以賽亞書第28章 |
1 |
2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。 |
3 高傲的冠冕 |
4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子 |
5 |
6 也作了在位上行審判者審判 |
7 |
8 因為各席上滿了嘔吐和 |
9 |
10 因 |
11 |
12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的 |
13 哪知 |
14 |
15 因為 |
16 所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石 |
17 我又將公平放在準繩 |
18 你們與死亡所立的約,必然廢掉,與地獄 |
19 它自發出的時候,便將你們擄去 |
20 原來床 |
21 耶和華必興起,像在毗拉心山,他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。 |
22 現在你們不可譏誚 |
23 |
24 那耕地為要撒種的,豈是整天 |
25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位 |
26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。 |
27 |
28 作餅的糧穀 |
29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美 |
IсаяРозділ 28 |
1 |
2 Ось поту́жний та сильний у Господа, — мов злива із градом, мов буря руїнна, мов по́відь сильна́, заливна́, його кине на землю із силою! |
3 Ногами пото́птана буде корона пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, |
4 і станеться квітка зів'я́ла краси́ його гордости, що на верхі́в'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смо́ква, що її як побачить люди́на, ковтає її, як вона ще в долоні його! |
5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку наро́ду Його, |
6 і духом права тому́, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами пове́ртає бій! |
7 І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються. |
8 Бо всі столи повні блюво́тою калу, аж місця нема! |
9 „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних? |
10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, пра́вило на пра́вило, трохи тут, трохи там“. |
11 Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому |
12 Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати. |
13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали на́взнак, і щоб були зла́мані й впали до па́стки й злови́лися! |
14 |
15 Бо кажете ви: „Заповіта ми склали зо смертю і з шео́лом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна́, то не при́йде до нас, бо брехню́ ми зробили притулком своїм, і в брехні́ ми схова́лись!“ |
16 Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений! |
17 І право за міри́ло Я покладу́, а справедливість — вагою; і приту́лок брехні́ град понищить, а схо́вище во́ди заллють! |
18 І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче! |
19 Коли тільки пере́йде вона, вона вас забере, бо щора́нку вона перехо́дити буде, удень та вночі, — і ста́неться, — тільки з тремтінням ви бу́дете слу́хати звістку про це. |
20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним, |
21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою! |
22 Тож не насміха́йтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайда́ни, бо призна́чене зни́щення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю. |
23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос! |
24 Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є? |
25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її? |
26 І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́: |
27 Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин. |
28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його. |
29 І це вийшло від Господа Саваота, — чудова порада Його, і велика премудрість Його! |
以賽亞書第28章 |
IсаяРозділ 28 |
1 |
1 |
2 看哪,主有一大能大力者,像一陣冰雹,像毀滅的暴風,像漲溢的大水,他必用手將冠冕摔落於地。 |
2 Ось поту́жний та сильний у Господа, — мов злива із градом, мов буря руїнна, мов по́відь сильна́, заливна́, його кине на землю із силою! |
3 高傲的冠冕 |
3 Ногами пото́птана буде корона пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, |
4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的果子 |
4 і станеться квітка зів'я́ла краси́ його гордости, що на верхі́в'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смо́ква, що її як побачить люди́на, ковтає її, як вона ще в долоні його! |
5 |
5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку наро́ду Його, |
6 也作了在位上行審判者審判 |
6 і духом права тому́, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами пове́ртає бій! |
7 |
7 І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються. |
8 因為各席上滿了嘔吐和 |
8 Бо всі столи повні блюво́тою калу, аж місця нема! |
9 |
9 „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних? |
10 因 |
10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, пра́вило на пра́вило, трохи тут, трохи там“. |
11 |
11 Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому |
12 他曾對他們說:這是安息,是你們要使疲乏人得的 |
12 Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати. |
13 哪知 |
13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали на́взнак, і щоб були зла́мані й впали до па́стки й злови́лися! |
14 |
14 |
15 因為 |
15 Бо кажете ви: „Заповіта ми склали зо смертю і з шео́лом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна́, то не при́йде до нас, бо брехню́ ми зробили притулком своїм, і в брехні́ ми схова́лись!“ |
16 所以,主耶和華如此說:看哪,我在錫安放一塊石頭作為根基,是試驗過的石頭,是寶貴的房角石 |
16 Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений! |
17 我又將公平放在準繩 |
17 І право за міри́ло Я покладу́, а справедливість — вагою; і приту́лок брехні́ град понищить, а схо́вище во́ди заллють! |
18 你們與死亡所立的約,必然廢掉,與地獄 |
18 І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче! |
19 它自發出的時候,便將你們擄去 |
19 Коли тільки пере́йде вона, вона вас забере, бо щора́нку вона перехо́дити буде, удень та вночі, — і ста́неться, — тільки з тремтінням ви бу́дете слу́хати звістку про це. |
20 原來床 |
20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним, |
21 耶和華必興起,像在毗拉心山,他必發怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇異的事。 |
21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою! |
22 現在你們不可譏誚 |
22 Тож не насміха́йтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайда́ни, бо призна́чене зни́щення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю. |
23 |
23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос! |
24 那耕地為要撒種的,豈是整天 |
24 Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є? |
25 他拉平了地面,豈不就撒種小茴香,播種大茴香,在好位 |
25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її? |
26 因為他的神教導他務農相宜,並且指教他。 |
26 І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́: |
27 |
27 Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин. |
28 作餅的糧穀 |
28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його. |
29 這也是出於大軍之耶和華─他的謀略奇妙,他的作為極美 |
29 І це вийшло від Господа Саваота, — чудова порада Його, і велика премудрість Його! |