| 歷代志下第33章 | 
| 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民 | 
| 3 因他 | 
| 4 他又 | 
| 5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象 | 
| 6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使 | 
| 7 又在神殿內立一個 | 
| 8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地 | 
| 9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民 | 
| 10  | 
| 11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中 | 
| 12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己 | 
| 13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。 | 
| 14  | 
| 15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外; | 
| 16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大 | 
| 17 百姓卻仍在眾高邱 | 
| 18  | 
| 19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑 | 
| 20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。 | 
| 21  | 
| 22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切 | 
| 23 不在耶和華面前自己謙卑 | 
| 24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。 | 
| 25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 И делал неприятное для очей Господа, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых. | 
| 3 И снова построил высоты, которые разрушил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалам, и сделал изображения Астарты, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему. | 
| 4 И соорудил жертвенники в доме Господа, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно. | 
| 5 И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господа. | 
| 6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь, на долине сына Гиннамова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал неприятного для очей Господа, к Его огорчению. | 
| 7 И поставил резное изображение, которое он сделал в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и сыну его Соломону: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я водворю имя Мое на век. | 
| 8 И не дам впредь выступить ноге Израильтянина из сей земли, которую Я укрепил за отцами вашими, если только они будут осторожны, поступая согласно со всем тем, что Я повелел им, согласно со всем законом, с предписаниями и установлениями, данными рукою Моисея. | 
| 9 Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых. | 
| 10  | 
| 11 И привел на них Господь военачальников царя Ассирийского, и оцепили они Манассию кольцами, и оковали его медными оковами, и отвели его в Вавилон. | 
| 12 В тесноте своей он там стал умолять лицо Господа, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцев своих. | 
| 13 Когда он молился Ему, Он преклонился к нему, и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 И восстановил жертвенник Господа, и принес на нем жертвы благодарственные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтоб служили Господу, Богу Израилеву. | 
| 17 Однакож народ приносил еще жертвы на высотах, хотя, впрочем, Господу, Богу своему. | 
| 18  | 
| 19 И молитва его, и то, что Бог преклонился к нему, и все грехи его, и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов прежде, нежели смирился, описаны в записях Хозая. | 
| 20 И опочил Манассия с отцами своими, и погребен в доме своем. Вместо его, сделался царем сын его, Амон. | 
| 21 Амон был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме два года. | 
| 22 И делал неприятное для очей Господа, так, как делал отец его Манассия; и всем истуканам, которые сделал отец его Манассия, Амон приносил жертвы, и служил им. | 
| 23 Он не смирился пред лицом Господа, так, как смирился отец его Манассия; напротив он - Амон увеличил вину. | 
| 24 И составили против него заговор рабы его, и умертвили его в доме его. | 
| 25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона; и поставил народ земли царем, вместо его, сына его Иосию. | 
| 歷代志下第33章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民 | 2 И делал неприятное для очей Господа, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых. | 
| 3 因他 | 3 И снова построил высоты, которые разрушил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалам, и сделал изображения Астарты, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему. | 
| 4 他又 | 4 И соорудил жертвенники в доме Господа, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно. | 
| 5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象 | 5 И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господа. | 
| 6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使 | 6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь, на долине сына Гиннамова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал неприятного для очей Господа, к Его огорчению. | 
| 7 又在神殿內立一個 | 7 И поставил резное изображение, которое он сделал в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и сыну его Соломону: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я водворю имя Мое на век. | 
| 8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地 | 8 И не дам впредь выступить ноге Израильтянина из сей земли, которую Я укрепил за отцами вашими, если только они будут осторожны, поступая согласно со всем тем, что Я повелел им, согласно со всем законом, с предписаниями и установлениями, данными рукою Моисея. | 
| 9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民 | 9 Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых. | 
| 10  | 10  | 
| 11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中 | 11 И привел на них Господь военачальников царя Ассирийского, и оцепили они Манассию кольцами, и оковали его медными оковами, и отвели его в Вавилон. | 
| 12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己 | 12 В тесноте своей он там стал умолять лицо Господа, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцев своих. | 
| 13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。 | 13 Когда он молился Ему, Он преклонился к нему, и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог. | 
| 14  | 14  | 
| 15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外; | 15  | 
| 16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大 | 16 И восстановил жертвенник Господа, и принес на нем жертвы благодарственные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтоб служили Господу, Богу Израилеву. | 
| 17 百姓卻仍在眾高邱 | 17 Однакож народ приносил еще жертвы на высотах, хотя, впрочем, Господу, Богу своему. | 
| 18  | 18  | 
| 19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑 | 19 И молитва его, и то, что Бог преклонился к нему, и все грехи его, и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов прежде, нежели смирился, описаны в записях Хозая. | 
| 20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。 | 20 И опочил Манассия с отцами своими, и погребен в доме своем. Вместо его, сделался царем сын его, Амон. | 
| 21  | 21 Амон был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме два года. | 
| 22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切 | 22 И делал неприятное для очей Господа, так, как делал отец его Манассия; и всем истуканам, которые сделал отец его Манассия, Амон приносил жертвы, и служил им. | 
| 23 不在耶和華面前自己謙卑 | 23 Он не смирился пред лицом Господа, так, как смирился отец его Манассия; напротив он - Амон увеличил вину. | 
| 24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。 | 24 И составили против него заговор рабы его, и умертвили его в доме его. | 
| 25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 | 25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона; и поставил народ земли царем, вместо его, сына его Иосию. |