| 箴言第15章 | 
| 1  | 
| 2 智慧人的舌善用 | 
| 3 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。 | 
| 4 溫良的舌是生命樹;但 | 
| 5 愚妄人藐視父親的訓誨 | 
| 6 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。 | 
| 7 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心卻 | 
| 8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,卻 | 
| 9 惡人的道路,為耶和華所憎惡;追求公義的,卻 | 
| 10 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。 | 
| 11 地獄 | 
| 12 褻慢人不愛責備他的 | 
| 13 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈卻 | 
| 14 聰明人心求知識;愚昧人口卻 | 
| 15 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,卻 | 
| 16 少有財寶,敬畏耶和華,勝過 | 
| 17 吃素菜,彼此相愛,勝過 | 
| 18 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人,卻 | 
| 19 懶惰人的道像荊棘的籬笆;但 | 
| 20 智慧子使父親喜樂;愚昧人卻 | 
| 21 無知的人以愚妄為樂;唯聰明人 | 
| 22 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。 | 
| 23 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好! | 
| 24 生命的道在智慧人上頭 | 
| 25 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。 | 
| 26 惡人的思念 | 
| 27 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,卻 | 
| 28 義人的心,思量如何回答;惡人的口,卻 | 
| 29 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。 | 
| 30 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。 | 
| 31 聽從生命責備的,必常在智慧人中。 | 
| 32 不受訓誨 | 
| 33 敬畏耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。 | 
| ПриповiстiРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють. | 
| 3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих. | 
| 4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі. | 
| 5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший. | 
| 6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад. | 
| 7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так. | 
| 8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба. | 
| 9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає. | 
| 10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає. | 
| 11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! | 
| 12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де. | 
| 13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений. | 
| 14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть. | 
| 15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно. | 
| 16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му. | 
| 17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му. | 
| 18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот. | 
| 19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́. | 
| 20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́. | 
| 21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить. | 
| 22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться. | 
| 23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре! | 
| 24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. | 
| 25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови. | 
| 26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́. | 
| 27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити. | 
| 28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло. | 
| 29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує. | 
| 30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті. | 
| 31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими. | 
| 32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум. | 
| 33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́. | 
| 箴言第15章 | ПриповiстiРозділ 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 智慧人的舌善用 | 2 Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють. | 
| 3 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。 | 3 Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих. | 
| 4 溫良的舌是生命樹;但 | 4 Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі. | 
| 5 愚妄人藐視父親的訓誨 | 5 Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший. | 
| 6 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。 | 6 Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад. | 
| 7 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心卻 | 7 Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так. | 
| 8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,卻 | 8 Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба. | 
| 9 惡人的道路,為耶和華所憎惡;追求公義的,卻 | 9 Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає. | 
| 10 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。 | 10 Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає. | 
| 11 地獄 | 11 Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських! | 
| 12 褻慢人不愛責備他的 | 12 Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де. | 
| 13 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈卻 | 13 Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений. | 
| 14 聰明人心求知識;愚昧人口卻 | 14 Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть. | 
| 15 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,卻 | 15 Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно. | 
| 16 少有財寶,敬畏耶和華,勝過 | 16 Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му. | 
| 17 吃素菜,彼此相愛,勝過 | 17 Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му. | 
| 18 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人,卻 | 18 Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот. | 
| 19 懶惰人的道像荊棘的籬笆;但 | 19 Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́. | 
| 20 智慧子使父親喜樂;愚昧人卻 | 20 Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́. | 
| 21 無知的人以愚妄為樂;唯聰明人 | 21 Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить. | 
| 22 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。 | 22 Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться. | 
| 23 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好! | 23 Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре! | 
| 24 生命的道在智慧人上頭 | 24 Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́. | 
| 25 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。 | 25 Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови. | 
| 26 惡人的思念 | 26 Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́. | 
| 27 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,卻 | 27 Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити. | 
| 28 義人的心,思量如何回答;惡人的口,卻 | 28 Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло. | 
| 29 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。 | 29 Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує. | 
| 30 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。 | 30 Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті. | 
| 31 聽從生命責備的,必常在智慧人中。 | 31 Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими. | 
| 32 不受訓誨 | 32 Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум. | 
| 33 敬畏耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。 | 33 Страх Господній — навча́ння премудрости, а перед славою — скромність іде́. |