;但 |
12 有一條路,人以為正,至終卻 |
13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。 |
14 心中背道的,必滿有自己的道路 |
15 愚蒙人是話都信;唯 |
16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。 |
17 輕易發怒的,行事愚妄;設立惡 |
18 愚蒙人得愚昧為產業;但 |
19 壞人屈身 |
20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為 |
21 藐視鄰居的,這人有罪;唯 |
22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有 |
23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,卻 |
24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是 |
25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言 |
26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。 |
27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。 |
28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在 |
29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性 |
30 心中靈明 |
31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主 |
32 惡人在所行的惡上必被逐去 |
33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,卻 |
34 公義使邦國高舉;罪惡卻 |
35 智慧的臣子蒙王恩惠;唯 |
ПриповiстiРозділ 14 |
1 |
2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним. |
3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть. |
4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́. |
5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду. |
6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного. |
7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив. |
8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на. |
9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання. |
10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший. |
11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне. |
12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти. |
13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток. |
14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх. |
15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої. |
16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий. |
17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена. |
18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються. |
19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного. |
20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні. |
21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний. |
22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́. |
23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́. |
24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та. |
25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить. |
26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм. |
27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти. |
28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря. |
29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту. |
30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й. |
31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його. |
32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй. |
33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться. |
34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів. |
35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його. |
箴言第14章 |
ПриповiстiРозділ 14 |
1 |
1 |
2 行動正直的,敬畏耶和華;行事乖僻的,卻藐視他。 |
2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним. |
3 愚妄人口中乃驕傲的杖 |
3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть. |
4 家裏無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。 |
4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́. |
5 忠信的 |
5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду. |
6 褻慢人尋智慧,卻尋不著;但 |
6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного. |
7 你既不見愚昧人嘴中有知識,就當從他面前遠離 |
7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив. |
8 通達人的智慧在乎明白己道;愚昧人的愚妄乃是自欺 |
8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на. |
9 愚妄人犯罪,以為戲耍 |
9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання. |
10 心中的苦楚,自己知道;心裏的喜樂,外人無干。 |
10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший. |
11 奸惡人的房屋必傾倒;但 |
11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне. |
12 有一條路,人以為正,至終卻 |
12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти. |
13 人在喜笑中,心也憂愁;快樂至極就生愁苦。 |
13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток. |
14 心中背道的,必滿有自己的道路 |
14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх. |
15 愚蒙人是話都信;唯 |
15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої. |
16 智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。 |
16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий. |
17 輕易發怒的,行事愚妄;設立惡 |
17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена. |
18 愚蒙人得愚昧為產業;但 |
18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються. |
19 壞人屈身 |
19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного. |
20 貧窮人連鄰居也恨他;富足人朋友卻為 |
20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні. |
21 藐視鄰居的,這人有罪;唯 |
21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний. |
22 謀惡的,豈非走入迷途嗎?唯有 |
22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́. |
23 諸般勤勞都有益處;嘴上多言,卻 |
23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́. |
24 智慧人的財為自己的冠冕;愚妄人的愚昧乃是 |
24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та. |
25 作真見證的,救人性命;作詭詐見證的,卻吐謊言 |
25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить. |
26 敬畏耶和華的,大有倚靠;他的兒女也有避難所。 |
26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм. |
27 敬畏耶和華就是生命的泉源,可以使人離開死亡的網羅。 |
27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти. |
28 帝王榮耀在乎民多;君王衰敗卻在 |
28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря. |
29 不輕易發怒的,大有聰明;靈性 |
29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту. |
30 心中靈明 |
30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й. |
31 欺壓貧寒的,是辱沒他的造物主 |
31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його. |
32 惡人在所行的惡上必被逐去 |
32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй. |
33 智慧存在聰明人心中;愚昧人心裏所存的,卻 |
33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться. |
34 公義使邦國高舉;罪惡卻 |
34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів. |
35 智慧的臣子蒙王恩惠;唯 |
35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його. |