| 以西結書第32章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚 | 
| 3 主耶和華如此說:所以 | 
| 4 那時 | 
| 5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。 | 
| 6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。 | 
| 7 我將你趕出 | 
| 8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。 | 
| 9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。 | 
| 10 我在許多國民和君王面前向你揮動 | 
| 11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。 | 
| 12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢 | 
| 13 我必從埃及大 | 
| 14 那時,我必使他們的河水深廣 | 
| 15 我使埃及地變為荒廢 | 
| 16 「人必用這哀歌去為她 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。 | 
| 20  | 
| 21 勇士中強盛的 | 
| 22  | 
| 23 他們的墳墓在坑深處 | 
| 24  | 
| 25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床 | 
| 26  | 
| 27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄 | 
| 28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被刀 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地 | 
| ЄзекiїльРозділ 32 | 
| 1  | 
| 2 „Сину лю́дський, здійми пісню жало́бную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчуко́ві з наро́дів подібний ти був, а тепер ти мов мо́рська потво́ра, — випри́скуєш воду по ріках своїх, і скаламу́чуєш воду ногами своїми, боло́тиш ти їхні річки́! | 
| 3 Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну́ Я на тебе через збори числе́нних наро́дів, — і тебе Своїм не́водом ви́тягну! | 
| 4 І викину зра́зу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочи́не всяке птаство небесне, і тобою наси́чу звіри́ну всієї землі. | 
| 5 І дам твоє м'ясо на го́ри, а трупом твоїм Я долини напо́вню. | 
| 6 І землю, де пли́ваєш ти, аж до гір напою́ її кров'ю твоєю, тобою напо́вняться рі́чища. | 
| 7 А коли Я тебе погашу́, то небо закрию, а зо́рі його позате́мнюю, сонце — хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла. | 
| 8 Всі світи́ла, що світять на небі, — позате́мнюю їх над тобою, і дам темно́ту понад краєм твоїм, говорить Господь Бог! | 
| 9 І занепоко́ю Я серце числе́нних наро́дів, коли вість рознесу́ про руїну твою між наро́дами аж до країв, яких ти не знав. | 
| 10 І остовпі́ють числе́нні наро́ди з-за тебе, а їхні царі затремтя́ть через тебе в страху́, як буду маха́ти мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого́. | 
| 11 Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського при́йде на тебе! | 
| 12 Мечами хоробрих Я порозкида́ю твоє многолю́дство. Усі вони — наси́льники наро́дів, і гордість Єгипту понищать вони, і все многолю́дство його буде ви́гублене. | 
| 13 І ви́гублю ввесь його скот при во́дах великих, і не буде вже їх каламу́тити лю́дська нога, і копи́то скотини не буде вже їх каламу́тити. | 
| 14 Тоді їхні води очи́щу, а їхні річки́ попрова́джу, неначе оливу, говорить Господь Бог. | 
| 15 Коли оберну́ Я єгипетський край на спусто́шення, і край опусто́шений буде від усього, що в нім, коли Я поб'ю́ всіх тих, що заме́шкують в ньому, то пізнають вони, що Я — то Госпо́дь! | 
| 16 Оце пісня жало́бна, і будуть жало́бно співати її, до́чки наро́дів будуть співати жало́бно її, про Єгипет та про все многолю́дство його будуть жало́бно співати її, говорить Господь Бог“. | 
| 17  | 
| 18 „Сину лю́дський, — жало́бно заголоси про многолю́дство Єгипту, і скинь його, його та дочок поту́жних наро́дів до підзе́много кра́ю із тими, хто сходить в могилу! | 
| 19 Від ко́го ти став приємні́ший? Зійди й поклади́сь з необрі́занцями! | 
| 20 Попа́дють серед пробитих мечем, — меч даний на те, із ним ляжуть його всі народи. | 
| 21 Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посе́ред шео́лу із помічника́ми: Посхо́дили, полягали ці необрі́занці, побиті мечем: | 
