| 雅各書第4章 | 
| 1  | 
| 2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。 | 
| 3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾 | 
| 4 你們這些淫亂的男女 | 
| 5 你們想聖經 | 
| 6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 | 
| 7  | 
| 8 你們親近神,他 | 
| 9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。 | 
| 10 你們 | 
| 11  | 
| 12 設立律法的 | 
| 13  | 
| 14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。 | 
| 15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」 | 
| 16 現今你們竟以誇口為樂 | 
| 17 所以 | 
| ЯковаРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Бажаєте ви — та й не маєте, убиваєте й за́здрите — та досягнути не можете, сва́ритеся та воюєте — та не маєте, бо не проха́єте, | 
| 3 прохаєте — та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розко́ші свої. | 
| 4 Перелю́бники та перелю́бниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом — то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові при́ятелем, той ворогом Божим стається. | 
| 5 Чи ви ду́маєте, що даремно Писа́ння говорить: „Жада́є аж до за́здрости Дух, що в нас пробуває“? | 
| 6 Та ще більшу благода́ть дає, через що й промовляє: „Бог противиться гордим, а смиренним дає благода́ть“. | 
| 7  | 
| 8 Набли́зьтесь до Бога, то й Бог набли́зиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні! | 
| 9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум! | 
| 10 Упокорі́ться перед Господнім лицем, — і Він вас підійме! | 
| 11  | 
| 12 Один Законода́вець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього? | 
| 13  | 
| 14 ви, що не відаєте, що́ трапиться взавтра, — яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'явля́ється, а потім зникає! | 
| 15 Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“. | 
| 16 А тепер ви хва́литеся в своїх го́рдощах, — лиха́ всяка подібна хвальба́! | 
| 17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, — той має гріх! | 
| 雅各書第4章 | ЯковаРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。 | 2 Бажаєте ви — та й не маєте, убиваєте й за́здрите — та досягнути не можете, сва́ритеся та воюєте — та не маєте, бо не проха́єте, | 
| 3 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的私慾 | 3 прохаєте — та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розко́ші свої. | 
| 4 你們這些淫亂的男女 | 4 Перелю́бники та перелю́бниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом — то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові при́ятелем, той ворогом Божим стається. | 
| 5 你們想聖經 | 5 Чи ви ду́маєте, що даремно Писа́ння говорить: „Жада́є аж до за́здрости Дух, що в нас пробуває“? | 
| 6 但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」 | 6 Та ще більшу благода́ть дає, через що й промовляє: „Бог противиться гордим, а смиренним дає благода́ть“. | 
| 7  | 7  | 
| 8 你們親近神,他 | 8 Набли́зьтесь до Бога, то й Бог набли́зиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні! | 
| 9 你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。 | 9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум! | 
| 10 你們 | 10 Упокорі́ться перед Господнім лицем, — і Він вас підійме! | 
| 11  | 11  | 
| 12 設立律法的 | 12 Один Законода́вець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього? | 
| 13  | 13  | 
| 14 其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。 | 14 ви, що не відаєте, що́ трапиться взавтра, — яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'явля́ється, а потім зникає! | 
| 15 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以作這事,或作那事。」 | 15 Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“. | 
| 16 現今你們竟以誇口為樂 | 16 А тепер ви хва́литеся в своїх го́рдощах, — лиха́ всяка подібна хвальба́! | 
| 17 所以 | 17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, — той має гріх! |