| 腓利門書第1章 | 
| 1  | 
| 2 和我們所親愛的 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 | 
| 6 願你與人同享的信心 | 
| 7 兄弟啊,我們 | 
| 8  | 
| 9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 | 
| 10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 | 
| 11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 | 
| 12 我已經再打發他 | 
| 13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 | 
| 14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 | 
| 15 所以 | 
| 16 從今 | 
| 17  | 
| 18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, | 
| 19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 | 
| 20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 | 
| 21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 | 
| 25  | 
| До ФилимонаРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй: | 
| 3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа! | 
| 4  | 
| 5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих, | 
| 6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа. | 
| 7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате. | 
| 8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне, | 
| 9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса. | 
| 10  | 
| 11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний. | 
| 12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє. | 
| 13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію, | 
| 14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний. | 
| 15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, | 
| 16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді. | 
| 17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене. | 
| 18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені. | 
| 19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен. | 
| 20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі! | 
| 21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́. | 
| 22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам. | 
| 23  | 
| 24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники. | 
| 25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь. | 
| 腓利門書第1章 | До ФилимонаРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 和我們所親愛的 | 2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй: | 
| 3  | 3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа! | 
| 4  | 4  | 
| 5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 | 5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих, | 
| 6 願你與人同享的信心 | 6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа. | 
| 7 兄弟啊,我們 | 7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате. | 
| 8  | 8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне, | 
| 9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 | 9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса. | 
| 10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 | 10  | 
| 11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 | 11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний. | 
| 12 我已經再打發他 | 12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє. | 
| 13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 | 13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію, | 
| 14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 | 14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний. | 
| 15 所以 | 15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, | 
| 16 從今 | 16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді. | 
| 17  | 17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене. | 
| 18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, | 18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені. | 
| 19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 | 19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен. | 
| 20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 | 20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі! | 
| 21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 | 21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́. | 
| 22  | 22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам. | 
| 23  | 23  | 
| 24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 | 24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники. | 
| 25  | 25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь. |