| 22 Там Ашшур і всі збори його, навколо нього — гро́би його, всі побиті вони, від меча всі попа́дали, | 
| 23 що були його гро́би найглибше в могилі, і був його полк біля гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що ши́рили жах по кра́ю живих. | 
| 24 Там Елам та ввесь на́товп його коло гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що зійшли необрі́занцями до підзе́много кра́ю, що ши́рили жах свій по кра́ю живих, і поне́сли ганьбу свою з тими, хто схо́дить в могилу. | 
| 25 Дали́ йому ложе посеред побитих зо всім многолю́дством його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по кра́ю живих і поне́сли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу, посеред побитих покла́дений він. | 
| 26 Там Мешех, Тувал та все многолю́дство його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по краю живих. | 
| 27 І не бу́дуть лежати із ли́царями, що попа́дали із необрі́занців, що зійшли до шео́лу з військо́вим знаря́ддям своїм, і поклали свої мечі під свої го́лови, і їхня провина — на їхніх костя́х, бо жах перед ли́царями був у краї живих, | 
| 28 а ти розпоро́шений між необрі́занцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем. | 
| 29 Там Едо́м, і царі його, і князі всі його́, що при всій своїй силі були зложені з побитими мечами, — вони ляжуть з необрі́занцями та з тими, хто сходить в могилу | 
| 30 Там півні́чні князі́, всі вони й всі сидо́няни, що посхо́дили ра́зом з побитими, хоч був жах від їхньої, мі́ці, були посоро́млені, і полягали вони, необрі́занці, з побитими мечем, і свою га́ньбу поне́сли із тими, хто сходить в могилу. | 
| 31 Фараон їх побачить, і поті́шиться всім многолю́дством своїм, мечем побитий фараон та все його ві́йсько, говорить Господь Бог! | 
| 32 Бо поши́рю Я жах Свій на землю живих, і буде покла́дений серед необрі́занців з побитими мечем фараон та усе многолю́дство його, говорить Господь Бог“! | 
| 以西結書第32章 | ЄзекiїльРозділ 32 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚 | 2 „Сину лю́дський, здійми пісню жало́бную на фараона, єгипетського царя, та й скажеш йому: Левчуко́ві з наро́дів подібний ти був, а тепер ти мов мо́рська потво́ра, — випри́скуєш воду по ріках своїх, і скаламу́чуєш воду ногами своїми, боло́тиш ти їхні річки́! | 
| 3 主耶和華如此說:所以 | 3 Отак Господь Бог промовляє: Але сітку Свою розтягну́ Я на тебе через збори числе́нних наро́дів, — і тебе Своїм не́водом ви́тягну! | 
| 4 那時 | 4 І викину зра́зу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочи́не всяке птаство небесне, і тобою наси́чу звіри́ну всієї землі. | 
| 5 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。 | 5 І дам твоє м'ясо на го́ри, а трупом твоїм Я долини напо́вню. | 
| 6 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。 | 6 І землю, де пли́ваєш ти, аж до гір напою́ її кров'ю твоєю, тобою напо́вняться рі́чища. | 
| 7 我將你趕出 | 7 А коли Я тебе погашу́, то небо закрию, а зо́рі його позате́мнюю, сонце — хмарою вкрию його, а місяць не буде світити свого світла. | 
| 8 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。 | 8 Всі світи́ла, що світять на небі, — позате́мнюю їх над тобою, і дам темно́ту понад краєм твоїм, говорить Господь Бог! | 
| 9 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。 | 9 І занепоко́ю Я серце числе́нних наро́дів, коли вість рознесу́ про руїну твою між наро́дами аж до країв, яких ти не знав. | 
| 10 我在許多國民和君王面前向你揮動 | 10 І остовпі́ють числе́нні наро́ди з-за тебе, а їхні царі затремтя́ть через тебе в страху́, як буду маха́ти мечем Своїм Я перед їхнім обличчям, і тремтітиме кожен щохвилі за душу свою в дні упадку твого́. | 
| 11 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。 | 11 Бо так Господь Бог промовляє: Меч царя вавилонського при́йде на тебе! | 
