| 路加福音第15章 | 
| 1  | 
| 2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐 | 
| 3  | 
| 4 「你們中間甚麼人 | 
| 5 他 | 
| 6 他回到家裏 | 
| 7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」 | 
| 8  | 
| 9 她 | 
| 10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使 | 
| 11  | 
| 12 小兒子對他 | 
| 13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱 | 
| 14 他 | 
| 15 他 | 
| 16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。 | 
| 17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。 | 
| 18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪 | 
| 19 從今以後,不 | 
| 20 他便 | 
| 21 兒子對父親 | 
| 22 父親卻對他 | 
| 23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。 | 
| 24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。 | 
| 25  | 
| 26 他 | 
| 27 僕人對他 | 
| 28 大兒子就 | 
| 29 他回答 | 
| 30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』 | 
| 31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。 | 
| 32 我們理當歡喜快樂 | 
| Вiд ЛукиРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“. | 
| 3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи: | 
| 4 „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її? | 
| 5 А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє. | 
| 6 І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“. | 
| 7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!... | 
| 8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде? | 
| 9 А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“ | 
| 10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“. | 
| 11  | 
| 12 І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток. | 
| 13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно. | 
| 14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти. | 
| 15 І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й. | 
| 16 I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́. | 
| 17 Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину! | 
| 18 Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе. | 
| 19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“. | 
| 20 І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! | 
| 21 І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“. | 
| 22 А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги. | 
| 23 Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти, | 
| 24 бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони. | 
| 25 А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці. | 
| 26 І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“ | 
| 27 А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“. | 
| 28 І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. | 
| 29 А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я. | 
| 30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“. | 
| 31 І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє! | 
| 32 Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ | 
| 路加福音第15章 | Вiд ЛукиРозділ 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們用餐 | 2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“. | 
| 3  | 3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи: | 
| 4 「你們中間甚麼人 | 4 „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її? | 
| 5 他 | 5 А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє. | 
| 6 他回到家裏 | 6 І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“. | 
| 7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」 | 7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!... | 
| 8  | 8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде? | 
| 9 她 | 9 А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“ | 
| 10 我告訴你們,一個罪人悔改,在神的天使 | 10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“. | 
| 11  | 11  | 
| 12 小兒子對他 | 12 І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток. | 
| 13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去,在那裏任意放縱 | 13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно. | 
| 14 他 | 14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти. | 
| 15 他 | 15 І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й. | 
| 16 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢;也沒有人給他。 | 16 I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́. | 
| 17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死麼。 | 17 Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину! | 
| 18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:『父親,我得罪了天,在你面前有罪 | 18 Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе. | 
| 19 從今以後,不 | 19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“. | 
| 20 他便 | 20 І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! | 
| 21 兒子對父親 | 21 І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“. | 
| 22 父親卻對他 | 22 А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги. | 
| 23 把那肥牛犢牽來宰了;我們可以吃喝快樂。 | 23 Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти, | 
| 24 因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。』他們就快樂起來。 | 24 бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони. | 
| 25  | 25 А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці. | 
| 26 他 | 26 І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“ | 
| 27 僕人對他 | 27 А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“. | 
| 28 大兒子就 | 28 І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його. | 
| 29 他回答 | 29 А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я. | 
| 30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』 | 30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“. | 
| 31 父親對他說:『兒啊,你常和我同在,我一切所有的都是你的。 | 31 І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє! | 
| 32 我們理當歡喜快樂 | 32 Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ |