| 路得記第4章 | 
| 1  | 
| 2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。 | 
| 3 波阿斯對那親屬 | 
| 4 我想告訴你說 | 
| 5 波阿斯就 | 
| 6 那親屬 | 
| 7  | 
| 8 因此 | 
| 9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; | 
| 10 又買 | 
| 11 在城門的眾民 | 
| 12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪給 | 
| 13  | 
| 14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有 | 
| 15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦 | 
| 16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 | 
| 17 鄰居的婦人們 | 
| 18  | 
| 19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達, | 
| 20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門, | 
| 21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得, | 
| 22 俄備得生耶西,耶西生大衛。 | 
| РуфьГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Затем Вооз собрал десять человек из старейшин для того, чтобы они были свидетелями, и они сели рядом. | 
| 3 Вооз обратился к родственнику с такими словами:  | 
| 4 И перед лицом народа моего и старейшин, я спрашиваю: „Хочешь ли ты выкупить эту землю?” Если хочешь, то выкупи, а если не хочешь, скажи мне. Я — второй человек после тебя, который может выкупить эту землю. Если ты её не выкупишь, это сделаю я».  | 
| 5 Затем Вооз сказал:  | 
| 6 Родственник же ответил:  | 
| 7 В древние времена в Израиле существовал обычай: когда люди покупали или выкупали имущество, для подтверждения сделки один человек снимал обувь с одной ноги и отдавал её другому человеку. | 
| 8 Тогда родственник снял обувь с ноги и отдал её Воозу  со словами:  | 
| 9 Затем Вооз сказал старейшинам и всему народу:  | 
| 10 Я также беру в жены Руфь, чтобы всё имущество покойного оставалось в его семье. Таким образом, имя умершего будет восстановлено».  | 
| 11 Так старейшины и люди, бывшие у ворот, стали свидетелями договора. Они сказали Воозу:  | 
| 12 Фамарь дала Иуде сына Фареса,  тем самым сделав род его великим. Так пусть Господь сделает твой род могучим через детей, которых даст тебе Руфь».  | 
| 13 Так Вооз женился на Руфи, и Бог позволил ей забеременеть и родить сына. | 
| 14 Женщины говорили Ноемини:  | 
| 15 Он вернёт тебя к жизни и в старости твоей будет опорой для тебя. И всё это благодаря твоей невестке; для тебя она родила это дитя. Она любит тебя и относится лучше, чем отнеслись бы к тебе семеро сыновей».  | 
| 16 Ноеминь взяла ребёнка к себе на руки и воспитывала его как родная мать. | 
| 17 Соседки говорили:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 路得記第4章 | РуфьГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。 | 2 Затем Вооз собрал десять человек из старейшин для того, чтобы они были свидетелями, и они сели рядом. | 
| 3 波阿斯對那親屬 | 3 Вооз обратился к родственнику с такими словами:  | 
| 4 我想告訴你說 | 4 И перед лицом народа моего и старейшин, я спрашиваю: „Хочешь ли ты выкупить эту землю?” Если хочешь, то выкупи, а если не хочешь, скажи мне. Я — второй человек после тебя, который может выкупить эту землю. Если ты её не выкупишь, это сделаю я».  | 
| 5 波阿斯就 | 5 Затем Вооз сказал:  | 
| 6 那親屬 | 6 Родственник же ответил:  | 
| 7  | 7 В древние времена в Израиле существовал обычай: когда люди покупали или выкупали имущество, для подтверждения сделки один человек снимал обувь с одной ноги и отдавал её другому человеку. | 
| 8 因此 | 8 Тогда родственник снял обувь с ноги и отдал её Воозу  со словами:  | 
| 9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了; | 9 Затем Вооз сказал старейшинам и всему народу:  | 
| 10 又買 | 10 Я также беру в жены Руфь, чтобы всё имущество покойного оставалось в его семье. Таким образом, имя умершего будет восстановлено».  | 
| 11 在城門的眾民 | 11 Так старейшины и люди, бывшие у ворот, стали свидетелями договора. Они сказали Воозу:  | 
| 12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪給 | 12 Фамарь дала Иуде сына Фареса,  тем самым сделав род его великим. Так пусть Господь сделает твой род могучим через детей, которых даст тебе Руфь».  | 
| 13  | 13 Так Вооз женился на Руфи, и Бог позволил ей забеременеть и родить сына. | 
| 14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有 | 14 Женщины говорили Ноемини:  | 
| 15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦 | 15 Он вернёт тебя к жизни и в старости твоей будет опорой для тебя. И всё это благодаря твоей невестке; для тебя она родила это дитя. Она любит тебя и относится лучше, чем отнеслись бы к тебе семеро сыновей».  | 
| 16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。 | 16 Ноеминь взяла ребёнка к себе на руки и воспитывала его как родная мать. | 
| 17 鄰居的婦人們 | 17 Соседки говорили:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達, | 19  | 
| 20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門, | 20  | 
| 21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得, | 21  | 
| 22 俄備得生耶西,耶西生大衛。 | 22  |