| 12 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢 | 12 Мечами хоробрих Я порозкида́ю твоє многолю́дство. Усі вони — наси́льники наро́дів, і гордість Єгипту понищать вони, і все многолю́дство його буде ви́гублене. | 
| 13 我必從埃及大 | 13 І ви́гублю ввесь його скот при во́дах великих, і не буде вже їх каламу́тити лю́дська нога, і копи́то скотини не буде вже їх каламу́тити. | 
| 14 那時,我必使他們的河水深廣 | 14 Тоді їхні води очи́щу, а їхні річки́ попрова́джу, неначе оливу, говорить Господь Бог. | 
| 15 我使埃及地變為荒廢 | 15 Коли оберну́ Я єгипетський край на спусто́шення, і край опусто́шений буде від усього, що в нім, коли Я поб'ю́ всіх тих, що заме́шкують в ньому, то пізнають вони, що Я — то Госпо́дь! | 
| 16 「人必用這哀歌去為她 | 16 Оце пісня жало́бна, і будуть жало́бно співати її, до́чки наро́дів будуть співати жало́бно її, про Єгипет та про все многолю́дство його будуть жало́бно співати її, говорить Господь Бог“. | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18 „Сину лю́дський, — жало́бно заголоси про многолю́дство Єгипту, і скинь його, його та дочок поту́жних наро́дів до підзе́много кра́ю із тими, хто сходить в могилу! | 
| 19 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧。 | 19 Від ко́го ти став приємні́ший? Зійди й поклади́сь з необрі́занцями! | 
| 20  | 20 Попа́дють серед пробитих мечем, — меч даний на те, із ним ляжуть його всі народи. | 
| 21 勇士中強盛的 | 21 Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посе́ред шео́лу із помічника́ми: Посхо́дили, полягали ці необрі́занці, побиті мечем: | 
| 22  | 22 Там Ашшур і всі збори його, навколо нього — гро́би його, всі побиті вони, від меча всі попа́дали, | 
| 23 他們的墳墓在坑深處 | 23 що були його гро́би найглибше в могилі, і був його полк біля гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що ши́рили жах по кра́ю живих. | 
| 24  | 24 Там Елам та ввесь на́товп його коло гро́бу його, — всі побиті вони, від меча всі попа́дали, що зійшли необрі́занцями до підзе́много кра́ю, що ши́рили жах свій по кра́ю живих, і поне́сли ганьбу свою з тими, хто схо́дить в могилу. | 
| 25 人給她和她的群眾在被殺的人中設立睡床 | 25 Дали́ йому ложе посеред побитих зо всім многолю́дством його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по кра́ю живих і поне́сли ганьбу свою з тими, хто сходить в могилу, посеред побитих покла́дений він. | 
| 26  | 26 Там Мешех, Тувал та все многолю́дство його, гро́би його коло нього, всі вони необрі́занці, побиті мечем, бо ши́рили жах свій по краю живих. | 
| 27 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄 | 27 І не бу́дуть лежати із ли́царями, що попа́дали із необрі́занців, що зійшли до шео́лу з військо́вим знаря́ддям своїм, і поклали свої мечі під свої го́лови, і їхня провина — на їхніх костя́х, бо жах перед ли́царями був у краї живих, | 
| 28 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被刀 | 28 а ти розпоро́шений між необрі́занцями, і поляжеш із тими, хто побитий мечем. | 
| 29  | 29 Там Едо́м, і царі його, і князі всі його́, що при всій своїй силі були зложені з побитими мечами, — вони ляжуть з необрі́занцями та з тими, хто сходить в могилу | 
| 30  | 30 Там півні́чні князі́, всі вони й всі сидо́няни, що посхо́дили ра́зом з побитими, хоч був жах від їхньої, мі́ці, були посоро́млені, і полягали вони, необрі́занці, з побитими мечем, і свою га́ньбу поне́сли із тими, хто сходить в могилу. | 
| 31  | 31 Фараон їх побачить, і поті́шиться всім многолю́дством своїм, мечем побитий фараон та все його ві́йсько, говорить Господь Бог! | 
| 32 我任憑我所加的驚恐臨到活人之地 | 32 Бо поши́рю Я жах Свій на землю живих, і буде покла́дений серед необрі́занців з побитими мечем фараон та усе многолю́дство його, говорить Господь Бог“! |