箴言第26章 |
1 |
2 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。 |
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。 |
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。 |
5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。 |
6 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自喝 |
7 瘸子的腿 |
8 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。 |
9 比喻 |
10 那至大、造作一切的神報應愚昧人 |
11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。 |
12 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望 |
13 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。 |
14 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。 |
15 懶惰人放手在懷 |
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。 |
17 過路被事激動,管理不干己的爭鬧 |
18 瘋狂的人怎樣 |
19 人 |
20 火缺了柴就必熄滅;無人搬弄是非 |
21 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。 |
22 搬弄是非的 |
23 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。 |
24 怨恨人的,用嘴粉飾,心裏並 |
25 他用甜言蜜語,你不可信他。因為他心中有七樣可憎惡的。 |
26 這等人用詭詐遮掩怨恨 |
27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。 |
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人;奉承的 |
ПриповiстiРозділ 26 |
1 |
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться. |
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в. |
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. |
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. |
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є. |
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка. |
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. |
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного. |
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих. |
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к. |
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй. |
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“ |
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм. |
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко. |
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. |
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої. |
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть, |
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“ |
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка. |
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати. |
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять. |
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, — |
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́: |
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д! |
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі. |
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється. |
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять. |
箴言第26章 |
ПриповiстiРозділ 26 |
1 |
1 |
2 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。 |
2 Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться. |
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。 |
3 Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в. |
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。 |
4 Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. |
5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。 |
5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим. |
6 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自喝 |
6 Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є. |
7 瘸子的腿 |
7 Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка. |
8 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裏。 |
8 Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. |
9 比喻 |
9 Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного. |
10 那至大、造作一切的神報應愚昧人 |
10 Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих. |
11 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。 |
11 Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к. |
12 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有盼望 |
12 Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй. |
13 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。 |
13 Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“ |
14 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。 |
14 Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм. |
15 懶惰人放手在懷 |
15 Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко. |
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。 |
16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. |
17 過路被事激動,管理不干己的爭鬧 |
17 Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої. |
18 瘋狂的人怎樣 |
18 Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть, |
19 人 |
19 так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“ |
20 火缺了柴就必熄滅;無人搬弄是非 |
20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка. |
21 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。 |
21 Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати. |
22 搬弄是非的 |
22 Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять. |
23 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。 |
23 Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, — |
24 怨恨人的,用嘴粉飾,心裏並 |
24 устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́: |
25 他用甜言蜜語,你不可信他。因為他心中有七樣可憎惡的。 |
25 коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д! |
26 這等人用詭詐遮掩怨恨 |
26 Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі. |
27 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。 |
27 Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється. |
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人;奉承的 |
28 Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять. |