箴言

第21章

1 王的心在耶和華手中,好像流水的河道[rivers of water]隨意流轉。

2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。

3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。

4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡[An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin]

5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都[but of every]缺乏。

6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行[The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death]

7 惡人所搶奪的[robbery]必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。

8 人的道路乖僻怪異[The way of man is froward and strange];至於純潔[pure]的人,他所[work]的乃是正確[right]

9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅[favour]鄰居。

11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。

12 義人憑智慧[wisely]思想惡人的家;神卻[but God]因惡人的惡[for their wickedness]傾倒惡人[wicked]

13 塞耳不聽窮人呼求[cry]的,他將來也必呼求[also shallcry][but]不蒙聽允[heard]

14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈[reward]止息暴怒。

15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人[but destruction shall be to the workers of iniquity]

16 偏離[wandereth out]通達道路的,必住在死人[dead]的會中。

17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。

18 惡人必作[shall be]義人的贖價,犯法的人[transgressor]代替正直人。

19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來[but]花盡[spendeth]

21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。

22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒[who dealeth in proud wrath]

25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

26 有終日貪得無饜的;義人[but]施捨,[and]不吝惜。

27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?

28 作假見證的必滅亡;唯有細聽[heareth]而言的,其言長存。

29 惡人硬著臉面[hardeneth his face]至於正直人[as for the upright][he][but]指引他的道[directeth his way]

30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華[There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD]

31 馬是為打仗之日預備的;安穩[safety]乃在乎耶和華。

Приповiстi

Розділ 21

1 Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.

2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.

3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву.

4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.

5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток.

6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.

7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть.

8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин.

9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.

10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.

11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.

12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла.

13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.

14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.

15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.

16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.

17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.

18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.

19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.

20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.

21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу.

22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.

23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.

24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.

25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —

26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.

27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься.

28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди.

29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.

30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа.

31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа!

箴言

第21章

Приповiстi

Розділ 21

1 王的心在耶和華手中,好像流水的河道[rivers of water]隨意流轉。

1 Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.

2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。

2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.

3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。

3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву.

4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡[An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin]

4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.

5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都[but of every]缺乏。

5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток.

6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行[The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death]

6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.

7 惡人所搶奪的[robbery]必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。

7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть.

8 人的道路乖僻怪異[The way of man is froward and strange];至於純潔[pure]的人,他所[work]的乃是正確[right]

8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин.

9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.

10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅[favour]鄰居。

10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.

11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。

11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.

12 義人憑智慧[wisely]思想惡人的家;神卻[but God]因惡人的惡[for their wickedness]傾倒惡人[wicked]

12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла.

13 塞耳不聽窮人呼求[cry]的,他將來也必呼求[also shallcry][but]不蒙聽允[heard]

13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.

14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈[reward]止息暴怒。

14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.

15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人[but destruction shall be to the workers of iniquity]

15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.

16 偏離[wandereth out]通達道路的,必住在死人[dead]的會中。

16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.

17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。

17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.

18 惡人必作[shall be]義人的贖價,犯法的人[transgressor]代替正直人。

18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.

19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.

20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來[but]花盡[spendeth]

20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.

21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。

21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу.

22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.

23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.

24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒[who dealeth in proud wrath]

24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.

25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —

26 有終日貪得無饜的;義人[but]施捨,[and]不吝惜。

26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.

27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?

27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься.

28 作假見證的必滅亡;唯有細聽[heareth]而言的,其言長存。

28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди.

29 惡人硬著臉面[hardeneth his face]至於正直人[as for the upright][he][but]指引他的道[directeth his way]

29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.

30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華[There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD]

30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа.

31 馬是為打仗之日預備的;安穩[safety]乃在乎耶和華。

31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа!