以賽亞書

第4章

1 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服;但求你許我們歸你名下,[to]除掉我們的羞恥。」

2 到那日,耶和華的苗[the branch]必華美尊榮,地的出產必為以色列逃脫的人顯為榮華茂盛。

3 那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切[in]耶路撒冷、有名記在活人冊上[that is written among the living]的,必稱為聖。

4 主以審判[judgment]的靈和焚燒的靈,將錫安眾女子[daughters]的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。

5 耶和華也必在錫安山一切住處[dwelling place],並各會眾以上,白日[by day]創造[create]煙雲,黑夜創造[create]火燄的光;因為在全榮耀之上必有護庇[defence]

6 必有帳幕[tabernacle],白日可以得蔭避暑,也可以作為避難所[place of refuge][for]躲避狂風暴雨的隱密處[covert]

Iсая

Розділ 4

1 I того дня сім жіно́к схоплять мужа одно́го, говорячи: „Ми бу́демо їсти свій хліб, і зодяга́тимем одіж свою, — тільки йме́нням твоїм хай нас кличуть, — забери ти наш со́ром!“

2 Того дня буде па́рость Господня красо́ю та славою, плід же зе́мний — вели́чністю та пишното́ю для врято́ваних із Ізраїля.

3 І бу́де зосталий в Сіоні й поли́шений в Єрусалимі, — святим буде зватися він, кожен, хто жити запи́саний в Єрусалимі,

4 коли нечистоту́ Господь змиє з сіонських дочо́к, а кров Єрусалиму споло́ще з-посеред його́ духом права та духом очи́щення.

5 І ство́рить Госпо́дь над усяким житло́м на Сіонській горі́ та над місцем зібра́ння — удень хмару, вночі ж дим і блиск огню́ полум'я́ного, бо над всякою славою буде покро́ва.

6 І буде шатро́ удень тінню від спе́ки, і за́хистом та укриття́м від него́ди й дощу́!

以賽亞書

第4章

Iсая

Розділ 4

1 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服;但求你許我們歸你名下,[to]除掉我們的羞恥。」

1 I того дня сім жіно́к схоплять мужа одно́го, говорячи: „Ми бу́демо їсти свій хліб, і зодяга́тимем одіж свою, — тільки йме́нням твоїм хай нас кличуть, — забери ти наш со́ром!“

2 到那日,耶和華的苗[the branch]必華美尊榮,地的出產必為以色列逃脫的人顯為榮華茂盛。

2 Того дня буде па́рость Господня красо́ю та славою, плід же зе́мний — вели́чністю та пишното́ю для врято́ваних із Ізраїля.

3 那時,剩在錫安、留在耶路撒冷的,就是一切[in]耶路撒冷、有名記在活人冊上[that is written among the living]的,必稱為聖。

3 І бу́де зосталий в Сіоні й поли́шений в Єрусалимі, — святим буде зватися він, кожен, хто жити запи́саний в Єрусалимі,

4 主以審判[judgment]的靈和焚燒的靈,將錫安眾女子[daughters]的污穢洗去,又將耶路撒冷中殺人的血除淨。

4 коли нечистоту́ Господь змиє з сіонських дочо́к, а кров Єрусалиму споло́ще з-посеред його́ духом права та духом очи́щення.

5 耶和華也必在錫安山一切住處[dwelling place],並各會眾以上,白日[by day]創造[create]煙雲,黑夜創造[create]火燄的光;因為在全榮耀之上必有護庇[defence]

5 І ство́рить Госпо́дь над усяким житло́м на Сіонській горі́ та над місцем зібра́ння — удень хмару, вночі ж дим і блиск огню́ полум'я́ного, бо над всякою славою буде покро́ва.

6 必有帳幕[tabernacle],白日可以得蔭避暑,也可以作為避難所[place of refuge][for]躲避狂風暴雨的隱密處[covert]

6 І буде шатро́ удень тінню від спе́ки, і за́хистом та укриття́м від него́ди й дощу́!