以賽亞書

第35章

1 曠野和乾旱之地必因牠們[for them]歡喜;荒漠[desert]也必快樂,又像玫瑰開花。

2 必開花繁盛,並且歡喜,歡樂歌唱[rejoice even with joy and singing];黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它,人必看見耶和華的榮耀,[and]我們神的華美。

3 你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。

4 對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神─施行報應的神必來報仇[your God will come with vengeance, even God with a recompence];他必來拯救你們。

5 那時,瞎子的眼必睜開,聾子的耳必開通。

6 那時,瘸子必跳躍像牡鹿[hart],啞巴的舌頭必能歌唱;[for]在曠野必有水發出,在荒漠[desert]必有河湧流。

7 乾旱的地[parched ground]要變為水池,乾渴之地要變為水泉[springs of water];在[dragons]躺臥之處,必有青草,蘆葦,和蒲草。

8 在那裏必有一條大道,又是道路[and a way],稱為「聖路」;污穢人不得經過;必專為行路的人[wayfaring men]行走。行路的人雖愚昧,也不致走差[err]

9 在那裏必沒有獅子,猛獸也必不登這路,在那裏都遇不見;只有贖民在那裏行走。

10 並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。

Iсая

Розділ 35

1 Звесели́ться пустиня та пу́ща, і радітиме степ, і зацвіте́, мов троя́нда, —

2 розцвіта́ючи, буде цвісти́ та радіти, буде втіха також та співа́ння, бо да́на йому буде слава Лівану, пишно́та Карме́лу й Саро́ну, — вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога!

3 Зміцніть руки охля́лі, і підкріпіть спотикли́ві коліна!

4 Скажіть тим, що вони боязли́вого серця: „Будьте міцні́, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста при́йде, як Божа відплата, — Він при́йде й спасе вас!

5 Тоді то розплю́щаться очі сліпим і відчи́няться ву́ха глухи́м,

6 тоді буде скакати криви́й, немов о́лень, і буде співати безмо́вний язик, бо во́ди в пустині заб'ють джерело́м, і потоки в степу́!

7 І місце сухе стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу.

8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, — не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати наро́дові його; не заблу́дить також нерозумний, як буде тією дорогою йти.

9 Не буде там лева, і дика звіри́на не піде на неї, не зна́йдеться там, а будуть ходити лиш ви́куплені.

10 І Господні вику́пленні ве́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, і радість дові́чна на їхній голові! Веселість та радість ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть!

以賽亞書

第35章

Iсая

Розділ 35

1 曠野和乾旱之地必因牠們[for them]歡喜;荒漠[desert]也必快樂,又像玫瑰開花。

1 Звесели́ться пустиня та пу́ща, і радітиме степ, і зацвіте́, мов троя́нда, —

2 必開花繁盛,並且歡喜,歡樂歌唱[rejoice even with joy and singing];黎巴嫩的榮耀,並迦密與沙崙的華美,必賜給它,人必看見耶和華的榮耀,[and]我們神的華美。

2 розцвіта́ючи, буде цвісти́ та радіти, буде втіха також та співа́ння, бо да́на йому буде слава Лівану, пишно́та Карме́лу й Саро́ну, — вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога!

3 你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。

3 Зміцніть руки охля́лі, і підкріпіть спотикли́ві коліна!

4 對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神─施行報應的神必來報仇[your God will come with vengeance, even God with a recompence];他必來拯救你們。

4 Скажіть тим, що вони боязли́вого серця: „Будьте міцні́, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста при́йде, як Божа відплата, — Він при́йде й спасе вас!

5 那時,瞎子的眼必睜開,聾子的耳必開通。

5 Тоді то розплю́щаться очі сліпим і відчи́няться ву́ха глухи́м,

6 那時,瘸子必跳躍像牡鹿[hart],啞巴的舌頭必能歌唱;[for]在曠野必有水發出,在荒漠[desert]必有河湧流。

6 тоді буде скакати криви́й, немов о́лень, і буде співати безмо́вний язик, бо во́ди в пустині заб'ють джерело́м, і потоки в степу́!

7 乾旱的地[parched ground]要變為水池,乾渴之地要變為水泉[springs of water];在[dragons]躺臥之處,必有青草,蘆葦,和蒲草。

7 І місце сухе стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу.

8 在那裏必有一條大道,又是道路[and a way],稱為「聖路」;污穢人不得經過;必專為行路的人[wayfaring men]行走。行路的人雖愚昧,也不致走差[err]

8 І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, — не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати наро́дові його; не заблу́дить також нерозумний, як буде тією дорогою йти.

9 在那裏必沒有獅子,猛獸也必不登這路,在那裏都遇不見;只有贖民在那裏行走。

9 Не буде там лева, і дика звіри́на не піде на неї, не зна́йдеться там, а будуть ходити лиш ви́куплені.

10 並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安,永樂必歸到他們的頭上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。

10 І Господні вику́пленні ве́рнуться та до Сіону зо співом уві́йдуть, і радість дові́чна на їхній голові! Веселість та радість ося́гнуть вони, а журба та зідха́ння втечуть!